
Plakṣāvataraṇa–Yamunā Tīrtha and Prajāpati’s Vedī (Kurukṣetra Threshold)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Catalogue) — Sarasvatī–Yamunā–Kurukṣetra Threshold Episode
Lomāśa identifies a supremely meritorious region associated with ancient sacrifices: Prajāpati’s long sattras, Ambarīṣa Nābhāga’s attainment through yajña and tapas, and the famed ritual ground linked to Nāhuṣa and Yayāti. The landscape is described as marked by diverse fire-altars and sacrificial constructions, with named features and āśramas (including Nārāyaṇāśrama) indicated as stations of remembrance. The narration frames the locale as Plakṣāvataraṇa, a Yamunā tīrtha regarded by sages as a “gateway” (dvāra) to higher realms and to Kurukṣetra. Additional royal precedents are cited—Bharata’s aśvamedha and Marutta’s eminent sattra under Saṃvarta—underscoring a continuity between ritual patronage, moral authority, and sacred topography. After bathing, the Pāṇḍavas are praised by ṛṣis; Yudhiṣṭhira reports visionary perception of multiple worlds and a celestial chariot, which Lomāśa validates as a recognized effect of tapas and sanctified Sarasvatī proximity. The chapter closes by delimiting Prajāpati’s vedī as extending five yojanas around, associating the territory with Kuru’s yajña-oriented field and establishing the site’s ritual-historical centrality.
Chapter Arc: लोमश ऋषि कुरुनन्दन युधिष्ठिर को कुरुक्षेत्र के द्वार-तुल्य ‘प्लक्षप्र्रवण’ और उसके आसपास के तीर्थ-समूह का स्मरण कराते हैं—जहाँ भूमि स्वयं यज्ञ-वेदी की भाँति पवित्र मानी गई है। → तीर्थ-भूगोल के साथ-साथ ऋषि प्राचीन यज्ञों की परम्परा खोलते हैं: यमुना-तट पर नाभागपुत्र अम्बरीष का महान् यज्ञ, ययाति-वंश/नहुष-सम्बन्धी देश का उल्लेख, और ऋचीकनन्दन जमदग्नि के योगबल से पृथ्वी-पर्यटन की कथा—इन सब से यह बोध गहराता है कि यह क्षेत्र केवल स्थान नहीं, तप-यज्ञ की स्मृति-भूमि है। → पाँच योजन में फैली ‘प्रजापति की यज्ञवेदी’ का उद्घोष—और उसी पवित्र परिधि में अम्बरीष द्वारा यज्ञ-समाप्ति पर ऋत्विजों/सदस्यों को ‘दश पद्म’ दान देने का प्रसंग—अध्याय का शिखर बनता है, जहाँ दान, यज्ञ और क्षेत्र-शुद्धि एक ही दृश्य में एकत्र हो जाते हैं। → लोमश तीर्थ-माहात्म्य को स्थिर निष्कर्ष में बाँधते हैं: इस भूमि में स्नान, निवास और अनुष्ठान का फल परम्परा-सिद्ध है; राजधर्म का तेज यज्ञधर्म से पुष्ट होता है—युधिष्ठिर के लिए यह तीर्थ-यात्रा शोक-निवारण और धर्म-स्थापन का साधन है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल २१३ “लोक हैं) कह. &+( 9) #2५:..# #2:5:.१ एकोनत्रिशर्दाधिकशततमो<् ध्याय: कुरुक्षेत्रके द्वारभूत प्लक्षप्र्रवण नामक यमुनातीर्थ एवं सरस्वतीतीर्थकी महिमा लोगश उवाच अस्मिन् किल स्वयं राजन्निष्टवान् वै प्रजापति: । सत्रमिष्टीकृतं नाम पुरा वर्षमहस्नरिकम्,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! पूर्वकालमें यहाँ साक्षात् प्रजापतिने इष्टीकृत नामक सत्रका एक सहस्र वर्षोतक चालू रहनेवाला अनुष्ठान किया था
Lomāśa berkata: Wahai Raja Yudhiṣṭhira, dikisahkan bahwa di tempat inilah dahulu Prajāpati sendiri melangsungkan satra bernama Iṣṭīkṛta, suatu upacara yang berlangsung selama seribu tahun.
Verse 2
अम्बरीषश्व नाभाग इष्टवान् यमुनामनु । यत्रेष्टवा दश पद्मानि सदस्येभ्योडभिसृष्टवान्
Ambarīṣa dan Nābhāga melaksanakan yajña di tepi Sungai Yamunā. Di sana, setelah menyelesaikan upacara, ia menganugerahkan sepuluh padma kepada para anggota sidang—para pendeta pelaksana dan hadirin.
Verse 3
देशश्व नाहुषस्थायं यज्वन: पुण्यकर्मण:,कुन्तीनन्दन! यह नहुषकुमार ययातिका देश है, जो पुण्यकर्मा, याज्ञिक, महातेजस्वी और सार्वभौम सम्राट थे। वे सदा इन्द्रके साथ ईर्ष्या रखते थे। यहाँ यह उन्हींकी यज्ञभूमि है
Lomaśa berkata: “Wahai putra Kuntī, inilah negeri yang terkait dengan garis Nahusha—milik Yayāti, putra Nahusha. Ia termasyhur karena kebajikan, tekun dalam yajña, bercahaya perkasa, dan seorang penguasa universal; namun ia senantiasa menyimpan iri dan persaingan terhadap Indra. Di sinilah tanah yajñanya.”
Verse 4
सार्वभौमस्य कौन्तेय ययातेरमितौजस: । स्पर्धमानस्य शक्रेण तस्येदं यज्ञवास्त्विह,कुन्तीनन्दन! यह नहुषकुमार ययातिका देश है, जो पुण्यकर्मा, याज्ञिक, महातेजस्वी और सार्वभौम सम्राट थे। वे सदा इन्द्रके साथ ईर्ष्या रखते थे। यहाँ यह उन्हींकी यज्ञभूमि है
Wahai putra Kuntī, inilah tanah yajña milik Yayāti, sang penguasa universal yang berdaya tak terukur. Ia hidup dalam persaingan dengan Śakra (Indra); tempat inilah kawasan yajñanya.
Verse 5
पश्य नानाविधाकारैरग्निभिन्निचितां महीम् । मज्जन्तीमिव चाक्रान्तां ययातेर्यज्ञकर्मभि:,देखो, यहाँ अग्नियोंसे युक्त नाना प्रकारकी वेदियाँ हैं, जिनसे यह सारी भूमि व्याप्त हो रही है; मानो पृथ्वी ययातिके यज्ञकर्मोंसे आक्रान्त हो उनकी पुण्य-धारामें डूबी जा रही है
Lihatlah—tanah ini dipenuhi altar-altar dan api suci dalam beragam bentuk. Seakan bumi ini dikuasai oleh karya-karya yajña Yayāti dan tenggelam dalam arus kebajikan.
Verse 6
एषा शम्येकपत्रा या सरकं चैतदुत्तमम् | पश्य रामह्ददानेतान् पश्य नारायणाश्रमम्,यह एक पत्तेवाली शमीका अवशेष अंश है तथा यह उत्तम सरोवर है। देखो, ये परशुरामजीके कुण्ड हैं और यह नारायणाश्रम है
Inilah śamī berdaun tunggal—ini sisa bagiannya; dan inilah danau yang unggul. Lihat—ini kolam-kolam suci Rāma (Paraśurāma). Dan lihat—ini pertapaan Nārāyaṇa.
Verse 7
एतच्चर्चीकपुत्रस्य योगैर्विचरतो महीम् । प्रसर्पणं महीपाल रौप्पायाममितौजस:,महाराज! योगशक्तिसे सारी पृथ्वीपर विचरनेवाले महातेजस्वी ऋचीकनन्दन जमदग्निका प्रसर्पण (घूमने-फिरनेका स्थान) तीर्थ है जो रौप्या नामक नदीके समीप सुशोभित है
Wahai raja, inilah tīrtha ‘prasarpana’ milik Jamadagni, putra Ṛcīkī, yang berdaya tak terukur—yang dengan kekuatan yoga dahulu mengembara di seluruh bumi. Tīrtha ini tampak indah di dekat sungai bernama Raupyā.
Verse 8
अन्रानुवंशं पठत: शृणु मे कुरुनन्दन । उलूखलैराभरणै: पिशाची यदभाषत,कुरुनन्दन! इस तीर्थके विषयमें एक परम्परा-प्राप्त कथाको सूचित करनेवाले कुछ श्लोक हैं जिन्हें मैं पढ़ता हूँ, तुम मेरे मुखसे सुनो--(प्राचीनकालकी बात है, कोई स्त्री अपने पुत्रके साथ इस तीर्थमें निवास करनेके लिये आयी थी, उससे) एक भयंकर पिशाचीने, जिसने ओखली-जैसे आभूषण पहन रखे थे, उन श्लोकोंको कहा था--
Wahai kebanggaan kaum Kuru, dengarkanlah aku: aku akan melantunkan kisah purba yang diwariskan turun-temurun. Di tirtha ini dahulu seorang pishaci yang mengerikan—berhias perhiasan laksana lesung—pernah mengucapkan bait-bait; bait-bait itulah yang kubacakan, sebagai penunjuk pada riwayat lama yang terkait dengan tempat suci ini.
Verse 9
युगन्धरे दधि प्राश्य उषित्वा चाच्युतस्थले । तद्वद् भूतलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुमरहसि,श्लोक (का भाव) इस प्रकार है--'अरी! तू युगन्धरमें दही खाकर- अच्युतस्थलमें निवास करकेः* और भूतलयमें नहाकरः यहाँ पुत्रसहित निवास करनेकी अधिकारिणी कैसे हो सकती है?
“Hai perempuan! Setelah makan dadih di Yugandhara, setelah tinggal di Achyutasthala, dan demikian pula setelah mandi di Bhūtalaya—bagaimana mungkin engkau layak menetap di sini bersama putramu?”
Verse 10
एकरात्रमुषित्वेह द्वितीयं यदि वत्स्यसि | एतद् वै ते दिवावृत्तं रात्रौ वृत्तमतोडन्यथा,(अच्छा, आयी है तो एक रात रह ले,) यदि एक रात यहाँ रह लेनेके पश्चात् दूसरी रातमें भी रहेगी तो दिनमें तो तेरा यह हाल है (आज दिनमें तो तुमको यह कष्ट दिया गया है) और रातमें तेरे साथ अन्यथा बर्ताव होगा (विशेष कष्ट दिया जायगा)'
“Jika engkau tinggal di sini hanya satu malam, itu lain perkara; tetapi bila engkau bertahan hingga malam kedua, ketahuilah: apa yang menimpamu pada siang hari hanyalah sebatas ini—pada malam hari engkau akan diperlakukan dengan cara yang berbeda.”
Verse 11
अद्य चात्र निवत्स्याम: क्षपां भरतसत्तम । द्वारमेतत् तु कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत,भरतश्रेष्ठ! (इस किंवदन्तीके अनुसार किसीको भी यहाँ एक ही रात रहना चाहिये) अतः हमलोग केवल आजकी रातमें ही यहाँ निवास करेंगे। युधिष्ठिर! यह तीर्थ कुरुक्षेत्रका द्वार बताया गया है
Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, kami akan bermalam di sini hanya malam ini. Wahai putra Kunti, tirtha ini disebut sebagai gerbang menuju Kurukshetra.
Verse 12
अत्रैव नाहुषो राजा राजन् क्रतुभिरिष्टवान् । ययातिर्बहुरत्नौधैर्यत्रेन्द्रो मुदमभ्यगात्,राजन्! नहुषनन्दन राजा ययातिने यहीं प्रचुर रत्नराशिकी दक्षिणासे युक्त अनेक यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन किया था। उन यज्ञोंमें इन्द्रको बड़ी प्रसन्नता हुई थी
Wahai Raja, di sinilah Raja Yayati, putra Nahusha, dahulu mempersembahkan banyak yajña, dengan tumpukan permata sebagai daksina; pada yajña-yajña itu Indra pun memperoleh sukacita yang besar.
Verse 13
एतत् प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थमुत्तमम् । एतद् वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिण:,यह यमुनाजीका प्लक्षावतरण नामक उत्तम तीर्थ है। मनीषी पुरुष इसे स्वर्गलोकका द्वार बताते हैं
Inilah Plakṣāvataraṇa, titian suci yang utama di Sungai Yamunā. Para bijak menyatakan tempat inilah gerbang menuju alam surgawi.
Verse 14
अत्र सारस्वतैर्यज्नैरीजाना: परमर्षय: । यूपोलूखलिकास्तात गच्छन्त्यवभूथप्लवम्,यहीं यूप और ओखली आदि यज्ञ-साधनोंका संग्रह करनेवाले महर्षियोंने सारस्वत यज्ञोंका अनुष्ठान करके अवभृथ स्नान किया था
Wahai dear one, di sini para resi agung melaksanakan kurban Sārasvata; dengan yūpa dan ulūkhala serta perlengkapan yajña lainnya, mereka menuju avabhṛtha—mandi penutup upacara.
Verse 15
अत्र वै भरतो राजा राजन् क्रतुभिरिष्टवान् हयमेधेन यज्ञेन मेध्यमश्वमवासृजत्,राजन! राजा भरतने धर्मपूर्वक वसुधाका राज्य पाकर यहीं बहुत-से यज्ञ किये थे और यहीं अश्वमेधयज्ञके उद्देश्यसे उन्होंने अनेक बार कृष्णमृगके समान रंगवाले यज्ञसम्बन्धी श्यामकर्ण अश्वकों भूतलपर भ्रमणके लिये छोड़ा था। नरश्रेष्ठ इसी तीर्थमें ऋषिप्रवर संवर्तसे सुरक्षित हो महाराज मरुत्तने उत्तम यज्ञका अनुष्ठान किया। राजेन्द्र! यहाँ स्नान करके शुद्ध हुआ मनुष्य सम्पूर्ण लोकोंको प्रत्यक्ष देखता है और पापसे मुक्त हो पवित्र हो जाता है; अतः तुम इसमें भी स्नान करो
Wahai raja, di sini Raja Bharata mempersembahkan banyak kurban suci; dan demi yajña Aśvamedha ia melepaskan kuda yang telah disucikan.
Verse 16
असकृत् कृष्णसारुजूं धर्मेणाप्य च मेदिनीम् । अन्रैव पुरुषव्याप्र मरुत्त: सत्रमुत्तमम्,राजन! राजा भरतने धर्मपूर्वक वसुधाका राज्य पाकर यहीं बहुत-से यज्ञ किये थे और यहीं अश्वमेधयज्ञके उद्देश्यसे उन्होंने अनेक बार कृष्णमृगके समान रंगवाले यज्ञसम्बन्धी श्यामकर्ण अश्वकों भूतलपर भ्रमणके लिये छोड़ा था। नरश्रेष्ठ इसी तीर्थमें ऋषिप्रवर संवर्तसे सुरक्षित हो महाराज मरुत्तने उत्तम यज्ञका अनुष्ठान किया। राजेन्द्र! यहाँ स्नान करके शुद्ध हुआ मनुष्य सम्पूर्ण लोकोंको प्रत्यक्ष देखता है और पापसे मुक्त हो पवित्र हो जाता है; अतः तुम इसमें भी स्नान करो
Wahai harimau di antara manusia, di sini Marutta berkali-kali melaksanakan satra yang unggul; dan sesuai dharma, bumi ini pun berulang kali diperintah dan dinikmati.
Verse 17
प्राप चैवर्षिमुख्येन संवर्तेनाभिपालित: । अत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वाल्लोकान् प्रपश्यति । पूयते दुष्कृताच्चैव अत्रापि समुपस्पृश,राजन! राजा भरतने धर्मपूर्वक वसुधाका राज्य पाकर यहीं बहुत-से यज्ञ किये थे और यहीं अश्वमेधयज्ञके उद्देश्यसे उन्होंने अनेक बार कृष्णमृगके समान रंगवाले यज्ञसम्बन्धी श्यामकर्ण अश्वकों भूतलपर भ्रमणके लिये छोड़ा था। नरश्रेष्ठ इसी तीर्थमें ऋषिप्रवर संवर्तसे सुरक्षित हो महाराज मरुत्तने उत्तम यज्ञका अनुष्ठान किया। राजेन्द्र! यहाँ स्नान करके शुद्ध हुआ मनुष्य सम्पूर्ण लोकोंको प्रत्यक्ष देखता है और पापसे मुक्त हो पवित्र हो जाता है; अतः तुम इसमें भी स्नान करो
Di sini, Marutta—dilindungi oleh resi utama Saṃvarta—menyelesaikan yajña. Wahai raja di antara raja-raja, siapa yang mandi suci di sini melihat semua alam seakan-akan di hadapannya; ia pun disucikan bahkan dari perbuatan jahat. Maka mandilah engkau juga di tīrtha ini.
Verse 18
वैशम्पायन उवाच तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभि: । लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इंदे वचनमब्रवीत्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर भाइयोंसहित स्नान करके महर्षियोंद्वारा प्रशंसित हो पाण्डवश्रेष्ठ युधिष्ठिरने लोमशजीसे इस प्रकार कहा--
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Di sana, setelah mandi bersama saudara-saudaranya dan dipuji oleh para maharsi, Yudhiṣṭhira—yang utama di antara para Pāṇḍava—berbicara kepada Lomaśa dengan kata-kata berikut.”
Verse 19
सर्वाल्लॉकान् प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम । इहस्थ: पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम्,“मुनीश्वर! तपोबलसे सम्पन्न होनेके कारण वस्तुतः आप ही यथार्थ पराक्रमी हैं। आपकी कृपासे आज मैं इस प्लक्षावतरणके जलमें स्थित होकर सब लोकोंको प्रत्यक्ष देख रहा हूँ। यहींसे मुझे पाण्डवश्रेष्ठ श्वेतवाहन अर्जुन भी दिखायी देते हैं
“Wahai maharsi, engkau yang gagah berani dalam kebenaran! Dengan daya tapa-bratamu aku dapat menyaksikan semua loka secara langsung. Dari tempat ini pula aku melihat Arjuna, yang utama di antara para Pāṇḍava, sang Śvetavāhana (berkereta kuda putih).”
Verse 20
लोगश उवाच एवमेतन्महाबाहो पश्यन्ति परमर्षय: । (इह स्नात्वा तपोयुक्तांस्त्रील्लॉकान् सचराचरान्) सरस्वतीमिमां पुण्यां पुण्यैकशरणावृताम्,लोमशजीने कहा--महाबाहो! तुम ठीक कहते हो। यहाँ स्नान करके तपःशक्तिसम्पन्न श्रेष्ठ ऋषिगण इसी प्रकार चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंका दर्शन करते हैं। अब इस पुण्यसलिला सरस्वतीका दर्शन करो जो एकमात्र पुण्यका ही आश्रय लेनेवाले पुरुषोंसे घिरी हुई है
Lomaśa berkata: “Benar demikian, wahai yang berlengan perkasa. Di sini, setelah mandi, para resi agung yang berdaya tapa memandang tiga loka beserta segala yang bergerak dan tak bergerak. Kini pandanglah Sarasvatī yang suci ini—arus keramat yang dikelilingi oleh mereka yang berlindung pada kebajikan semata.”
Verse 21
नरश्रेष्ठ! इसमें स्नान करनेसे तुम्हारे सारे पाप धुल जायँगे। कुन्तीनन्दन! यहाँ अनेक देवर्षि, ब्रह्मर्षि तथा राजर्षियोंने सारस्वत यज्ञोंका अनुष्ठान किया है
“Wahai insan terbaik! Dengan mandi di sini, segala dosamu akan tersapu bersih. Wahai putra Kuntī! Di tempat ini banyak devarṣi, brahmarṣi, dan rājarṣi telah melaksanakan yajña Sārasvata.”
Verse 22
वेदी प्रजापतेरेषा समन््तात् पज्चयोजना । कुरोर्वे यज्ञशीलस्य क्षेत्रमेतन्न्महात्मन:,यह सब ओर पाँच योजन फैली हुई प्रजापतिकी यज्ञवेदी है। यही यज्ञपरायण महात्मा राजा कुरुका क्षेत्र है
“Inilah vedi (altar) Prajāpati, membentang lima yojana ke segala arah. Inilah tanah suci milik Raja Kuru yang berhati agung, termasyhur karena keteguhannya dalam yajña.”
Verse 23
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यसि । इह सारस्वतैयय॑ज्ञैरिष्टवन्त: सुरर्षय: । ऋषयश्नैव कौन्तेय तथा राजर्षयोडपि च
Wahai insan terbaik, dengan mandi di tempat itu engkau akan menjadi bersih dari dosa. Di sini para resi ilahi telah melaksanakan yajña menurut tradisi Sarasvatī; demikian pula, wahai putra Kuntī, para resi dan para raja-resi pun telah melakukannya.
Verse 26
यज्ैश्न तपसा चैव परां सिद्धिमवाप सः | यहीं यमुनाके तटपर नाभागपुत्र अम्बरीषने भी यज्ञ किया था और यज्ञ पूर्ण होनेके पश्चात् सदस्योंको दस पद्म मुद्राएँ दान की थीं तथा यज्ञों और तपस्याद्वारा परम सिद्धि प्राप्त कर ली थीं
Melalui yajña dan tapa-brata ia meraih pencapaian rohani tertinggi. Wahai Raja, di tepi Sungai Yamunā, Ambarīṣa putra Nabhāga pun dahulu pernah melaksanakan yajña; dan setelah yajña selesai, ia menganugerahkan kepada para ṛtvij sepuluh padma keping uang sebagai dana. Dengan yajña yang disertai pengendalian diri, ia mencapai kesempurnaan tertinggi—menunjukkan bahwa kekayaan bernilai dharmis bila dipersembahkan dalam kemurahan hati dan dipadukan dengan disiplin batin.
Verse 128
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें जन्तूपाख्यानविषयक एक सौ अद्ठाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-128 Mahābhārata, Vana Parva, dalam Tīrtha-yātrā Parva, pada konteks ziarah suci Lomaśa, yang memuat kisah bernama Jantu-upākhyāna.
Verse 129
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामेकोनत्रिंशदधिकशततमो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्चमें लोमशतीर्थयात्राविषयक एक सौ उनतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di Tīrtha-yātrā Parva, bab ke-129 yang menguraikan ziarah suci Lomaśa pun berakhir.
The chapter stages a practical dharma-choice: whether exile is merely loss or a disciplined opportunity for purification and lawful preparation; the Pāṇḍavas are guided to interpret hardship through observance, remembrance of exemplars, and restraint rather than grievance.
Sacred space is treated as ethical pedagogy: tīrthas encode precedents of yajña, tapas, and dāna, teaching that legitimate power and inner clarity arise from sustained discipline and accountable action, not from status alone.
Yes, implicitly: bathing/approaching the Sarasvatī–Yamunā tīrtha complex is said to cleanse demerit and enable extraordinary perception (“seeing worlds”), functioning as a merit-claim that frames the chapter’s geography as soteriologically meaningful.