
गङ्गाधारणम् (Gaṅgādhāraṇa) — Śiva Bears the Descent of Gaṅgā
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Narratives) — Gaṅgāvataraṇa / Bhāgīratha Episode
Lomāśa narrates how, after hearing Bhāgīratha’s request and the gods’ interest, the Lord (Śiva/Īśāna/Hara) assents to support the divine river’s fall from the sky. Śiva proceeds to Himavat, accompanied by formidable attendants, and instructs Bhāgīratha to invite the ‘daughter of the mountain’ to descend, promising to bear her as she drops from heaven. Bhāgīratha, purified and reverent, meditates upon Gaṅgā; she then descends suddenly, drawing gods, sages, gandharvas, nāgas, and rākṣasas as witnesses. The river is depicted with dynamic imagery—whirling currents, foam, fish and crocodiles—while Śiva receives and stabilizes her on his forehead like a pearl-garland. From there she spreads in three streams and, upon reaching earth, asks Bhāgīratha to indicate the route. Bhāgīratha leads Gaṅgā to the ocean to fulfill the purpose of filling Varuṇa’s abode and enabling ancestral rites; he designates Gaṅgā in a filial relation and offers water to the ancestors, achieving his aim. The chapter closes with Lomāśa indicating he has explained how Gaṅgā became tripathagā and, in continuation, references Agastya’s associated feats as part of the broader inquiry.
Chapter Arc: Lomasha narrates to the Pandavas the dread fate of Sagara’s sons—burnt to ashes by the great Kapila—and the terrible consequence: their path to heaven is blocked, their rites incomplete, their lineage burdened with an unredeemed calamity. → Bhagiratha, hearing of the ghastly end and the fathers’ ‘unattained heaven’, entrusts his kingdom to ministers and goes to the Himalaya to perform fierce tapas. The landscape swells with omen and beauty—strange birds calling, jewel-like regions haunted by potent serpents—mirroring the peril of the vow. Ganga herself appears and asks what boon he seeks, yet the problem deepens: even if she agrees to descend, who can bear her cosmic fall? → Bhagiratha’s resolve hardens into a twofold conquest: he wins Ganga’s assent for the sake of his ancestors, and then, by austerity, propitiates Shambhu (Shiva), the world-sustainer, to receive and restrain Ganga’s descent—so the river may reach the ashes without shattering the earth. → With Shiva pleased and the plan secured, Bhagiratha obtains the necessary boons: Ganga’s descent is made possible through divine containment, and the purpose is fixed—her waters will sanctify the remains and open the way to svarga for the fallen forefathers. → The boons are granted, but the decisive act remains: the actual descent and the final liberation of the ancestors are poised to unfold beyond this chapter.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ६ श्लोक मिलाकर कुल ७३ ३ “लोक हैं) हू... “+(>9) #2:.# #25-२ अष्टाधिकशततमोब् ध्याय: भगीरथका हिमालयपर तपस्याद्वारा गंगा और महादेवजीको प्रसन्न करके उनसे वर प्राप्त करना लोगश उवाच स तु राजा महेष्वासश्नक्रवर्ती महारथ: । बभूव सर्वलोकस्य मनोनयननन्दन:,लोमशजी कहते हैं--राजन्! महान् धनुर्धर महारथी राजा भगीरथ चक्रवर्ती नरेश थे। वे सब लोगोंके मन और नेत्रोंको आनन्द प्रदान करनेवाले थे
Lomaśa berkata: Raja itu—Bhagīratha—adalah pemanah agung, penguasa universal, dan kesatria kereta perang yang besar. Ia menjadi kegembiraan bagi hati dan mata seluruh rakyat.
Verse 2
स सुश्राव महाबाहुः कपिलेन महात्मना । पितृणां निधन घोरमप्राप्तिं त्रिदिवस्य च,नरेश्वरर! उन महाबाहुने जब यह सुना कि महात्मा कपिलद्दधारा हमारे (साठ हजार) पितरोंकी भयंकर मृत्यु हुई है और वे स्वर्गप्राप्तिसे वंचित रह गये हैं तब उन्होंने व्यथित हृदयसे अपना राज्य मन्त्रीको सौंप दिया और स्वयं हिमालयके शिखरपर तपस्या करनेके लिये प्रस्थान किया
Sang raja yang berlengan perkasa mendengar dari resi agung Kapila tentang kebinasaan mengerikan para leluhurnya dan bahwa mereka terhalang dari mencapai surga.
Verse 3
स राज्यं सचिवे न्यस्य हृदयेन विदूयता । जगाम हिमवत्पाश्वं तपस्तप्तुं नरेश्वर,नरेश्वरर! उन महाबाहुने जब यह सुना कि महात्मा कपिलद्दधारा हमारे (साठ हजार) पितरोंकी भयंकर मृत्यु हुई है और वे स्वर्गप्राप्तिसे वंचित रह गये हैं तब उन्होंने व्यथित हृदयसे अपना राज्य मन्त्रीको सौंप दिया और स्वयं हिमालयके शिखरपर तपस्या करनेके लिये प्रस्थान किया
Dengan hati yang remuk oleh duka, sang raja menyerahkan kerajaannya kepada menterinya, lalu berangkat ke lereng Himālaya untuk menjalani tapa.
Verse 4
आरिराधयिषुर्गड्रां तपसा दग्धकिल्बिष: | सो5पश्यत नरश्रेष्ठ हिमवन्तं नगोत्तमम्,नरेश्वरर! तपस्यासे सारा पाप नष्ट करके वे गंगाजीकी आराधना करना चाहते थे। उन्होंने देखा कि गिरिराज हिमालय विविध धातुओंसे विभूषित नाना प्रकारके शिखरोंसे अलंकृत है। वायुके आधारपर उड़नेवाले मेघ चारों ओरसे उसका अभिषेक कर रहे हैं
Dengan dosa-dosanya hangus oleh tapa, ia ingin memuja dan menyenangkan Gaṅgā. Maka, wahai manusia utama, ia memandang Himavant—yang termulia di antara gunung-gunung.
Verse 5
शज्जैर्बहुविधाकारैर्धातुमद्धिरलंकृतम् । पवनालम्बिभिममेंघै: परिषिक्ते समन््ततः,नरेश्वरर! तपस्यासे सारा पाप नष्ट करके वे गंगाजीकी आराधना करना चाहते थे। उन्होंने देखा कि गिरिराज हिमालय विविध धातुओंसे विभूषित नाना प्रकारके शिखरोंसे अलंकृत है। वायुके आधारपर उड़नेवाले मेघ चारों ओरसे उसका अभिषेक कर रहे हैं
Lomaśa berkata: “Wahai raja, mereka ingin memuja Dewi Gaṅgā setelah membakar habis dosa-dosa melalui tapa. Mereka memandang Himālaya, sang raja gunung—berhias puncak-puncak beraneka rupa, diperkaya batuan berurat logam dan mineral; sementara awan yang digiring angin mengguyurkan hujan dari segala penjuru, seakan-akan melakukan upacara penyucian (abhiseka) atasnya.”
Verse 6
नदीकुण्जनिमम्बैश्व प्रासादैरुपशोभितम् । गुहाकन्दरसंलीनसिंहव्याप्रनिषेवितम्,अनेकानेक नदियों, निकुण्जों, घाटियों और प्रासादों (मन्दिरों)-से इसकी बड़ी शोभा हो रही है। गुफाओं और कन्दराओंमें छिपे हुए सिंह तथा व्याप्रोंसे यह पर्वत सदा सेवित होता है
Gunung ini tampak elok dihiasi sungai-sungai, rimbun belukar, lereng-lereng, serta bangunan suci laksana istana. Ia senantiasa didatangi singa dan harimau yang bersembunyi di gua-gua dan jurang-jurangnya.
Verse 7
शकुनैश्न विचित्राज्: कूजद्धिविविधा गिर: । भड़राजैस्तथा हंसैर्दात्यूहैर्जलकुक्कुटै:,भाँति-भाँतिके कलरव करते हुए विचित्र अंगोंवाले पक्षी, भृंगराज, हंस, चातक, जलमुर्ग, मोर, शतपत्र नामक पक्षी, चक्रवाक, कोकिल, चकोर, असितापांग और पुत्रप्रिय आदि इस पर्वतकी शोभा बढ़ाते हैं
Burung-burung beranggota indah berkicau dengan aneka suara—bhr̥ṅgarāja, angsa, dātyūha (cātaka), dan jalakukkuṭa (ayam air) serta lainnya; riuh merdu mereka menambah semarak wilayah pegunungan itu.
Verse 8
मयूरै: शतपत्रैश्न जीवं जीवककोकिलै: । चकोरैरसितापाज्जैस्तथा पुत्रप्रियेरपि,भाँति-भाँतिके कलरव करते हुए विचित्र अंगोंवाले पक्षी, भृंगराज, हंस, चातक, जलमुर्ग, मोर, शतपत्र नामक पक्षी, चक्रवाक, कोकिल, चकोर, असितापांग और पुत्रप्रिय आदि इस पर्वतकी शोभा बढ़ाते हैं
Merak, burung śatapatra, jīvaṃjīvaka dan burung kukuk, juga cakora, asitāpāṅga yang bermata gelap, serta burung yang disebut ‘putrapriya’—semuanya bersahut-sahutan dengan beragam panggilan, menambah keelokan gunung itu.
Verse 9
जलस्थानेषु रम्येषु पद्मिनीभिश्व संकुलम् । सारसानां च मधुरैव्यद्वति: समलंकृतम्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Di sana, telaga-telaga yang menawan dipenuhi hamparan teratai yang rapat. Kicau merdu burung sārasā (bangau) menghias dan menghidupkan seluruh kawasan itu.
Verse 10
किन्नरैरप्सरोभिश्न निषेवितशिलातलम् । दिग्वारणविषाणाग्रै: समन्ताद् धृष्टपादपम्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Lomaśa berkata: “Teras-teras batu di gunung itu kerap didatangi para Kinnara dan Apsara. Di sekelilingnya, pepohonan tampak penuh bekas gesekan dan goresan dari ujung gading gajah-gajah agung penjaga empat penjuru.”
Verse 11
विद्याधरानुचरितं नानारत्नसमाकुलम् । विषोल्बणभुजंगैश्व दीप्तजिद्दैर्निषिवितम्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Lomaśa berkata: “Wilayah ini dilalui para Vidyādhara dan di segala arah dipenuhi aneka permata. Di sini juga berdiam ular-ular mengerikan yang sangat berbisa, dengan lidah menyala bagaikan api.”
Verse 12
क्वचित् कनकसंकाशं क्वचिद् रजतसंनि भम् । क्वचिदजञ्जनपुड्जाभं हिमवन्तमुपागमत्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Lomaśa berkata: “Himālaya itu di suatu tempat berkilau laksana emas, di tempat lain bersinar seperti perak, dan di tempat lain tampak gelap seperti tumpukan celak. Ke Himālaya yang agung itulah Bhagiratha datang.”
Verse 13
स तु तत्र नरश्रेष्स्तपो घोरं समाश्रितः । फलमूलाम्बुसम्भक्ष: सहस्रपरिवत्सरान्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Setibanya di sana, insan terbaik itu menempuh tapa yang amat berat. Dengan hanya menyantap buah, umbi-umbian, dan air, ia menjalankan laku itu selama seribu tahun.
Verse 14
संवत्सरसहस्रे तु गते दिव्ये महानदी । दर्शयामास तं गड्जा तदा मूर्तिमती स्वयम्,वहाँके रमणीय जलाशयोंमें पद्मसमूह भरे हुए हैं। सारसोंके मधुर कलरव उस पर्वतीय प्रदेशको सुशोभित कर रहे हैं। हिमालयकी शिलाओंपर किन्नर और अप्सराएँ बैठी हैं। वहाँके वृक्षोंपर चारों ओरसे दिग्गजोंके दाँतोंकी रगड़ दिखायी देती है। हिमालयके इन शिखरोंपर विद्याधरगण विचर रहे हैं। नाना प्रकारके रत्न सब ओर व्याप्त हैं। प्रज्वलित जिह्वावाले भयंकर विषधर सर्प इस गिरिप्रदेशका सेवन करते हैं। यह शैलराज कहीं तो सुवर्णके समान उद्धासित होता है, कहीं चाँदीके समान चमकता है और कहीं कज्जलराशिके समान काला दिखायी देता है। नरश्रेष्ठ भगीरथ उस हिमवान् पर्वतपर गये और घोर तपस्यामें लग गये। उन्होंने सहस्र वर्षोतक फल, मूल और जलका आहार किया। एक हजार दिव्य वर्ष बीत जानेपर महानदी गंगाने स्वयं साकार होकर उन्हें प्रत्यक्ष दर्शन दिया
Setelah seribu tahun ilahi berlalu, sungai agung Gaṅgā menampakkan diri dalam wujud nyata dan menganugerahkan kepadanya darśana secara langsung.
Verse 15
गड़ोवाच किमिच्छसि महाराज मत्त: कि च ददानि ते । तद् ब्रवीहि नरश्रेष्ठ करिष्यामि वचस्तव,गंगाजीने कहा--महाराज! तुम मुझसे क्या चाहते हो, मैं तुम्हें क्या दूँ? नरश्रेष्ठ! बताओ, मैं तुम्हारी याचना पूर्ण करूँगी
Gaṅgā berkata: “Wahai raja agung, apa yang engkau kehendaki dariku, dan apa yang harus kuanugerahkan kepadamu? Katakan dengan jelas, wahai insan terbaik; aku akan memenuhi permohonanmu.”
Verse 16
एवमुक्त: प्रत्युवाच राजा हैमवर्ती तदा । (नदीं भगीरथो राजन् प्रणिपत्य कृताञ्जलि: ।) पितामहा मे वरदे कपिलेन महानदि
Demikian disapa, raja dari wilayah Himalaya menjawab saat itu: “Wahai Raja, Bhagiratha—setelah bersujud hormat kepada sungai dengan kedua tangan terkatup—berkata, ‘Wahai leluhurku, pemberi anugerah! Wahai resi agung Kapila, wahai sungai besar…’”
Verse 17
अन्वेषमाणास्तुरगं नीता वैवस्वतक्षयम् । षष्टिस्तानि सहस्राणि सागराणां महात्मनाम्
Saat mencari kuda itu, putra-putra Sagara yang berhati luhur—enam puluh ribu jumlahnya—terseret ke alam Vaivasvata (Yama), menemui ajal.
Verse 18
कपिल देवमासाद्य क्षणेन निधनं गता: । तेषामेवं विनष्टानां स्वर्गे वासो न विद्यते
Begitu berhadapan dengan Kapila yang bersifat ilahi, seketika mereka binasa. Karena demikian musnah, tiada tempat tinggal di surga bagi mereka.
Verse 19
यावत् तानि शरीराणि त्वं जलै्नाभिषिज्चसि । तावत् तेषां गतिरनास्ति सागराणां महानदि
Selama engkau terus memerciki jasad-jasad itu dengan air, selama itu pula tiada jalan lanjut bagi putra-putra Sagara—wahai sungai agung yang menuju samudra.
Verse 20
स्वर्ग नय महाभागे मत्पितृन् सगरात्मजान् | तेषामर्थेन याचामि त्वामहं वै महानदि
Lomasha berkata: “Wahai yang mulia, hantarkan para leluhurku—putra-putra Sagara—ke surga. Demi mereka, wahai sungai agung, aku memohon kepadamu.”
Verse 21
राजन! उनके ऐसा कहनेपर राजा भगीरथने हिमालयनन्दिनी गंगाको हाथ जोड़कर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--“वरदायिनी महानदी! मेरे पितामह यज्ञसम्बन्धी अश्वका पता लगाते हुए कपिलके कोपसे यमलोकको जा पहुँचे हैं। वे सब महात्मा सगरके पुत्र थे और उनकी संख्या साठ हजार थी। भगवान् कपिलके निकट जाकर वे सब-के-सब क्षणभरमें भस्म हो गये। इस प्रकार दुर्मुत्युसे मरनेके कारण उन्हें स्वर्गमें निवास नहीं प्राप्त हुआ है। महानदी! जबतक तुम अपने जलसे उनके भस्म हुए शरीरोंको सींच न दोगी तबतक उन सगरपुत्रोंकी सदगति नहीं हो सकती। महाभागे! मेरे पितामह सगरकुमारोंको स्वर्गमें पहुँचा दो। महानदी! मैं उन्हींके उद्धारके लिये तुमसे याचना करता हूँ || १६-- २० || लोगश उवाच एतच्छुत्वा वचो राज्ञो गड़्ा लोकनमस्कृता । भगीरथमिदं वाक्य सुप्रीता समभाषत,लोमशजी कहते हैं--राजन्! राजा भगीरथकी यह बात सुनकर विश्ववन्दिता गंगा अत्यन्त प्रसन्न हुईं और उनसे इस प्रकार बोलीं--
Lomasha berkata: Mendengar kata-kata sang raja, Gaṅgā—yang dihormati oleh seluruh jagat—sangat berkenan. Lalu ia berbicara kepada Bhagiratha demikian.
Verse 22
करिष्यामि महाराज वचतस्ते नात्र संशय: । वेग॑ं तु मम दुर्धार्य पतन्त्या गगनाद् भुवम्,“महाराज! मैं तुम्हारी बात मानूँगी, इसमें संशय नहीं है; परंतु आकाशसे पृथ्वीपर गिरते समय मेरे वेगको रोकना बहुत कठिन है
“Wahai maharaja, akan kulakukan sesuai titahmu—tanpa keraguan. Namun, ketika aku jatuh dari langit ke bumi, daya deras jatuhku amat sukar dibendung.”
Verse 23
न शक्तस्त्रिषु लोकेषु कश्चिद् धारयितुं नूप । अन्यत्र विबुधश्रेष्ठान्नीलकण्ठान्महेश्वरात्,“राजन! देवश्रेष्ठ महेश्वर नीलकण्ठको छोड़कर तीनों लोकोंमें कोई भी मेरा वेग धारण नहीं कर सकता
“Wahai raja, di tiga dunia tiada seorang pun sanggup menahan kedahsyatan dayaku, kecuali Maheśvara, yang terbaik di antara para dewa, Sang Berleher Biru.”
Verse 24
त॑ तोषय महाबाहो तपसा वरदं हरम् । सतु मां प्रच्युतां देवः शिरसा धारयिष्यति,“महाबाहो! तुम तपस्याद्वारा उन्हीं वरदायक भगवान् शिवको संतुष्ट करो। स्वर्गसे गिरते समय वे ही मुझे अपने मस्तकपर धारण करेंगे
“Wahai yang berlengan perkasa, puaskanlah Hara—Śiva, sang pemberi anugerah—dengan tapa. Saat aku jatuh dari surga, dewa itulah yang akan menahan aku di atas kepalanya.”
Verse 25
एतच्छुत्वा ततो राजन् महाराजो भगीरथः,राजन! यह सुनकर महाराज भगीरथ कैलासपर्वतपर गये और वहाँ उन्होंने तीव्र तपस्या करके कुछ समयके बाद भगवान् शंकरको प्रसन्न किया
Mendengar hal itu, wahai Raja, maharaja Bhagīratha berangkat menuju Gunung Kailāsa. Di sana ia menjalani tapa yang sangat berat, dan setelah beberapa waktu ia berhasil menyenangkan Dewa Śaṅkara.
Verse 26
कैलासं पर्वतं गत्वा तोषयामास शंकरम् | तपस्तीव्रमुपागम्य कालयोगेन केनचित्,राजन! यह सुनकर महाराज भगीरथ कैलासपर्वतपर गये और वहाँ उन्होंने तीव्र तपस्या करके कुछ समयके बाद भगवान् शंकरको प्रसन्न किया
Lomasha berkata: “Wahai Raja, setelah pergi ke Gunung Kailāsa, ia menyenangkan Śaṅkara. Dengan menjalani tapa yang berat, dan setelah beberapa waktu berlalu menurut putaran waktu, ia meraih perkenan Sang Dewa.”
Verse 27
अगृलह्लाच्च वरं तस्माद् गड़ाया धारणे नृप । स्वर्गे वासं समुद्धिश्य पितृणां स नरोत्तम:,नरेश्वर! तत्पश्चात् गंगाजीकी प्रेरणाके अनुसार नरश्रेष्ठ भगीरथने अपने पितरोंको स्वर्गलोककी प्राप्ति करानेके उद्देश्यसे महादेवजीसे गंगाजीके वेगको धारण करनेके लिये वरकी याचना की
Kemudian, wahai Raja, insan utama itu memohon anugerah agar Mahādeva berkenan menahan kedahsyatan arus Gaṅgā, demi memastikan para leluhurnya memperoleh kediaman di surga.
Verse 108
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्योपाख्याने अष्टाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक एक सौ आठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam kisah ziarah Lomāśa, berakhirlah bab ke-108 yang memuat episode Agastya.
Verse 243
स करिष्यति ते काम॑ पितृणां हितकाम्यया | (तपसा<55राधित: शम्भुर्भगवॉल्लोकभावन: ।) “विश्वभावन भगवान् शंकर तपस्याद्वारा आराधना करनेपर तुम्हारे पितरोंके हितकी इच्छासे अवश्य तुम्हारा मनोरथ पूर्ण करेंगे”
Ia pasti akan mengabulkan kehendakmu, sebab engkau menginginkan kesejahteraan para leluhurmu. Śambhu—Śaṅkara, pemelihara dunia—bila dipuja melalui tapa, menganugerahkan karunia yang dimohon.
How a potentially destructive cosmic force (Gaṅgā’s heavenly descent) can be ethically and practically integrated into the human world—requiring mediation (Śiva’s bearing) and right intention (Bhāgīratha’s ancestral duty).
Legitimate aims are achieved through disciplined effort joined with humility and proper mediation: tapas initiates change, but cosmic power must be regulated and directed toward socially constructive ends (purification and remembrance).
No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-function is implicit—explaining Gaṅgā’s sanctity (tripathagā status) and grounding tīrtha practice and ancestral offerings in a canonical origin narrative.