Mahabharata Adhyaya 35
Karna ParvaAdhyaya 3551 Versesनिर्णायक द्वंद्व की ओर बढ़ता हुआ; कौरव-पक्ष में बाह्य उत्साह, पर अंतःकलह की दरार

Adhyaya 35

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

Upa-parva: Bhīma–Karṇa Saṃgrāma (Tactical Engagement Cycle)

Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the difficult feat of Bhīma forcing Karṇa into a compromised position, recalling Duryodhana’s repeated assertions of Karṇa’s singular battlefield potency. Sañjaya narrates a rapid protective response: Kaurava forces, including multiple named fighters, surge to cover Rādheya and to neutralize Bhīma. Bhīma withstands concentrated assaults, executes swift attrition against incoming chariots, and kills several opponents in sequence, producing panic and dispersal. Reinforcements escalate: elephant units and additional chariot formations attempt to contain him; Bhīma, now dismounted and wielding a mace, breaks through by targeting vulnerable points and dismantling formations. A further cavalry wave—described as directed by Śakuni—advances with assorted weapons; Bhīma meets them with mobile routing tactics and heavy casualties, then re-engages toward Karṇa. The scene culminates in intensified exchanges among major combatants, including Karṇa’s arrow volleys and a broader convergence of forces, presenting the late-war atmosphere of compressed time, high noise, and mutual escalation rather than a single decisive resolution within the chapter.

Chapter Arc: दुर्योधन कर्ण को युद्ध के लिए उकसाता है और उसके रथ-सारथ्य के लिए मद्रराज शल्य को नियुक्त करने की घोषणा करता है—मानो इन्द्र के रथ की बागडोर मातलि संभालते हों, वैसे ही शल्य आज कर्ण के अश्वों को साधेंगे। → रथ का विधिवत् सुसज्जित होना, कर्ण का आत्मविश्वास और शल्य की कटु-वाणी—इन सबके बीच एक अदृश्य संघर्ष उभरता है: सारथि का मन योद्धा की विजय-यात्रा को सहारा देगा या उसे भीतर से तोड़ेगा। कर्ण शल्य की बातों को अनादृत कर ‘चलो’ कहकर आगे बढ़ता है। → कर्ण शल्य से प्रतिज्ञा-भरी गर्जना करता है—आज वह कंकपत्रयुक्त बाणों की सैकड़ों-सहस्रों वर्षा करेगा, पाण्डव-विनाश और दुर्योधन-विजय के लिए तीक्ष्ण शर चलाएगा; पर शल्य प्रत्युत्तर में भविष्य के भयावह दृश्य गिनाकर उसके अहंकार को काटता है—गाण्डीव की गड़गड़ाहट, भीम का संहार, और युद्धभूमि की विभीषिका देखकर ‘तब तुम ऐसा न कहोगे’। → अध्याय का अंत कर्ण के बाह्य उत्साह और शल्य की वाणी से उपजे अंतर्द्वंद्व के साथ होता है—रथ आगे बढ़ता है, पर मन में शंका की छाया पड़ चुकी है। → कर्ण की प्रतिज्ञा और शल्य की भविष्यवाणी आमने-सामने खड़ी हैं—अगले संग्राम में किसकी वाणी सत्य सिद्ध होगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। ्-ज:डिअ षट्त्रिशो5ध्याय: कर्णका युद्धके लिये प्रस्थान और शल्यसे उसकी बातचीत दुर्योधन उवाच अयं ते कर्ण सारथ्यं मद्रराज: करिष्यति । कृष्णादभ्यधिको यन्ता देवेशस्येव मातलि:

Duryodhana berkata: “Karna, raja Madra, Śalya, akan menjadi kusirmu. Seperti Mātali bagi Indra, raja para dewa, demikianlah ia seorang sais—bahkan dalam mengemudikan kereta ia lebih unggul daripada Kṛṣṇa.”

Verse 2

यथा हरिहयैर्युक्ते संगृह्नाति स मातलि: । शल्यस्तथा तवाद्यायं संयन्ता रथवाजिनाम्‌,जैसे मातलि इन्द्रके घोड़ोंसे जुते हुए रथकी बागडोर सँभालते हैं, उसी प्रकार ये तुम्हारे रथके घोड़ोंको काबूमें रखेंगे

Sebagaimana Mātali menggenggam erat tali kekang dan mengendalikan kereta Indra yang dipasangi kuda-kuda keemasan, demikian pula hari ini Śalya akan menjadi sais yang menahan dan menuntun kuda-kuda keretamu.

Verse 3

योधे त्वयि रथस्थे च मद्रराजे च सारथौ । रथश्रेष्ठो ध्रुवं संख्ये पार्थानभिभविष्यति

Ketika engkau, sebagai kesatria, duduk di atas kereta, dan raja Madra, Śalya, tegak sebagai saisnya, maka kereta terbaik itu pasti akan menundukkan putra-putra Pṛthā di kancah pertempuran.

Verse 4

संजय उवाच ततो दुर्योधनो भूयो मद्रराजं तरस्विनम्‌ | उवाच राजन संग्रामे<ध्युषिते पर्युपस्थिते,संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर दुर्योधनने प्रातःकाल युद्ध उपस्थित होनेपर पुनः वेगशाली मद्रराज शल्यसे कहा--

Sañjaya berkata: Kemudian Duryodhana sekali lagi berbicara kepada raja Madra yang perkasa, Śalya, ketika hari pertempuran telah menyingsing dan perang telah benar-benar di ambang.

Verse 5

कर्णस्य यच्छ संग्रामे मद्रराज हयोत्तमान्‌ । त्वयाभिगुप्तो राधेयो विजेष्यति धनंजयम्‌

Wahai raja Madra, kendalikanlah kuda-kuda unggul milik Karṇa di medan perang. Dengan perlindunganmu, Rādheya pasti akan menaklukkan Dhanañjaya.

Verse 6

इत्युक्तो रथमास्थाय तथेति प्राह भारत । शल्ये<भ्युपगते कर्ण: सारथिं सुमनाब्रवीत्‌

Setelah demikian diucapkan, Karṇa naik ke keretanya dan menjawab, “Demikianlah, wahai Bhārata.” Ketika Śalya mendekat, Karṇa yang telah tenang hatinya berbicara kepada saisnya.

Verse 7

त्वं सूत स्यन्दनं महां कल्पयेत्यसकृत्‌ त्वरन्‌ । भारत! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर शल्यने रथका स्पर्श करके कहा--“तथास्तु।” जब शल्यने सारथि होना पूर्णरूपसे स्वीकार कर लिया, तब कर्णने प्रसन्नचित्त होकर बारंबार अपने पूर्व सारथिसे शीघ्रतापूर्वक कहा--'सूत! तुम मेरा रथ सजाकर तैयार करो” ।।

Sañjaya berkata: Dengan tergesa-gesa, berulang-ulang Karṇa berkata kepada kusir, “Wahai Sūta, siapkan keretaku yang agung.” Wahai Bhārata, ketika Duryodhana berkata demikian, Śalya menyentuh kereta itu dan menjawab, “Tathāstu—demikianlah.” Setelah Śalya sepenuhnya menerima tugas sebagai sais, Karṇa yang hatinya gembira terus mendesak sais lamanya, “Segeralah, siapkan kereta itu sekarang juga.” Lalu dibawalah kereta terbaik pembawa kemenangan, gemilang laksana kota para Gandharwa.

Verse 8

विधिवत्‌ कल्पितं भद्र|ं जयेत्युक्त्वा न्यवेदयत्‌ । तब सारथिने गन्धर्वनगरके समान विशाल, विजयशील श्रेष्ठ और मंगलकारक रथको विधिपूर्वक सुसज्जित करके सूचित किया--'स्वामिन्‌! आपकी जय हो! रथ तैयार है” ।।

Sañjaya berkata: Sang sais, setelah menata kereta yang luas bagaikan kota para Gandharwa—kereta terbaik pembawa kemenangan dan pertanda mujur—sesuai tata upacara, melapor, “Tuanku, jayalah; kereta telah siap.” Maka Karṇa, yang utama di antara para kesatria berkereta, memuja kereta itu menurut ketentuan, lalu berkata kepada raja Madra yang berdiri dekat, “Paduka, naiklah terlebih dahulu.”

Verse 9

सम्पादितं ब्रह्मविदा पूर्वमेव पुरोधसा । कृत्वा प्रदक्षिणं यत्नादुपस्थाय च भास्करम्‌

Setelah segala persiapan lebih dahulu diselesaikan oleh pendeta kerajaan yang menguasai pengetahuan suci, Karṇa dengan saksama melakukan pradakṣiṇā dan berdiri dalam penghormatan kepada Bhāskara, Sang Dewa Surya.

Verse 10

तत: कर्णस्य दुर्धर्ष स्यन्दनप्रवरं महत्‌

Kemudian tampaklah kereta Karṇa—besar dan utama, sukar diserang oleh musuh—sebuah wahana yang menggetarkan medan perang.

Verse 11

ततः शल्यदश्रितं दृष्टवा कर्ण: स्वं रथमुत्तमम्‌

Lalu Karṇa, melihat keretanya yang unggul kini berada di bawah kendali Śalya, memusatkan perhatiannya kepadanya.

Verse 12

तावेकरथमारूढावादित्याग्निसमत्विषौ

Sanjaya berkata: Keduanya, menaiki satu kereta yang sama, menyala dengan cahaya setara matahari dan api.

Verse 13

संस्तूयमानौ तौ वीरौ तदास्तां द्युतिमत्तमौ

Sanjaya berkata: Saat itu, kedua kesatria—yang dipuji—tampil berdiri, paling bercahaya di antara manusia.

Verse 14

₹< ॥0७7758 [ ण्ज्ट्रः «7 ५5 स शल्यसंगृहीताश्वे रथे कर्ण: स्थितो बभौ

Sanjaya berkata: Dengan Shalya memegang kendali kuda-kuda, Karna berdiri tegak di atas keretanya dan tampak bersinar.

Verse 15

आस्थित: स रथश्रेष्ठ कर्ण: शरगभस्तिमान्‌

Sanjaya berkata: Maka Karna, yang utama di antara para pejuang kereta, berdiri teguh; tangannya seakan memancarkan sinar anak panah.

Verse 16

त॑ं रथस्थं महाबाहुं युद्धायामिततेजसम्‌

Sanjaya berkata: Ketika Karna—berlengan perkasa, bercahaya tak terukur—duduk di atas keretanya siap bertempur, Duryodhana berkata kepadanya: “Wahai pahlawan, putra Adhiratha! Lakukan di medan perang, di hadapan semua pemanah, perbuatan sukar yang bahkan Drona dan Bhishma tak sanggup menuntaskan.”

Verse 17

दुर्योधनस्तु राधेयमिदं वचनमत्रवीत्‌ । अकृतं द्रोणभीष्माभ्यां दुष्करं कर्म संयुगे

Lalu Duryodhana berkata kepada Radheya (Karna) demikian: “Di medan laga masih tersisa satu perbuatan yang amat sukar, yang bahkan Droṇa dan Bhīṣma pun tak mampu menuntaskannya.”

Verse 18

मनोगतं मम हाासीद्‌ भीष्मद्रोणी महारथौ

“Aduhai! Dalam benakku, Bhīṣma dan Droṇa—dua maharathi itu—kusebut sebagai tiang penentu bagi pihak kita.”

Verse 19

ताभ्यां यदकृतं वीर वीरकर्म महामृथे

“Wahai pahlawan, pelaku laku kepahlawanan! Dalam pertempuran besar itu, apa yang tak dapat dituntaskan oleh kedua mereka…”

Verse 20

गृहाण धर्मराजं वा जहि वा त्वं धनंजयम्‌

“Tangkaplah Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) sebagai tawanan, atau engkau, Dhanañjaya (Arjuna), tebaslah dia hingga gugur.”

Verse 21

जयश्न ते>स्तु भद्रं ते प्रयाहि पुरुषर्षभ

“Semoga kemenangan dan keberuntungan menyertaimu. Majulah, wahai insan termulia.”

Verse 22

पाण्डुपुत्रस्य सैन्यानि कुरु सर्वाणि भस्मसात्‌ | 'पुरुषप्रवर! तुम्हारी जय हो। कल्याण हो। अब तुम जाओ और पाण्डुपुत्रकी सारी सेनाओंको भस्म करो ।। ततस्तूर्यसहस्राणि भेरीणामयुतानि च

Hanguskan menjadi abu seluruh bala tentara putra Pāṇḍu. Wahai insan termulia, kemenangan bagimu; semoga keberuntungan menyertaimu. Kini majulah dan jadikan seluruh pasukan Pāṇḍava abu belaka. Maka ribuan terompet dan puluhan ribu genderang perang pun bergemuruh.

Verse 23

प्रतिगृह्म तु तद्‌ वाक्‍्यं रथस्थो रथसत्तम:

Menerima kata-kata itu, sang kesatria kereta terbaik, berdiri di atas keretanya—

Verse 24

अभ्यभाषत राधेय: शल्यं युद्धविशारदम्‌ | चोदयाश्वान्‌ महाबाहो यावद्धन्मि धनंजयम्‌

Lalu Rādheya (Karna) berkata kepada Śalya, yang mahir dalam perang: “Wahai yang berlengan perkasa, paculah kuda-kudaku sampai aku menumbangkan Dhanañjaya.”

Verse 25

भीमसेनं यमौ चोभौ राजानं च युधिष्ठिरम्‌ । रथपर बैठे हुए रथियोंमें श्रेष्ठ राधापुत्र कर्णने दुर्योधनके उस आदेशको शिरोधार्य करके युद्धकुशल राजा शल्यसे कहा--“महाबाहो! मेरे घोड़ोंको बढ़ाइये, जिससे कि मैं अर्जुन, भीमसेन, दोनों भाई नकुल-सहदेव तथा राजा युधिष्ठिरका वध कर सकूँ ।।

Bhīmasena, kedua saudara kembar Nakula dan Sahadeva, serta Raja Yudhiṣṭhira juga—hari ini biarlah Śalya menyaksikan kedahsyatan kekuatan lenganku; biarlah Dhanañjaya pun menyaksikannya.

Verse 26

अद्य क्षेप्स्याम्यहं शल्य शरान्‌ परमतेजनान्‌

Hari ini, wahai Śalya, akan kulepaskan anak-anak panah yang berkilau dengan daya yang tiada banding.

Verse 27

शल्य उवाच सूतपुत्र कथं नु त्वं पाण्डवानवमन्यसे

Śalya berkata: “Wahai putra kusir, bagaimana mungkin engkau meremehkan para Pāṇḍava? Mereka semua menguasai segala senjata, pemanah agung, sangat perkasa, tak pernah mundur di medan laga, sukar ditaklukkan, dan teguh dalam keberanian yang benar.”

Verse 28

सर्वास्त्रज्ञान्‌ महेष्वासान्‌ सर्वानेव महाबलान्‌ । अनिवर्तिनो महाभागानजय्यान्‌ सत्यविक्रमान्‌

Mereka semua menguasai segala senjata, pemanah agung, dan sangat perkasa; tak pernah mundur di medan perang, bernasib mulia, tak terkalahkan, dan teguh dalam keberanian sejati.

Verse 29

अपि संतनयेयुर्ये भयं साक्षाच्छतक्रतो: । यदा श्रोष्यसि निर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशने:

Bahkan mereka yang sanggup meredakan ketakutan yang seolah hadir nyata seperti di hadapan Śatakratu (Indra) pun akan goyah ketika engkau mendengar gemuruh itu—bagai dentuman halilintar.

Verse 30

यदा द्रक्ष्यसि भीमेन कुज्जरानीकमाहवे

Ketika di medan laga engkau melihat Bhīma menghancurkan pasukan gajah, barulah engkau mengerti bobot sejati kekuatannya.

Verse 31

यदा द्रक्ष्यसि संग्रामे धर्मपुत्रं यमौ तथा

Ketika di medan perang engkau melihat Dharmaputra Yudhiṣṭhira dan kedua saudara kembar itu, juga para raja lain yang sukar ditundukkan, bergerak begitu cepat dalam pertempuran besar—dengan anak panah tajam mereka menutupi langit laksana bayang-bayang awan, menumpahkan hujan panah tanpa putus dan membinasakan musuh—maka engkau takkan sanggup lagi melontarkan kata-kata congkak semacam itu.

Verse 32

शितै: पृषत्कै: कुर्वाणानभ्रच्छायामिवाम्बरे । अस्यतः: क्षिण्वतश्नारील्लघुहस्तान्‌ दुरासदान्‌ | पार्थिवानपि चान्यांस्त्वं तदा नैवं वदिष्यसि

Ketika engkau melihat para raja yang sukar dihampiri itu—tangan mereka amat cepat—melepaskan anak panah tajam hingga seakan-akan membentangkan bayang-bayang laksana awan di langit, tanpa henti menurunkan hujan senjata dan menumpas musuh-musuhnya; dan ketika Dharmaputra Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, serta para penguasa lain yang tak terkalahkan tampak nyata bekerja di medan laga—saat itu engkau takkan mampu lagi melontarkan kata-kata congkak seperti ini.

Verse 33

संजय उवाच अनादृत्य तु तद्‌ वाक्‍्यं मद्रराजेन भाषितम्‌ | याहीत्येवाब्रवीत्‌ कर्णो मद्रराज॑ तरस्विनम्‌

Sañjaya berkata: Mengabaikan kata-kata raja Madra, Karṇa menoleh kepada penguasa Madra yang tangkas itu dan hanya berkata, “Maju—teruskan.”

Verse 35

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत कर्णपर्वमें शल्यके सारथिकर्मको स्वीकार करनेसे सम्बन्ध रखनेवाला पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ketiga puluh lima dari Karṇa Parva dalam Śrī Mahābhārata, yang membahas penerimaan Śalya atas tugas sebagai sais kereta.

Verse 36

इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि शल्यसंवादे षट्त्रिंशो5ध्याय:

Demikianlah bab ketiga puluh enam dalam Karṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, dalam rangkaian dialog dengan Śalya.

Verse 96

समीपस्थं मद्रराजमारोह त्वमथाब्रवीत्‌ । रथियोंमें श्रेष्ठ कर्णने वेदज्ञ पुरोहितद्वारा पहलेसे ही जिसका मांगलिक कृत्य सम्पन्न कर दिया गया था

Sañjaya berkata: Lalu Karṇa berkata kepada raja Madra yang berdiri dekat, “Silakan naik ke kereta terlebih dahulu.” Karṇa—yang utama di antara para kesatria-kereta—melakukan pemujaan dan pradakṣiṇa sesuai tata pada kereta itu, yang sebelumnya telah disucikan dengan upacara keberuntungan oleh seorang pendeta ahli Weda. Sesudah itu ia dengan sungguh-sungguh memberi hormat kepada Dewa Surya, lalu kembali berkata kepada raja Madra di sisinya, “Anda hendaknya naik lebih dahulu.”

Verse 103

आरुरोह महातेजा: शल्य: सिंह इवाचलम्‌ । तदनन्तर जैसे सिंह पर्वतपर चढ़ता है, उसी प्रकार महातेजस्वी शल्य कर्णके दुर्जय, विशाल एवं श्रेष्ठ रथपर आरूढ़ हुए

Sañjaya berkata: Lalu Śalya yang berteja besar menaiki kereta Karṇa—luas, unggul, dan sukar ditaklukkan—laksana singa mendaki gunung.

Verse 113

अध्यतिष्ठद्‌ यथाम्भोदं विद्युत्वन्तं दिवाकर: । कर्ण अपने उत्तम रथको सारथि शल्यसे सनाथ हुआ देख स्वयं भी उसपर आरूढ़ हुआ, मानो सूर्यदेव बिजलियोंसे युक्त मेघपर प्रतिष्ठित हुए हों

Sañjaya berkata: Seperti matahari seakan bertakhta di atas awan yang berkilat oleh petir, demikian pula Karṇa—melihat keretanya yang unggul kini teguh karena Śalya menjadi sais—naik ke atasnya.

Verse 123

अभ्राजेतां यथा मेघं सूर्याग्नी सहितौ दिवि । जैसे आकाशमें किसी महान्‌ मेघखण्डपर एक साथ बैठे हुए सूर्य और अग्नि प्रकाशित हो रहे हों

Sañjaya berkata: “Mereka bersinar laksana matahari dan api bersama-sama di langit di atas gumpalan awan. Demikian pula Karṇa dan Śalya—berteja seperti matahari dan api—naik pada kereta yang sama dan tampak dalam kemegahan cemerlang.”

Verse 133

ऋत्विक्सदस्यैरिन्द्राग्नी स्तूयमानाविवाध्वरे । उस समय उन दोनों परम तेजस्वी वीरोंकी उसी प्रकार स्तुति होने लगी, जैसे यज्ञमण्डपमें ऋत्विजों और सदस्योंद्वारा इन्द्र और अग्नि देवताका स्तवन किया जाता है

Sañjaya berkata: Saat itu, kedua pahlawan yang amat bercahaya itu mulai dipuji—sebagaimana di gelanggang yajña Indra dan Agni dilagukan pujiannya oleh para ṛtvij dan majelis terpelajar.

Verse 143

धनुर्विस्फारयन्‌ घोरं परिवेषीव भास्कर: । शल्यने घोड़ोंकी बागडोर हाथमें ले ली। उस रथपर बैठा हुआ कर्ण अपने भयंकर धनुषको फैलाकर उसी प्रकार सुशोभित हो रहा था, मानो सूर्यमण्डलपर घेरा पड़ा हो

Sañjaya berkata: Śalya mengambil kendali tali kekang kuda-kuda. Karṇa, duduk di kereta itu, membentang dan memetik busurnya yang mengerikan, lalu bersinar laksana matahari yang dilingkari lingkar cahaya.

Verse 153

प्रबभौ पुरुषव्याप्रो मन्दरस्थ इवांशुमान्‌ | उस श्रेष्ठ रथपर चढ़ा हुआ पुरुषसिंह कर्ण अपनी बाणमयी किरणोंसे युक्त हो मन्दराचलके शिखरपर देदीप्यमान होनेवाले सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा था

Karna, sang harimau di antara manusia, duduk di atas kereta perangnya yang unggul; bersenjata sinar berupa anak panah, ia memancar laksana matahari yang menyala di puncak Gunung Mandara.

Verse 173

कुरुष्वाधिरथे वीर मिषतां सर्वधन्विनाम्‌ | युद्धके लिये रथपर बैठे हुए अमिततेजस्वी महाबाहु राधापुत्र कर्णसे दुर्योधनने इस प्रकार कहा--“वीर! अधिरथकुमार! युद्धस्थलमें द्रोणाचार्य और भीष्म भी जिसे न कर सके

Duryodhana berkata kepada Karna, putra Radha yang berlengan perkasa dan berkilau tak terukur, yang telah duduk di atas keretanya untuk bertempur: “Wahai pahlawan, putra Adhiratha! Apa yang bahkan Drona dan Bhishma tak sanggup lakukan di medan perang—lakukanlah engkau, di hadapan semua pemanah.”

Verse 186

अर्जुनं भीमसेनं च निहन्ताराविति ध्रुवम्‌ “मेरे मनमें यह विश्वास था कि “महारथी भीष्म और द्रोणाचार्य अर्जुन और भीमसेनको अवश्य ही मार डालेंगे

Dalam benakku ada keyakinan yang teguh bahwa Bhishma dan Drona, para maharathi, pasti akan membunuh Arjuna dan Bhimasena.

Verse 193

तत्‌ कर्म कुरु राधेय वज़्रपाणिरिवापर: । “वीर राधापुत्र! वे दोनों जिसे न कर सके, वही वीरोचित कर्म आज महासमरमें दूसरे वज्रधारी इन्द्रके समान तुम निश्चय ही पूर्ण करो

Lakukanlah perbuatan itu, wahai Radheya—bagaikan Indra lain yang menggenggam wajra. Tuntaskan hari ini, di samudra perang yang agung ini, tugas kesatria yang tak mampu diselesaikan oleh mereka berdua.

Verse 206

भीमसेनं च राधेय माद्रीपुत्री यमावपि । 'राधानन्दन! या तो तुम धर्मराज युधिष्ठिरको कैद कर लो या अर्जुन, भीमसेन तथा माद्रीकुमार नकुल-सहदेवको मार डालो

Wahai putra Radha! Tangkaplah Yudhisthira, raja dharma, hidup-hidup; atau di medan laga bunuhlah Arjuna, Bhimasena, serta kedua putra Madri yang kembar—Nakula dan Sahadeva.

Verse 226

वाद्यमानान्यराजन्त मेघशब्दो यथा दिवि । तदनन्तर सहस्रों तूर्य और कई सहस्र रणभेरियाँ बज उठीं, जो आकाशमें मेघोंकी गर्जनाके समान प्रतीत हो रही थीं

Alat-alat musik yang dibunyikan bergema cemerlang, laksana gemuruh awan petir di langit. Seketika kemudian, ribuan terompet dan beribu-ribu genderang perang dipukul serentak; raungannya tampak seperti guntur awan—menggulungkan semangat tempur yang mengabarkan dekatnya kekerasan pertempuran.

Verse 256

अत्यत:ः कड़्कपत्राणां सहस्राणि शतानि च | “शल्य! आज सैकड़ों और सहस्रों कंकपत्रयुक्त बाणोंकी वर्षा करते हुए मुझ कर्णके बाहुबलको अर्जुन देखें

“Wahai Śalya, hari ini biarlah Arjuna menyaksikan kekuatan lengan Karṇa, ketika aku menurunkan hujan anak panah—ratusan dan ribuan—masing-masing berbulu burung kuntul.”

Verse 266

पाण्डवानां विनाशाय दुर्योधनजयाय च । “शल्य! आज मैं पाण्डवोंके विनाश और दुर्योधनकी विजयके लिये अत्यन्त तीखे बाण चलाऊँगा'

“Wahai Śalya, hari ini demi kebinasaan para Pāṇḍava dan demi kemenangan Duryodhana, akan kulepaskan anak-anak panah yang teramat tajam.”

Verse 293

राधेय गाण्डिवस्थाजौ तदा नैवं वदिष्यसि । वे साक्षात्‌ इन्द्रके मनमें भी भय उत्पन्न कर सकते हैं। राधापुत्र! जब तुम युद्धस्थलमें वज्रकी गड़गड़ाहटके समान गाण्डीव धनुषका गम्भीर घोष सुनोगे

Śalya berkata: “Wahai putra Rādhā, saat itu engkau takkan berkata demikian. Ia sanggup menimbulkan gentar bahkan di hati Indra. Ketika di medan laga engkau mendengar gaung dalam busur Gāṇḍīva, laksana gelegar halilintar, barulah engkau takkan lagi berbicara seperti ini.”

Verse 303

विशीर्णदन्तं निहतं तदा नैवं वदिष्यसि । जब तुम देखोगे कि भीमसेनने संग्रामभूमिमें गजराजोंकी सेनाके दाँत तोड़-तोड़कर उसका संहार कर डाला है, तब तुम इस प्रकार नहीं बोल सकोगे

Śalya berkata: “Ketika engkau menyaksikan di medan perang pasukan gajah—taringnya remuk dan barisannya dihancurkan oleh Bhīmasena—saat itu engkau takkan mampu lagi berbicara seperti ini.”

Frequently Asked Questions

The implicit dilemma concerns whether command loyalty and emergency protection of a key warrior justify repeated escalations that increase collective casualties, highlighting the tension between strategic necessity and ethical restraint.

The chapter illustrates how reputation, vows, and fear can accelerate conflict dynamics: tactical success can rapidly reshape morale, but each escalation also compounds irreversible consequences.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is archival—Sañjaya’s structured witnessing—supporting the epic’s broader inquiry into causality, duty, and the costs of war.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App