Adhyaya 115
Anushasana ParvaAdhyaya 115144 Verses

Adhyaya 115

Ahiṃsā as Threefold Restraint (Mind–Speech–Action) and the Ethics of Consumption

Upa-parva: Āhiṃsā-anuśāsana (Instruction on Non-injury) — Bhīṣma’s discourse to Yudhiṣṭhira

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira again questions Bhīṣma, asking why ahiṃsā is praised as dharma and how one escapes suffering when harm is committed by action, speech, or mind. Bhīṣma replies that ahiṃsā is articulated by brahmavādins as a structured discipline: it is not stable if any constituent is compromised, likened to an animal unable to stand on only three legs. He elevates ahiṃsā as preeminent among dharmas, using the elephant’s footprint metaphor to indicate that other ethical ‘tracks’ are encompassed by it. He then specifies the tri-kāraṇa (three causal channels) of moral implication—mind first, then speech, then bodily action—stressing that relinquishment must begin internally. The discourse turns to dietary restraint: faults reside in mind, speech, and taste, and ascetics avoid meat because craving and attachment arise from tasting. Bhīṣma outlines moral objections to meat-eating through affective analogy (treating it as akin to consuming one’s own child) and through a psychology of desire (rāga arising from repeated savoring), concluding by reaffirming ahiṃsā as a comprehensive dharmic synthesis.

Chapter Arc: युधिष्ठिर बृहस्पति से पूछते हैं—मनुष्य किस आचरण से उत्तम स्वर्ग पाते हैं और किन कर्मों से नरक तथा तिर्यग्योनियों में गिरते हैं; मृत्यु के बाद देह को काष्ठ-लोष्टवत् छोड़कर जीव किस पथ से जाता है? → बृहस्पति कर्म-फल की कठोर गणना खोलते हैं—परस्त्रीगमन, स्त्रीहत्या, भोजन-चोरी, वस्त्र-चोरी आदि पापों के अनुसार जीव क्रमशः भेड़िया, कुत्ता, सियार, गीध, व्याल, बक, मक्खी, मयूर आदि योनियों में जन्म लेता है; कुछ योनियों में अल्पकाल में ही हिंसा/बंधन से मृत्यु का चक्र चलता रहता है। → पाप-विशेष के लिए तिर्यग्योनियों की श्रृंखला और यम-विषय (नरक-भोग) का वर्णन चरम पर पहुँचता है—विशेषतः स्त्रीहत्या जैसे महापाप के लिए दीर्घ क्लेश और अनेक ‘संसार’ (बार-बार जन्म) भोगने की घोषणा, तथा मृग-मत्स्य जैसे जन्मों में शीघ्र वध/जाल-बंधन का भयावह चक्र। → बृहस्पति यह भी बताते हैं कि भोगे हुए पाप-फल के क्षय के बाद जीव पुनः मानुषत्व प्राप्त कर सकता है; इस प्रकार कर्म-न्याय का विधान—दण्ड, शोधन, और पुनरावर्तन—स्पष्ट होता है। → युधिष्ठिर का जिज्ञासा-क्षेत्र आगे बढ़ता है—अब वे ‘शरीर-निचय’ (देह की स्थिति/संरचना और उसके रहस्य) जानने की ओर प्रश्न उठाते हैं।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बक। अर एकादशाधिकशततमोड< ध्याय: बृहस्पतिका युधिष्ठिरसे प्राणियोंके जन्मके प्रकारका और नानाविध पापोंके फलस्वरूप नरकादिकी प्राप्ति एवं तिर्यग्योनियोंमें जन्म लेनेका वर्णन युधिछिर उवाच पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । श्रोतुमिच्छामि मर्त्यानां संसारविधिमुत्तमम्‌,युधिष्ठिरने कहा--सम्पूर्ण शास्त्रोंके ज्ञानमें निपुण महाप्राज्ञ पितामह! अब मैं मनुष्योंकी संसारयात्राके निर्वाहकी उत्तम विधि सुनना चाहता हूँ

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Kakek, yang amat bijaksana dan mahir dalam segala śāstra, aku ingin mendengar cara yang paling luhur dan paling baik bagi manusia untuk menempuh perjalanan mereka dalam saṃsāra.”

Verse 2

केन वृत्तेन राजेन्द्र वर्तमाना नरा भुवि | प्राप्तुवन्त्युत्तमं स्वर्ग कथं च नरक॑ नूप,राजेन्द्र! पृथ्वीपर रहनेवाले मनुष्य किस बर्तावसे उत्तम स्वर्गलोक पाते हैं? और नरेश्वर! कैसा बर्ताव करनेसे वे नरकमें पड़ते हैं?

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja termulia, dengan laku budi apakah manusia yang hidup di bumi mencapai surga tertinggi? Dan wahai penguasa, dengan laku apakah mereka jatuh ke neraka?”

Verse 3

मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना: । प्रयान्त्यमुं लोकमित: को वै ताननुगच्छति,लोग अपने मृत शरीरको काठ और मिट्टीके ढेलेके समान छोड़कर जब यहाँसे परलोककी राह लेते हैं, उस समय उनके पीछे कौन जाता है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Ketika orang meninggalkan tubuh yang mati—seperti sepotong kayu atau segumpal tanah—lalu berangkat dari dunia ini menuju alam berikutnya, siapakah sesungguhnya yang mengikuti mereka?”

Verse 4

भीष्म उवाच अयमायाति भगवान्‌ बृहस्पतिरुदारधी: । पृच्छैनं सुमहाभागमेतद्‌ गुह्मूं सनातनम्‌,भीष्मजीने कहा--वत्स! ये उदारबुद्धि भगवान्‌ बृहस्पतिजी यहाँ पधार रहे हैं। इन्हीं महाभागसे इस सनातन गूढ़ विषयको पूछो

Bhīṣma berkata: “Lihatlah, Bhagavān Bṛhaspati, yang berakal luhur, sedang mendekat. Tanyailah beliau—yang amat mulia—tentang perkara kuno yang dalam dan rahasia ini.”

Verse 5

नैतदन्येन शक्‍्यं हि वक्तुं केनचिदद्य वै । वक्ता बृहस्पतिसमो न हान्यो विद्यते क्वचित्‌,आज दूसरा कोई इस विषयका प्रतिपादन नहीं कर सकता। बृहस्पतिजीके समान वक्ता दूसरा कोई कहीं भी नहीं है

Bhīṣma berkata: “Hari ini, tiada seorang pun selain beliau yang mampu menguraikan perkara ini dengan benar. Tiada pembicara lain yang setara dengan Bṛhaspati di mana pun.”

Verse 6

वैशम्पायन उवाच तयो: संवदतोरेवं पार्थगांगेययोस्तदा । आजगाम विशुद्धात्मा नाकपृष्ठाद्‌ बृहस्पति:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर और गंगानन्दन भीष्म, इन दोनोंमें इस प्रकार बात हो ही रही थी कि विशुद्ध अन्तःकरणवाले बृहस्पतिजी स्वर्गलोकसे वहाँ आ पहुँचे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika Pārtha (Yudhiṣṭhira) dan Bhīṣma putra Gaṅgā sedang bercakap demikian, Bṛhaspati—yang suci jiwanya—datang ke sana dari puncak-puncak surga.”

Verse 7

ततो राजा समुत्थाय धृतराष्ट्रपुरोगम: । पूजामनुपमां चक्रे सर्वे ते च सभासद:,उन्हें देखते ही राजा युधिष्छिर धृतराष्ट्रको आगे करके खड़े हो गये। फिर उन्होंने तथा उन सभी सभासदोंने बृहस्पतिजीकी अनुपम पूजा की

Maka sang raja bangkit berdiri, menempatkan Dhṛtarāṣṭra di barisan terdepan. Sesudah itu ia melakukan pemujaan yang tiada banding, dan semua anggota sidang pun melakukan hal yang sama—menghormati Bṛhaspati yang mulia sesuai dharma dan tata hormat kepada kewibawaan rohani.

Verse 8

ततो धर्मसुतो राजा भगवन्तं बृहस्पतिम्‌ । उपगम्य यथान्यायं प्रश्न॑ पप्रच्छ तत्त्वतः,तदनन्तर धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने भगवान्‌ बृहस्पतिजीके समीप जाकर यथोचित रीतिसे यह तात्विक प्रश्न उपस्थित किया

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma, mendekati Bṛhaspati yang mulia menurut tata cara yang semestinya, dan demi mengetahui hakikatnya, ia mengajukan pertanyaannya dengan tulus.

Verse 9

युधिछिर उवाच भगवन्‌ सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद | मर्त्यस्य क: सहायो वै पिता माता सुतो गुरु:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Yang Mulia, engkau mengetahui seluruh dharma dan mahir dalam segala śāstra—siapakah sesungguhnya penolong seorang manusia fana? Ayah, ibu, anak, atau guru?”

Verse 10

ज्ञातिसम्बन्धिवर्गक्ष मित्रवर्गस्तथैव च । मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना:

Kelompok sanak-kerabat dan para sahabat pun—ketika tubuh telah mati, orang-orang meninggalkannya, menganggapnya tak lebih dari sepotong kayu atau segumpal tanah.

Verse 11

गच्छन्त्यमुत्र लोक॑ वै क एनमनुगच्छति । युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्‌! आप सम्पूर्ण धर्मोके ज्ञाता और सब शास्त्रोंके विद्वान हैं; अतः बताइये, पिता, माता, पुत्र, गुरु, सजातीय सम्बन्धी और मित्र आदिमेंसे मनुष्यका सच्चा सहायक कौन है? जब सब लोग अपने मरे हुए शरीरको काठ और ढेलेके समान त्यागकर चले जाते हैं, तब इस जीवके साथ परलोकमें कौन जाता है? ।। ब॒हस्पतिर्वाच एक: प्रसूयते राजन्नेक एव विनश्यति

Yudhiṣṭhira bertanya: “Ketika seseorang pergi ke alam seberang, siapakah yang benar-benar mengikutinya ke sana? Sebab orang-orang meninggalkan tubuh yang mati, seolah-olah hanya kayu atau segumpal tanah.” Bṛhaspati menjawab: “Wahai raja, seseorang lahir seorang diri, dan seorang diri pula ia menemui akhir.”

Verse 12

असहाय: पिता माता तथा भ्राता सुतो गुरु:

Yudhiṣṭhira berkata: “Ayah, ibu, saudara laki-laki, putra, dan guru—bila ditinggalkan tanpa penopang—menjadi bergantung pada orang lain dan jatuh dalam kelemahan.”

Verse 13

ज्ञातिसम्बन्धिवर्गक्ष मित्रवर्गस्तथैव च । पिता, माता, भाई, पुत्र, गुरु, जाति, सम्बन्धी तथा मित्रवर्ग--ये कोई भी उसके सहायक नहीं होते ।। मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना:

Yudhiṣṭhira berkata: “Baik lingkaran sanak-kerabat maupun lingkaran sahabat tidak sungguh menjadi penopang. Ayah, ibu, saudara, putra, guru, kaum, kerabat, dan sahabat—pada saat penentuan, tiada satu pun yang dapat menyertai atau menyelamatkan. Ketika nyawa telah pergi, orang meninggalkan jasad, menganggapnya tak lebih dari sepotong kayu atau segumpal tanah.”

Verse 14

मुहूर्तमिव रोदित्वा ततो यान्ति पराड्मुखा: । लोग उसके मरे हुए शरीरको काठ और मिट्टीके ढेलेकी तरह फेंककर दो घड़ी रोते हैं और फिर उसकी ओरसे मुँह फेरकर चल देते हैं |। १३ $ ।। तैस्तच्छरीरमुत्सृष्ट धर्म एकोडनुगच्छति

Yudhiṣṭhira berkata: “Orang-orang seakan menangis hanya sekejap, lalu berpaling dan pergi. Setelah jasad itu ditinggalkan, yang mengikuti seseorang hanyalah Dharma semata.”

Verse 15

तस्माद्‌ धर्म: सहायश्न सेवितव्य: सदा नृभि: । वे कुटुम्बीजन तो उसके शरीरका परित्याग करके चले जाते हैं, किंतु एकमात्र धर्म ही उस जीवात्माका अनुसरण करता है; इसलिये धर्म ही सच्चा सहायक है। अतः मनुष्योंको सदा धर्मका ही सेवन करना चाहिये ।। प्राणी धर्मसमायुक्तो गच्छेत्‌ स्वर्गगतिं पराम्‌

Karena itu manusia hendaknya senantiasa menumbuhkan Dharma, sebab Dharma-lah sahabat dan penolong sejati. Kaum keluarga meninggalkan jasad dan pergi, tetapi Dharma saja mengikuti diri yang hidup; maka berlatihlah Dharma terus-menerus. Makhluk yang bersatu dengan Dharma mencapai jalan tertinggi menuju surga.

Verse 16

तस्मान्न्यायागतैरर्थर्धर्म सेवेत पण्डित:

Karena itu, orang bijak hendaknya menegakkan dan melayani Dharma dengan harta yang diperoleh melalui cara-cara yang adil dan sah.

Verse 17

लोभान्मोहादनुक्रोशाद्‌ भयाद्‌ वाप्यबहुश्रुतः:

Yudhiṣṭhira berkata: “Karena loba, karena delusi, karena belas kasih yang keliru, atau bahkan karena takut—orang yang tidak terdidik baik dalam śāstra bertindak salah dan jatuh pada adharma.”

Verse 18

धर्मश्चार्थश्॒ कामश्च त्रितयं जीविते फलम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Dharma, artha, dan kāma—tiga serangkai inilah buah kehidupan manusia.”

Verse 19

युधिछिर उवाच श्रुतं भगवतो वाक्यं धर्मयुक्ते परं हितम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Aku telah mendengar sabda Sang Bhagavān—berlandaskan dharma dan amat membawa kebaikan.”

Verse 20

मृतं शरीरं हि नृणां सूक्ष्ममव्यक्ततां गतम्‌

Sebab ketika seseorang wafat, tubuhnya sungguh memasuki keadaan halus yang tak termanifest—tak lagi tertangkap oleh penglihatan biasa.

Verse 21

अचक्षुविंषयं प्राप्तं कं धर्मोडनुगच्छति । मनुष्यका स्थूल शरीर तो मरकर यहीं पड़ा रह जाता है और उसका सूक्ष्म शरीर अव्यक्तभावको प्राप्त हो जाता है--नेत्रोंकी पहुँचसे परे है। ऐसी दशामें धर्म किस प्रकार उसका अनुसरण करता है? ।। २० $ ।। ब॒हस्पतिरु्वाच पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिर्मनोडन्तक:

Yudhiṣṭhira bertanya: “Bila seseorang telah melampaui jangkauan penglihatan, dharma mengikuti siapa? Sebab tubuh kasarnya, setelah mati, terbaring di sini; sedangkan tubuh halusnya mencapai keadaan tak termanifest dan tak terjangkau mata. Dalam keadaan demikian, bagaimana dharma menyertainya?” Bṛhaspati menjawab: “Bumi, angin, ruang, air, cahaya, batin, dan Sang Pengakhir (maut)….”

Verse 22

प्राणिनामिह सर्वेषां साक्षिभूता निशानिशम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Di dunia ini, bagi semua makhluk hidup, ada sesuatu yang senantiasa menjadi saksi—siang dan malam.”

Verse 23

त्वगस्थिमांसं शुक्रे च शोणितं च महामते

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang berhati agung, perhatikan kulit, tulang, dan daging; juga mani dan darah.”

Verse 24

ततो धर्मसमायुक्तः प्राप्तुते जीव एव हि,इसलिये धर्मयुक्त जीव ही परमगति प्राप्त करता है। फिर परलोकमें अपने कर्मोंका भोग समाप्त करके प्राणी जब दूसरा शरीर धारण करता है, उस समय उसके शरीरके पाँचों भूतोंमें स्थित अधिष्ठाता देवता उस जीवके शुभ और अशुभ कर्मोंको देखते हैं। अब तुम और क्या सुनना चाहते हो?

Karena itu, sang jiwa yang selaras dengan dharma-lah yang mencapai tujuan tertinggi. Setelah di alam sana ia menuntaskan pengalaman atas buah perbuatannya, ketika makhluk itu mengambil tubuh yang lain, para dewa penguasa yang bersemayam dalam lima unsur tubuh menyaksikan karma baik dan buruknya. Sekarang, apa lagi yang hendak kau dengar?

Verse 25

ततो<स्य कर्म पश्यन्ति शुभं वा यदि वाशुभम्‌ | देवता: पञ्चभूतस्था: कि भूयः श्रोतुमिच्छसि,इसलिये धर्मयुक्त जीव ही परमगति प्राप्त करता है। फिर परलोकमें अपने कर्मोंका भोग समाप्त करके प्राणी जब दूसरा शरीर धारण करता है, उस समय उसके शरीरके पाँचों भूतोंमें स्थित अधिष्ठाता देवता उस जीवके शुभ और अशुभ कर्मोंको देखते हैं। अब तुम और क्या सुनना चाहते हो?

Kemudian para dewa yang bersemayam dalam lima unsur menyaksikan perbuatannya—baik yang bajik maupun yang jahat. Apa lagi yang hendak kau dengar?

Verse 26

ततो धर्मसमायुक्त: स जीव: सुखमेधते । इहलोके परे चैव कि भूय: कथयामि ते,तदनन्तर धर्मयुक्त वह जीव इहलोक और परलोकमें सुखका अनुभव करता है। अब तुम्हें और क्या बताऊँ?

Sesudah itu, makhluk hidup yang selaras dengan dharma akan bertumbuh dalam kebahagiaan—di dunia ini maupun di dunia sana. Apa lagi yang perlu kukatakan kepadamu?

Verse 27

युधिछिर उवाच तद्‌ दर्शितं भगवता यथा धर्मोडनुगच्छति । एतत्‌ तु ज्ञातुमिच्छामि कथ्थ॑ रेत: प्रवर्तते,युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्‌! धर्म जिस प्रकार जीवका अनुसरण करता है, वह तो आपने समझा दिया। अब मैं यह जानना चाहता हूँ कि इस शरीरमें वीर्यकी उत्पत्ति कैसे होती है?

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavan, engkau telah menjelaskan bagaimana dharma mengikuti makhluk hidup. Kini aku ingin mengetahui: bagaimana rajas (daya benih/virya) timbul dan bergerak dalam tubuh ini?”

Verse 28

ब॒हस्पतिरुवाच अन्नमश्नन्ति यद्‌ देवा: शरीरस्था नरेश्वर । पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिर्मनस्तथा,बृहस्पतिजीने कहा--शुद्धात्मन! नरेश्वर! राजेन्द्र! इस शरीरमें स्थित पृथ्वी, जल, अन्न, वायु, आकाश और मनके अधिष्ठाता देवता जो अन्न भक्षण करते हैं और उस अन्नसे मनसहित वे पाँचों भूत जब पूर्ण तृप्त होते हैं, तब महान्‌ रेतस्‌ (वीर्य) की उत्पत्ति होती है

Bṛhaspati berkata: “Wahai nara-īśvara, para dewa yang bersemayam di dalam tubuh—yang menaungi unsur bumi, air, makanan, angin, ruang, cahaya, dan juga batin—menyerap makanan yang dimakan. Ketika oleh makanan itu unsur-unsur di dalam (bersama batin) menjadi sepenuhnya puas dan seimbang, maka lahirlah rajas yang besar, yakni daya benih (virya).”

Verse 29

ततस्तृप्तेषु राजेन्द्र तेषु भूतेषु पडचसु । मन:पषष्ठेषु शुद्धात्मन्‌ रेत: सम्पद्यते महत्‌,बृहस्पतिजीने कहा--शुद्धात्मन! नरेश्वर! राजेन्द्र! इस शरीरमें स्थित पृथ्वी, जल, अन्न, वायु, आकाश और मनके अधिष्ठाता देवता जो अन्न भक्षण करते हैं और उस अन्नसे मनसहित वे पाँचों भूत जब पूर्ण तृप्त होते हैं, तब महान्‌ रेतस्‌ (वीर्य) की उत्पत्ति होती है

Bṛhaspati berkata: “Wahai raja agung, wahai jiwa yang suci! Ketika lima unsur itu—dengan batin sebagai yang keenam—telah sepenuhnya puas, maka terwujudlah rajas yang besar (virya, daya benih).”

Verse 30

ततो गर्भ: सम्भवति श्लेषात्‌ स्त्रीपुंसयोर्नूप । एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं भूय: कि श्रोतुमिच्छसि,राजन! फिर स्त्री-पुरुषका संयोग होनेपर वही वीर्य गर्भका रूप धारण करता है। ये सब बातें मैंने तुम्हें बता दी। अब और क्या सुनना चाहते हो?

Bṛhaspati berkata: “Wahai raja, kemudian dari persatuan perempuan dan laki-laki, rajas itu menjadi benih yang membentuk janin. Semuanya telah kujelaskan kepadamu; kini apa lagi yang hendak kau dengar?”

Verse 31

युधिषछ्िर उवाच आखायात॑ मे भगवता गर्भ: संजायते यथा । यथा जातस्तु पुरुष: प्रपद्यति तदुच्यताम्‌,युधिष्ठिरने कहा--भगवन्‌! गर्भ जिस प्रकार उत्पन्न होता है, वह आपने बताया। अब यह बताइये कि उत्पन्न हुआ पुरुष पुन: किस प्रकार बन्धनमें पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavan, engkau telah menjelaskan kepadaku bagaimana janin terbentuk. Sekarang mohon katakan: bagaimana manusia, setelah lahir, kembali jatuh ke dalam belenggu—terjerat oleh ikatan-ikatan dunia?”

Verse 32

ब॒हस्पतिर्वाच आसमज़मात्र: पुरुषस्तैर्भूतैरभि भूयते । विप्रयुक्तश्न तैर्भूते: पुनर्यात्यपरां गतिम्‌

Bṛhaspati bersabda: “Wahai Raja, seseorang yang penilaiannya hanya sedikit saja goyah akan dikuasai oleh unsur-unsur (bhūta) itu. Namun bila ia terlepas dari bhūta-bhūta tersebut, ia kembali mencapai jalan keberadaan yang lebih luhur.”

Verse 33

बृहस्पतिजीने कहा--राजन्‌! जीव उस वीर्यमें प्रविष्ट होकर जब गर्भमें संनिहित होता है, तब वे पाँचों भूत शरीररूपमें परिणत हो उसे बाँध लेते हैं, फिर उन्हीं भूतोंसे विलग होनेपर वह दूसरी गतिको प्राप्त होता है ।। सर्वभूतसमायुक्तः प्राप्त जीव एव हि । ततो<स्य कर्म पश्यन्ति शुभं वा यदि वाशुभम्‌ | देवता: पञ्चभूतस्था: कि भूयः श्रोतुमिच्छसि,शरीरमें सम्पूर्ण भूतोंसे युक्त हुआ वह जीव ही सुख या दु:ख पाता है। उस समय पाँचों भूतोंमें स्थित उनके अधिष्ठाता देवता जीवके शुभ या अशुभ कर्मको देखते हैं। अब और क्या सुनना चाहते हो?

Bṛhaspati bersabda: “Wahai Raja, ketika jīva memasuki benih dan menetap di dalam rahim, kelima mahābhūta menjelma menjadi wujud tubuh dan mengikatnya. Ketika ia terlepas dari unsur-unsur itu, ia mencapai perjalanan keberadaan yang lain. Sesungguhnya jīva yang berjasad—terhubung dengan semua unsur—itulah yang mengalami suka dan duka. Saat itu para dewa penguasa yang bersemayam dalam lima unsur memandang apakah perbuatannya bajik atau tercela. Apa lagi yang hendak engkau dengar?”

Verse 34

युधिछिर उवाच त्वगस्थिमांसमुत्सृज्य तैश्न भूतैर्विवर्जित: । जीव: स भगवन्‌ क्वस्थ: सुखदु:खे समश्लुते,युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्‌! जीव त्वचा, अस्थि और मांसमय शरीरका त्याग करके जब पाँचों भूतोंके सम्बन्धसे पृथक हो जाता है, तब कहाँ रहकर वह सुख-दुःखका उपभोग करता है?

Yudhiṣṭhira bertanya: “Wahai Yang Mulia, ketika jīva menanggalkan tubuh dari kulit, tulang, dan daging, lalu terpisah dari kaitannya dengan lima mahābhūta, di manakah ia berdiam, dan bagaimana ia mengalami suka dan duka?”

Verse 35

बुहस्पतिर्वाच जीव: कर्मसमायुक्तः शीघ्र॑ रेतस्त्वमागत: । स्त्रीणां पुष्पं समासाद्य सूते कालेन भारत,बृहस्पतिजीने कहा--भारत! जीव अपने कर्मोंसे प्रेरित होकर शीघ्र ही वीर्यभावको प्राप्त होता है और स्त्रीके रजमें प्रविष्ट होकर समयानुसार जन्म धारण करता है

Bṛhaspati bersabda: “Wahai Bhārata, jīva yang digerakkan oleh karmanya segera mencapai keadaan sebagai benih (retas), lalu memasuki rajas perempuan dan, menurut ketentuan waktu, mengambil kelahiran.”

Verse 36

यमस्य पुरुषै: क्लेशं यमस्य पुरुषैर्वधम्‌ दुःखं संसारचक्रं च नर: क्लेशं स विन्दति,(गर्भमें आनेके पहले सूक्ष्मशरीरमें स्थित होकर अपने दुष्कर्मोके कारण) वह यमदूतोंद्वारा नाना प्रकारके क्लेश पाता, उनके प्रहार सहता और दुःखमय संसारचक्रमें भाँति-भाँतिके कष्ट भोगता है

Ia mengalami siksaan oleh para utusan Yama, menanggung pukulan dan hukuman mereka, dan dalam roda saṃsāra yang penuh duka ia mendapati derita demi derita.

Verse 37

इहलोके च स प्राणी जन्मप्रभृति पार्थिव । सुकृतं कर्म वै भुद्धक्ते धर्मस्य फलमाश्रित:

Wahai raja! Di dunia ini juga, makhluk hidup sejak kelahirannya sungguh menikmati hasil perbuatan bajik—bersandar pada buah dharma dan merasakan kebahagiaan sesuai dengannya.

Verse 38

यदि धर्म यथाशक्ति जन्मप्रभूति सेवते | ततः स पुरुषो भूत्वा सेवते नित्यदा सुखम्‌

Jika seseorang sejak awal kehidupan mengabdi dan menjalankan dharma sesuai kemampuannya, maka ia menjadi insan yang layak dan senantiasa berdiam dalam kebahagiaan.

Verse 39

पृथ्वीनाथ! यदि प्राणी इस लोकमें जन्मसे ही पुण्यकर्ममें लगा रहता है तो वह धर्मके फलका आश्रय लेकर उसके अनुसार सुख भोगता है। यदि अपनी शक्तिके अनुसार बाल्यकालसे ही धर्मका सेवन करता है तो वह मनुष्य होकर सदा सुखका अनुभव करता है ।। अथान्तरा तु धर्मस्याप्यधर्ममुपसेवते । सुखस्यानन्तरं दु:ःखं स जीवो5प्यधिगच्छति,किंतु धर्मके बीचमें यदि कभी-कभी वह अधर्मका भी आचरण कर बैठता है तो उसे सुखके बाद दुःख भी भोगना पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai penguasa bumi! Jika makhluk hidup di dunia ini sejak lahir tekun pada perbuatan bajik, maka dengan bersandar pada buah dharma ia menikmati kebahagiaan seturutnya. Jika menurut kemampuannya ia menjalankan dharma sejak masa kanak-kanak, maka sebagai manusia ia senantiasa mengalami kesejahteraan. Namun bila di tengah dharma ia kadang-kadang juga menempuh adharma, maka setelah kebahagiaan, makhluk itu pun mengalami duka.”

Verse 40

अधर्मेण समायुक्तो यमस्य विषयं गत: । महद्‌ दुःखं समासाद्य तिर्यग्योनौ प्रजायते,अधर्मपरायण मनुष्य यमलोकमें जाता है और वहाँ महान्‌ दुःख भोगकर यहाँ पशु- पक्षियोंकी योनिमें जन्म लेता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Orang yang berpaut pada adharma memasuki wilayah Yama. Setelah menanggung penderitaan besar di sana, ia lahir kembali di sini dalam rahim hewan atau burung.”

Verse 41

कर्मणा येन येनेह यस्यां योनौ प्रजायते । जीवो मोहसमायुक्तस्तन्मे निगदत: शृणु,जीव मोहके वशीभूत होकर जिस-जिस कर्मका अनुष्ठान करनेसे जैसी-जैसी योनिमें जन्म धारण करता है, उसे बता रहा हूँ, सुनो

Yudhiṣṭhira berkata: “Dengarkan aku ketika menjelaskan: di dunia ini, sang jiwa yang dikuasai delusi terlahir ke dalam rahim yang beragam sesuai perbuatan-perbuatan yang dilakukannya.”

Verse 42

यदेतदुच्यते शास्त्रे सेतिहासे च च्छन्दसि । यमस्य विषयं घोर मर्त्यों लोक: प्रपद्यते

Sebagaimana dinyatakan dalam śāstra, dalam tradisi Itihāsa, dan dalam kidung-kidung Weda—yakni wilayah Yama yang mengerikan—ke sanalah dunia para fana niscaya memasuki.

Verse 43

शास्त्र, इतिहास और वेदमें जो यह बात बतायी गयी है कि मनुष्य इस लोकमें पाप करनेपर मृत्युके पश्चात्‌ यमराजके भयंकर लोकमें जाता है, यह सत्य ही है ।। इह स्थानानि पुण्यानि देवतुल्यानि भूपते । तिर्यग्योन्यतिरिक्तानि गतिमन्ति च सर्वश:,भूपाल! इस यमलोकमें देवलोकके समान पुण्यमय स्थान भी हैं, जिनमें तिर्यक्‌ (तथा कीट-पतंग आदि) योनिके प्राणियोंकों छोड़कर समस्त पुण्यात्मा जंगम जीव जाते हैं

Sebagaimana dinyatakan dalam śāstra, dalam tradisi Itihāsa, dan dalam Weda—bahwa manusia yang berbuat dosa di dunia ini, setelah mati pergi ke alam Yama yang mengerikan—itulah kebenaran. Namun, wahai raja, di alam Yama itu sendiri ada pula kediaman-kediaman penuh kebajikan, sebanding dengan alam para dewa; ke tujuan itu pergilah semua makhluk yang berbudi dan bergerak, kecuali yang lahir dalam rahim hewan dan kelahiran rendah (seperti serangga dan sejenisnya).

Verse 44

यमस्य भवने दिव्ये ब्रहलोकसमे गुणै: । कर्मभिनियतैर्बद्धो जन्तुर्दु:खान्युपाश्चुते,यमराजका भवन सौन्दर्य आदि गुणोंके कारण ब्रह्मलोकके समान दिव्य भी है। परंतु अपने नियत पापकर्मोसे बँधा हुआ जीव वहाँ भी नरकमें पड़कर दुःख भोगता है

Di kediaman Yama yang bercahaya—ilahi dan oleh keunggulannya sebanding dengan Brahmaloka—namun makhluk hidup, terikat oleh ketetapan karmanya sendiri, tetap mengalami penderitaan.

Verse 45

येन येन तु भावेन कर्मणा पुरुषो गतिम्‌ । प्रयाति परुषां घोरां तत्ते वक्ष्याम्यत: परम्‌,मनुष्य जिस-जिस भाव और जिस-जिस कर्मसे निष्ठुरतापूर्ण भयंकर गतिको प्राप्त होता है, अब उसीको बता रहा हूँ

Dengan batin seperti apa dan dengan perbuatan apa seseorang mencapai nasib yang keras dan mengerikan—itulah yang akan kukatakan kepadamu selanjutnya.

Verse 46

अधीत्य चतुरो वेदान्‌ द्विजो मोहसमन्वित: । पतितात्‌ प्रतिगृह्याथ खरयोनौ प्रजायते,जो द्विज चारों वेदोंका अध्ययन करनेके बाद भी मोहवश पतित मनुष्योंसे दान लेता है, उसका गदहेकी योनिमें जन्म होता है

Walau telah mempelajari keempat Weda, bila seorang dwija yang diliputi kebingungan menerima pemberian dari orang yang jatuh (secara moral), maka sesudah itu ia terlahir dalam rahim seekor keledai.

Verse 47

खरो जीवति वर्षाणि दश पञठ्च च भारत | खरो मृतो बलीवर्द: सप्त वर्षाणि जीवति,भारत! गदहेकी योनिमें वह पंद्रह वर्षोतक जीवित रहता है। उसके बाद मरकर बैल होता है। उस योनिमें वह सात वर्षोतक जीवित रहता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, seekor keledai hidup selama lima belas tahun. Setelah mati, ia terlahir kembali sebagai lembu jantan, dan dalam kelahiran itu ia hidup tujuh tahun.”

Verse 48

बलीवर्दों मृतश्चापि जायते ब्रद्यराक्षस: । ब्रह्मरक्षश्ष मासांस्त्रींस्ततो जायति ब्राह्मण:,जब बैलका शरीर छूट जाता है, तब वह ब्रह्मराक्षस होता है। तीन मासतक ब्रह्मराक्षस रहनेके बाद फिर वह ब्राह्मणका जन्म पाता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Ketika lembu jantan itu mati, ia terlahir kembali sebagai brahmarākṣasa. Setelah tinggal sebagai brahmarākṣasa selama tiga bulan, ia kemudian lahir kembali sebagai seorang brāhmaṇa.”

Verse 49

पतितं याजयित्वा तु कृमियोनौ प्रजायते । तत्र जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत,भारत! जो ब्राह्मण पतित पुरुषका यज्ञ कराता है, वह मरनेके बाद कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है और उस योनिमें पंद्रह वर्षोतक जीवित रहता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, seorang brāhmaṇa yang memimpin yajña bagi orang yang telah jatuh (patita) akan terlahir kembali setelah mati dalam rahim cacing. Di sana ia hidup selama lima belas tahun.”

Verse 50

कृमिभावाद्‌ विमुक्तस्तु ततो जायति गर्दभ: । गर्दभ: पञ्च वर्षाणि पज्च वर्षाणि सूकर:

Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah terbebas dari keadaan sebagai cacing, ia lalu terlahir sebagai keledai. Sebagai keledai ia bertahan lima tahun, dan kemudian selama lima tahun ia menjadi babi.”

Verse 51

कुक्कुटः पञ्च वर्षाणि पज्च वर्षाणि जम्बुक: । थ्वा वर्षमेक॑ं भवति ततो जायति मानव:

Yudhiṣṭhira berkata: “Seekor ayam jantan hidup lima tahun, dan seekor serigala-jakal pun lima tahun; tetapi hidup manusia amat rapuh—seakan hanya setahun saja bertahan, lalu berlalu.”

Verse 52

कीड़ेकी योनिसे छूटनेपर वह गदहेका जन्म पाता है। पाँच वर्षतक गदहा रहकर पाँच वर्ष सूअर, पाँच वर्ष मुर्गा, पाँच वर्ष सियार और एक वर्ष कुत्ता होता है। उसके बाद वह मनुष्ययोनिमें उत्पन्न होता है ।। उपाध्यायस्य यः पापं शिष्य: कुर्यादबुद्धिमान्‌ । स जीव इह संसारांस्त्रीनाप्रोति न संशय:,जो मूर्ख शिष्य अपने अध्यापकका अपराध करता है, वह यहाँ निम्नांकित तीन योनियोंमें जन्म ग्रहण करता है, इसमें संशय नहीं है। राजेन्द्र! पहले तो वह कुत्ता होता है, फिर राक्षस और गदहा होता है। उसके बाद मरकर प्रेतावस्थामें अनेक कष्ट भोगनेके पश्चात्‌ ब्राह्मणका जन्म पाता है

Yudhiṣṭhira berkata: Seorang murid yang bodoh, yang melakukan dosa dengan menghina dan melukai kehormatan gurunya, niscaya mengalami tiga kelahiran rendah di dunia ini—tanpa keraguan. Karena perbuatan itu, sang jiwa merosot melalui berbagai keadaan yang menakutkan dan kelahiran sebagai makhluk hina; dan hanya setelah menanggung buah karmanya ia kembali memperoleh kelahiran sebagai manusia. Demikian ditegaskan beratnya pelanggaran ikatan guru–murid dan kepastian buah perbuatan.

Verse 53

प्राक्‌ श्वा भवति राजेन्द्र तत: क्रव्यात्तत: खर: । ततः प्रेत: परिक्लिष्ट: पश्चाज्जायति ब्राह्मण:,जो मूर्ख शिष्य अपने अध्यापकका अपराध करता है, वह यहाँ निम्नांकित तीन योनियोंमें जन्म ग्रहण करता है, इसमें संशय नहीं है। राजेन्द्र! पहले तो वह कुत्ता होता है, फिर राक्षस और गदहा होता है। उसके बाद मरकर प्रेतावस्थामें अनेक कष्ट भोगनेके पश्चात्‌ ब्राह्मणका जन्म पाता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja di antara para raja, mula-mula ia menjadi anjing; lalu menjadi pemakan daging, yakni rākṣasa; kemudian menjadi keledai. Setelah itu ia mati dan, sebagai preta yang tersiksa, menanggung banyak penderitaan; barulah kemudian ia terlahir kembali dalam rahim seorang brāhmaṇa.”

Verse 54

मनसापि गुरोर्भार्या यः शिष्यो याति पापकृत्‌ । स उग्रान्‌ प्रैति संसारानधर्मेणेह चेतसा,जो पापाचारी शिष्य गुरुपत्नीके साथ समागमका विचार भी मनमें लाता है, वह अपने मानसिक पापके कारण भयंकर योनियोंमें जन्म लेता है

Yudhiṣṭhira berkata: Seorang murid yang berdosa, yang bahkan hanya dalam pikirannya condong kepada istri gurunya, karena niat yang tidak benar itu sendiri akan jatuh ke dalam putaran kelahiran yang mengerikan dan terlahir dalam keadaan-keadaan yang menakutkan.

Verse 55

श्वयोनौ तु स सम्भूतस्त्रीणि वर्षाणि जीवति । तत्रापि निधन प्राप्त: कृमियोनौ प्रजायते,पहले कुत्तेकी योनिमें जन्म लेकर वह तीन वर्षतक जीवन धारण करता है। उस योनिमें मृत्युको प्राप्त होकर वह कीड़ेकी योनिमें उत्पन्न होता है। कीटयोनिमें जन्म लेकर वह एक वर्षषक जीवित रहता है। फिर मरनेके बाद उसका ब्राह्मण-योनिमें जन्म होता है

Terlahir dalam rahim seekor anjing, ia hidup selama tiga tahun. Di sana pun, setelah menemui kematian, ia terlahir kembali dalam rahim seekor cacing.

Verse 56

कृमिभावमनुप्राप्तो वर्षमेक॑ तु जीवति । ततस्तु निधन प्राप्तो ब्रह्मययोनौ प्रजायते,पहले कुत्तेकी योनिमें जन्म लेकर वह तीन वर्षतक जीवन धारण करता है। उस योनिमें मृत्युको प्राप्त होकर वह कीड़ेकी योनिमें उत्पन्न होता है। कीटयोनिमें जन्म लेकर वह एक वर्षषक जीवित रहता है। फिर मरनेके बाद उसका ब्राह्मण-योनिमें जन्म होता है

Setelah jatuh ke keadaan sebagai cacing, ia hidup selama satu tahun. Kemudian, setelah menemui kematian, ia terlahir kembali dalam rahim seorang brāhmaṇa.

Verse 57

यदि पुत्रसमं शिष्य॑ गुरुहन्यादकारणे । आत्मन: कामकारेण सोऊपि हिंस्र: प्रजायते

Jika seorang guru, karena kehendak dan nafsunya sendiri, membunuh murid yang laksana anak tanpa alasan yang benar, maka guru itu pun menjadi seorang yang kejam dan penuh kekerasan.

Verse 58

यदि गुरु अपने पुत्रके समान शिष्यको बिना कारणके ही मारता-पीटता है तो वह अपनी स्वेच्छा-चारिताके कारण हिंसक पशुकी योनिमें जन्म लेता है ।। पितरं मातरं चैव यस्तु पुत्रो5वमन्यते । सो<पि राजन मृतो जनन्‍्तु: पूर्व जायेत गर्दभ:,राजन! जो पुत्र अपने माता-पिताका अनादर करता है, वह भी मरनेके बाद पहले गदहा नामक प्राणी होता

Bila seorang guru memperlakukan murid seperti anaknya sendiri namun memukulnya tanpa alasan yang benar, maka karena bertindak semata menurut kemauan diri, ia jatuh ke kelahiran sebagai hewan buas. Demikian pula, wahai Raja, anak yang menghina ayah dan ibunya, setelah mati mula-mula terlahir sebagai keledai.

Verse 59

गर्दभवत्वं तु सम्प्राप्प दश वर्षाणि जीवति । संवत्सरं तु कुम्भीरस्ततो जायेत मानव:,गदहेका शरीर पाकर वह दस वर्षोंतक जीवित रहता है। फिर एक सालतक घड़ियाल रहनेके बाद मानवयोनिमें उत्पन्न होता है

Setelah mencapai keadaan sebagai keledai, ia hidup selama sepuluh tahun. Lalu selama satu tahun menjadi kumbhīra (sejenis buaya), dan sesudah itu terlahir kembali sebagai manusia.

Verse 60

पुत्रस्य मातापितरौ यस्य रुष्टात्रुभावपि । गुर्वपध्यानत: सो5पि मृतो जायति गर्दभ:,जिस पुत्रके ऊपर माता और पिता दोनों ही रष्ट होते हैं, वह गुरुजनोंके अनिष्टचिन्तनके कारण मृत्युके बाद गदहा होता है

Bila ayah dan ibu sama-sama murka dengan teguh kepada seorang anak, maka karena apadhyāna—niat buruk atau kutukan batin para sesepuh yang dimuliakan—ia setelah mati terlahir sebagai keledai.

Verse 61

खरो जीवति मासांस्तु दश श्वा च चतुर्दश । बिडाल: सप्तमासांस्तु ततो जायति मानव:,गदहेकी योनिमें वह दस मासतक जीवित रहता है। उसके बाद चौदह महीनोंतक कुत्ता और सात मासतक बिलाव होकर अनन्‍्तमें वह मनुष्यकी योनिमें जन्म ग्रहण करता है

Ia tinggal selama sepuluh bulan sebagai keledai; kemudian empat belas bulan sebagai anjing; dan tujuh bulan sebagai kucing. Setelah itu barulah ia terlahir kembali dalam keadaan manusia.

Verse 62

मातापितरावाक़ुश्य सारिक: सम्प्रजायते । ताडयित्वा तु तावेव जायते कच्छपो नृूप,माता-पिताकी निन्‍्दा करके अथवा उन्हें गाली देकर मनुष्य दूसरे जन्ममें मैना होता है। नरेश्वर! जो माता-पिताको मारता है, वह कछुआ होता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Barangsiapa mencela ayah dan ibunya atau memaki mereka dengan kata-kata kasar, ia terlahir kembali sebagai burung myna. Namun, wahai raja, siapa yang memukul kedua orang tua itu, ia terlahir sebagai kura-kura.”

Verse 63

कच्छपो दश वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि शल्यक: । व्यालो भूत्वा च षण्मासांस्ततो जायति मानुष:,दस वर्षतक कछुआ रहनेके पश्चात्‌ तीन वर्ष साही और छ: महीनेतक सर्प होता है। उसके अनन्तर वह मनुष्यकी योनिमें जन्म लेता है

Selama sepuluh tahun ia menjadi kura-kura; selama tiga tahun menjadi landak; dan setelah menjadi ular selama enam bulan, kemudian ia terlahir kembali dalam rahim manusia.

Verse 64

भर्तृपिण्डमुपाश्नन्‌ यो राजद्विष्टानि सेवते । सो<5पि मोहसमापन्नो मृतो जायति वानर:,जो पुरुष राजाके टुकड़े खाकर पलता हुआ भी मोहवश उसके शत्रुओंकी सेवा करता है, वह मरनेके बाद वानर होता है

Sekalipun seseorang hidup dari santapan pemberian raja, bila karena delusi ia tetap melayani para pembenci raja, maka setelah mati ia terlahir sebagai monyet.

Verse 65

वानरो दश वर्षाणि पज्च वर्षाणि मूषिक: । श्वाथ भूत्वा तु षण्मासांस्ततो जायति मानुष:

Sepuluh tahun sebagai monyet; lima tahun sebagai tikus; lalu menjadi anjing selama enam bulan—setelah itu ia terlahir kembali sebagai manusia.

Verse 66

दस वर्षोतक वानर, पाँच वर्षोतक चूहा और छ: महीनोंतक कुत्ता होकर वह मनुष्यका जन्म पाता है ।। न्यासापहर्ता तु नरो यमस्य विषयं गतः । संसाराणां शतं गत्वा कृमियोनौ प्रजायते,दूसरोंकी धरोहर हड़प लेनेवाला मनुष्य यमलोकमें जाता और क्रमश: सौ योनियोंमें भ्रमण करके अन्तमें कीड़ा होता है

Setelah hidup sepuluh tahun sebagai monyet, lima tahun sebagai tikus, dan enam bulan sebagai anjing, ia memperoleh kelahiran sebagai manusia. Namun orang yang menggelapkan titipan (deposit/amanat) pergi ke wilayah Yama; setelah mengembara melalui seratus kelahiran, pada akhirnya ia terlahir dalam rahim seekor cacing.

Verse 67

तत्र जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत | दुष्कृतस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानुष:,भारत! कीड़ेकी योनिमें वह पंद्रह वर्षोतकफ जीवित रहता है और अपने पापोंका क्षय करके अन्तमें मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है

Wahai Bhārata, di sana ia hidup selama lima belas tahun; setelah menghabiskan sisa buah perbuatan jahatnya, kemudian ia terlahir kembali dalam rahim manusia.

Verse 68

असूयको नरश्नापि मृतो जायति शार्ज्गक: । विश्वासहर्ता तु नरो मीनो जायति दुर्मति:,दूसरोंके दोष ढूँढ़नेवाला मनुष्य हरिणकी योनिमें जन्म लेता है तथा जो अपनी खोटी बुद्धिके कारण किसीके साथ विश्वासघात करता है, वह मनुष्य मछली होता है

Orang yang gemar mencari-cari cela dan dikuasai iri dengki, setelah mati terlahir sebagai rusa; tetapi orang yang berakal sesat dan mengkhianati kepercayaan orang lain terlahir sebagai ikan.

Verse 69

भूत्वा मीनोडष्ट वर्षाणि मृतो जायति भारत । मृगस्तु चतुरो मासांस्ततश्छाग: प्रजायते,भारत! आठ वर्षोतक मछली रहकर मरनेके बाद वह चार मासतक मृग होता है। उसके बाद बकरेकी योनिमें जन्म लेता है

Wahai Bhārata, setelah menjadi ikan selama delapan tahun, ia mati lalu terlahir kembali; kemudian ia menjadi rusa selama empat bulan; sesudah itu, wahai Bhārata, ia lahir dalam rahim seekor kambing.

Verse 70

छागस्तु निधन प्राप्य पूर्णे संवत्सरे ततः । कीट: संजायते जन्तुस्ततो जायति मानुष:,बकरा पूरे एक वर्षपर मृत्युको प्राप्त होनेके पश्चात्‌ कीड़ा होता है। उसके बाद उस जीवको मनुष्यका जन्म मिलता है

Setelah menjadi kambing dan menemui kematian, ketika genap setahun berlalu sesudahnya, makhluk itu terlahir sebagai cacing; dan setelah itu ia memperoleh kelahiran sebagai manusia.

Verse 71

धान्यान्‌ यवांस्तिलान्‌ माषान्‌ कुलत्थान्‌ सर्षपांश्वणान्‌ । कलापानथ मुद्गांश्व गोधूमानतसींस्तथा,महाराज! जो पुरुष लज्जाका परित्याग करके अज्ञान और मोहके वशीभूत होकर धान, जौ, तिल, उड़द, कुलथी, सरसों, चना, मटर, मूँग, गेहूँ और तीसी तथा दूसरे-दूसरे अनाजोंकी चोरी करता है, वह मरनेके बाद पहले चूहा होता है

Wahai Maharaja, orang yang tanpa malu—dikuasai kebodohan dan delusi—mencuri biji-bijian seperti padi, jelai, wijen, kacang hitam (urad), kacang kuda (horse-gram), sawi, kacang arab, kacang polong, kacang hijau, gandum, dan biji rami: setelah mati, ia mula-mula menjadi seekor tikus.

Verse 72

सस्यस्यान्यस्य हर्ता च मोहाज्जन्तुरचेतन: । स जायते महाराज मूषिको निरपत्रप:,महाराज! जो पुरुष लज्जाका परित्याग करके अज्ञान और मोहके वशीभूत होकर धान, जौ, तिल, उड़द, कुलथी, सरसों, चना, मटर, मूँग, गेहूँ और तीसी तथा दूसरे-दूसरे अनाजोंकी चोरी करता है, वह मरनेके बाद पहले चूहा होता है

Wahai Maharaja! Orang yang menanggalkan rasa malu dan, dikuasai kebodohan serta delusi, mencuri padi, jelai, wijen, urad, kulthi, sawi, kacang chickpea, kacang polong, kacang hijau, gandum, biji rami, dan berbagai biji-bijian lainnya—setelah mati mula-mula terlahir sebagai tikus, tanpa malu menurut tabiatnya.

Verse 73

ततः प्रेत्य महाराज मृतो जायति सूकर: । सूकरो जातमात्रस्तु रोगेण प्रियते नूप,राजन! फिर वह चूहा मृत्युके पश्चात्‌ सूअर होता है। नरेश्वर! वह सूअर जन्म लेते ही रोगसे मर जाता है

Wahai Raja! Kemudian tikus itu, setelah mati, terlahir sebagai babi. Wahai penguasa manusia! Babi itu mati karena penyakit segera setelah dilahirkan.

Verse 74

श्वा ततो जायते मूढ: कर्मणा तेन पार्थिव । भूत्वा श्वा पज्च वर्षाणि ततो जायति मानव:,पृथ्वीनाथ! फिर उसी कर्मसे वह मूढ़ जीव कुत्ता होता है और पाँच वर्षतक कुत्ता रहकर अन्तमें मनुष्यका जन्म पाता है

Wahai raja! Karena perbuatan itu pula, makhluk yang tersesat itu terlahir sebagai anjing. Setelah hidup sebagai anjing selama lima tahun, barulah ia kemudian lahir kembali sebagai manusia.

Verse 75

परदाराभिमर्श तु कृत्वा जायति वै वृकः । श्वा शृुगालस्ततो गृध्रो व्याल: कड़को बकस्तथा,परस्त्रीगमनका पाप करके मनुष्य क्रमशः भेड़िया, कुत्ता, सियार, गीध, साँप, कंक और बगुला होता है

Orang yang menodai istri orang lain terlahir sebagai serigala; lalu (dalam kelahiran-kelahiran berikutnya) sebagai anjing, kemudian jakal, kemudian burung nasar, kemudian ular, kemudian burung kaṅka, dan juga bangau.

Verse 76

भ्रातुर्भार्या तु पापात्मा यो धर्षयति मोहित: । पुंस्कोकिलत्वमाप्नोति सोडपि संवत्सरं नूप ७६ ।। नरेश्वरर जो पापात्मा मोहवश भाईकी स्त्रीके साथ बलात्कार करता है, वह एक वर्षतक कोयलकी योनिमें पड़ा रहता है

Wahai raja! Orang berdosa yang, dikuasai nafsu dan delusi, memperkosa istri saudaranya, terlahir sebagai burung kukuk jantan dan tinggal dalam keadaan itu selama satu tahun penuh.

Verse 77

सखिभार्या गुरोर्भार्या राजभार्या तथैव च । प्रधर्षयित्वा कामाय मृतो जायति सूकर:,जो कामनाकी पूर्तिके लिये मित्र, गुरु और राजाकी स्त्रीका सतीत्व भंग करता है, वह मरनेके बाद सूअर होता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Barangsiapa karena nafsu melanggar kesucian istri sahabat, istri guru, atau istri raja, maka setelah mati ia terlahir kembali sebagai babi.”

Verse 78

सूकर: पज्च वर्षाणि दश वर्षाणि श्वाविध: । बिडाल: पज्च वर्षाणि दश वर्षाणि कुक्कुट:,पाँच वर्षमक सूअर रहकर दस वर्ष भेड़िया, पाँच वर्ष बिलाव, दस वर्ष मुर्गा, तीन महीने चींटी और एक महीने कीड़ेकी योनिमें रहता है। इन सभी योनियोंमें चक्कर लगानेके बाद वह पुनः कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है

Ia tinggal lima tahun sebagai babi hutan, sepuluh tahun sebagai śvāvidha (landak), lima tahun sebagai kucing, dan sepuluh tahun sebagai ayam jantan.

Verse 79

पिपीलिकस्तु मासांस्त्रीन्‌ कीट: स्यान्मासमेव तु । एतानासाद्य संसारान्‌ कृमियोनौ प्रजायते,पाँच वर्षमक सूअर रहकर दस वर्ष भेड़िया, पाँच वर्ष बिलाव, दस वर्ष मुर्गा, तीन महीने चींटी और एक महीने कीड़ेकी योनिमें रहता है। इन सभी योनियोंमें चक्कर लगानेके बाद वह पुनः कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है

Kemudian ia menjadi semut selama tiga bulan dan menjadi cacing selama satu bulan saja. Setelah melalui putaran saṁsāra ini, ia lahir kembali dalam rahim cacing.

Verse 80

तत्र जीवति मासांस्तु कृमियोनौ चतुर्दश । ततो<वधर्मक्षयं कृत्वा पुनर्जायति मानव:,उस कीट-योनिमें वह चौदह महीनोंतक जीवन धारण करता है। तदनन्तर पापक्षय करके वह पुनः मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है

Di sana, dalam rahim cacing, ia hidup selama empat belas bulan. Setelah itu, setelah habis sisa buah adharma-nya, ia terlahir kembali sebagai manusia.

Verse 81

उपस्थिते विवाहे तु यज्ञे दानेडपि वा विभो | मोहात्‌ करोति यो विघ्नं॑ स मृतो जायते कृमि:,प्रभो! जो विवाह, यज्ञ अथवा दानका अवसर आनेपर मोहवश उसमें विघ्न डालता है, वह भी मरनेके बाद कीड़ा ही होता है

Wahai yang perkasa, ketika saat pernikahan, yajña, atau pemberian dana telah tiba, siapa pun yang karena kebodohan menghalanginya, setelah mati terlahir kembali sebagai cacing.

Verse 82

कृमिर्जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत | अधर्मस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानव:,भारत! वह कीट पंद्रह वर्षोतक जीवित रहता है। फिर पापोंका क्षय करके वह मनुष्ययोनिमें जन्म लेता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, seekor cacing hidup selama sepuluh dan lima tahun, yakni lima belas tahun. Setelah sisa buah adharma-nya habis terkikis, ia terlahir kembali dalam keadaan sebagai manusia.”

Verse 83

पूर्व दत्त्वा तु यः कन्यां द्वितीये दातुमिच्छति । सो<पि राजन्‌ मृतो जन्तुः कृमियोनौ प्रजायते,राजन्‌! जो पहले एक व्यक्तिको कन्यादान करके फिर दूसरेको उसी कन्याका दान करना चाहता है, वह भी मरनेके बाद कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, seseorang yang setelah lebih dahulu menyerahkan seorang gadis dalam pernikahan, lalu ingin menyerahkan gadis yang sama kepada pria kedua—ia pun, setelah mati, terlahir dalam rahim cacing.”

Verse 84

तत्र जीवति वर्षाणि त्रयोदश युधिष्ठिर । अधर्मसंक्षये युक्तस्ततो जायति मानव:,युधिष्ठिर! उस योनिमें वह तेरह वर्षोतक जीवन धारण करता है। तदनन्तर पापक्षयके पश्चात्‌ वह पुनः मनुष्ययोनिमें उत्पन्न होता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam keadaan itu ia hidup selama tiga belas tahun. Setelah demerit adharma-nya habis, ia terlahir kembali sebagai manusia.”

Verse 85

देवकार्यमकृत्वा तु पितृकार्यमथापि वा । अनिर्वाप्य समश्नन्‌ वै मृतो जायति वायस:,जो देवकार्य अथवा पितृकार्य न करके बलि-वैश्वदेव किये बिना ही अन्न ग्रहण करता है, वह मरनेके बाद कौएकी योनिमें जन्म लेता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Barangsiapa makan tanpa terlebih dahulu menunaikan kewajiban kepada para dewa atau kepada para leluhur—tanpa mempersembahkan bali dan vaiśvadeva—maka setelah mati ia terlahir sebagai gagak.”

Verse 86

वायस: शतवर्षाणि ततो जायति कुक्कुट: । जायते व्यालकश्चापि मासं तस्मात्‌ तु मानुष:,सौ वर्षोतक कौएके शरीरमें रहकर वह मुर्गा होता है। उसके बाद एक मासतक सर्प रहता है। तत्पश्चात्‌ मनुष्यका जन्म पाता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Selama seratus tahun ia terlahir sebagai gagak; kemudian ia terlahir sebagai ayam jantan. Ia juga terlahir sebagai ular selama sebulan; setelah itu barulah ia memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali.”

Verse 87

ज्येष्ठं पितृसमं चापि भ्रातरं यो5वमन्यते । सो5पि मृत्युमुपागम्य क्रौज्चयोनौ प्रजायते,बड़ा भाई पिताके समान आदरणीय है, जो उसका अपमान करता है, उसे मृत्युके बाद क्रौंच पक्षीकी योनिमें जन्म लेना पड़ता है

Kakak sulung patut dihormati laksana ayah. Barang siapa menghina kakak demikian, setelah menemui maut ia terlahir kembali dalam jenis burung krauñca (bangau).

Verse 88

क्रौज्चो जीवति वर्ष तु ततो जायति चीरक: । ततो निधनमापन्नो मानुषत्वमुपाश्षुते,क्रौंच होकर वह एक वर्षतक जीवित रहता है। उसके बाद चीरक जातिका पक्षी होता है और फिर मरनेके बाद मनुष्य-योनिमें जन्म पाता है

Sebagai burung krauñca ia hidup selama setahun; sesudah itu ia terlahir sebagai burung jenis cīraka. Lalu, setelah mati lagi, ia memperoleh kelahiran sebagai manusia.

Verse 89

वृषलो ब्राह्मणीं गत्वा कृमियोनौ प्रजायते । ततः सम्प्राप्प निधनं जायते सूकर: पुनः:,शूद्र-जातिका पुरुष ब्राह्मणजातिकी स्त्रीके साथ समागम करके देहत्यागके पश्चात्‌ पहले कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है। फिर मरनेके बाद सूअर होता है

Bila seorang pria dari golongan śūdra bersetubuh dengan perempuan brāhmaṇa, maka setelah meninggalkan tubuh ia lahir terlebih dahulu dalam rahim cacing. Setelah mati lagi, ia terlahir sebagai babi.

Verse 90

सूकरो जातमात्रस्तु रोगेण प्रियते नूप । श्वा ततो जायते मूढ: कर्मणा तेन पार्थिव,नरेश्वर! सूअरकी योनिमें जन्म लेते ही वह रोगसे मर जाता है। पृथ्वीनाथ! तत्पश्चात्‌ वह मूढ़ जीव उसी पाप-कर्मके कारण कुत्ता होता है

Wahai raja, sebagai babi ia mati karena penyakit segera setelah lahir. Lalu, wahai penguasa bumi, karena dosa perbuatan itu juga, makhluk yang tersesat itu terlahir sebagai anjing.

Verse 91

श्वा भूत्वा कृतकर्मासौ जायते मानुषस्तत: । तत्रापत्यं समुत्पाद्य मृतो जायति मूषिक:,कुत्ता होनेपर पापकर्मका भोग समाप्त करके वह मनुष्ययोनिमें जन्म लेता है। मनुष्ययोनिमें भी वह एक ही संतान पैदा करके मर जाता है और शेष पापका फल भोगनेके लिये चूहा होता है

Setelah menjadi anjing, ia menuntaskan buah dari perbuatannya, lalu terlahir sebagai manusia. Bahkan dalam kelahiran manusia pun ia hanya memperanakkan satu anak; kemudian mati dan lahir sebagai tikus untuk menanggung sisa akibat dosanya.

Verse 92

कृतघ्नस्तु मृतो राजन्‌ यमस्य विषयं गत: । यमस्य पुरुषै: क्रुद्धैर्वधं प्राप्नोति दारुणम्‌,राजन! कृतघ्न मनुष्य मरनेके बाद यमराजके लोकमें जाता है। वहाँ क्रोधमें भरे हुए यमदूत उसके ऊपर बड़ी निर्दयताके साथ प्रहार करते हैं

Wahai Raja, orang yang tidak tahu berterima kasih, setelah mati, pergi ke wilayah kekuasaan Yama. Di sana para utusan Yama yang murka menjatuhkan hukuman yang keras dan mengerikan kepadanya.

Verse 93

दण्डं समुद्गरं शूलमग्निकुम्भं च दारुणम्‌ । असिपत्रवनं घोरवालुकं कूटशाल्मलीम्‌

Ada tongkat, gada, tombak, dan periuk api yang mengerikan; juga hutan berdaun pedang, pasir yang menakutkan, serta wilayah pohon śālmalī yang penuh duri.

Verse 94

एताश्षान्याश्च बद्धी क्ष यमस्य विषयं गत: । यातनाः: प्राप्य तत्रोग्रास्ततो वध्यति भारत

Dengan cara-cara ini dan cara lainnya, seseorang diikat lalu dibawa ke wilayah Yama. Di sana, setelah mengalami siksaan yang dahsyat, wahai Bhārata, ia kemudian dibinasakan.

Verse 95

भारत! वह दण्ड, मुद्गर और शूलकी चोट खाकर दारुण अग्निकुम्भ (कुम्भीपाक), असिपत्रवन, तपी हुई भयंकर बालू, काँटोंसे भरी हुई शाल्मली आदि नरकोंमें कष्ट भोगता है। यमलोकमें पहुँचकर इन ऊपर बताये हुए तथा और भी बहुत-से नरकोंकी भयंकर यातनाएँ भोगकर वह वहाँ यमदूतोंद्वारा पीटा जाता है ।। ततो हतः कृतध्नः स तत्रोग्रैर्भरतर्षभ । संसारचक्रमासाद्य कृमियोनौ प्रजायते,भरतश्रेष्ठ! इस प्रकार निर्दयी यमदूतोंसे पीड़ित हुआ कृतघ्न पुरुष पुनः संसारचक्रमें आता और कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है

Kemudian, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, si tak tahu budi itu dipukul dan dibinasakan di sana oleh para utusan Yama yang ganas; lalu ia kembali ke roda saṃsāra dan terlahir dalam rahim cacing.

Verse 96

कृमिर्भवति वर्षाणि दश पठ्च च भारत । ततो गर्भ समासाद्य तत्रैव प्रियते शिशु:,भारत! पंद्रह वर्षोतक वह कीड़ेकी योनिमें रहता है। फिर गर्भमें आकर वहीं गर्भस्थ शिशुकी दशामें ही मर जाता है

Wahai Bhārata, ia menjadi cacing selama sepuluh dan lima tahun. Setelah itu, memasuki sebuah rahim, ia mati di sana juga ketika masih dalam keadaan janin.

Verse 97

ततो गर्भशतैर्जन्तुर्बहुभि: सम्प्रपद्यते । संसारांश्व बहून्‌ गत्वा ततस्तिर्यक्षु जायते,इस तरह कई सौ बार वह जीव गर्भकी यन्त्रणा भोगता है। तदनन्तर बहुत बार जन्म लेनेके पश्चात्‌ वह तिर्यग्योनिमें उत्पन्न होता है

Kemudian makhluk berjiwa itu melewati ratusan rahim, berulang kali menanggung derita masa kandungan. Setelah mengembara melalui banyak putaran saṃsāra dan lahir berulang-ulang, akhirnya ia terlahir di antara makhluk tiriyaṅ (spesies non-manusia).

Verse 98

ततो दुःखमनुप्राप्य बहु वर्षमणानिह । अपुनर्भवसंयुक्तस्तत: कूर्म: प्रजायते,इन योनियोंमें बहुत वर्षोतक दुःख भोगनेके पश्चात्‌ वह फिर मनुष्ययोनिमें न आकर दीर्घकालके लिये कछुआ हो जाता है

Lalu, setelah menanggung penderitaan selama bertahun-tahun dalam kelahiran-kelahiran itu, ia tidak kembali ke keadaan manusia; tanpa mencapai apunarbhava (tiada kelahiran kembali), ia terlahir sebagai kura-kura untuk waktu yang panjang.

Verse 99

दधि हृत्वा बकश्नापि प्लवो मत्स्यानसंस्कृतान्‌ | चोरयित्वा तु दुर्बुद्धिर्मधु दंश: प्रजायते,दुर्बुद्धि मनुष्य दहीकी चोरी करके बगला होता है, कच्ची मछलियोंकी चोरी करके वह कारण्डव नामक जलपक्षी होता है और मधुका अपहरण करके वह डाँस (मच्छर) की योनिमें जन्म लेता है

Orang yang berakal buruk, bila mencuri dadhi (dadih/yogurt), terlahir sebagai bangau; bila mencuri ikan mentah, ia menjadi burung air bernama plava (karandava); dan bila mencuri madu, ia terlahir sebagai daṃśa (nyamuk).

Verse 100

फल वा मूलकं हृत्वा अपूपं वा पिपीलिका: । चोरयित्वा च निष्पावं जायते हलगोलक:,फल, मूल अथवा पूएकी चोरी करनेपर मनुष्यको चींटीकी योनिमें जन्म लेना पड़ता है। निष्पाव (मटर या उड़द) की चोरी करनेवाला हलगोलक नामवाला कीड़ा होता है

Bila seseorang mencuri buah, mūlaka (lobak), atau apūpa (kue), ia terlahir sebagai pipīlikā (semut). Dan bila ia mencuri niṣpāva (sejenis kacang/polong), ia terlahir sebagai makhluk bernama halagolaka.

Verse 101

पायसं चोरयित्वा तु तित्तिरित्वमवाप्तुते हृत्वा पिष्टमयं पूपं कुम्भोलूक: प्रजायते,खीरकी चोरी करनेवाला तीतरकी योनिमें जन्म लेता है। आटेका पूआ चुराकर मनुष्य मरनेके बाद उल्लू होता है

Orang yang mencuri pāyasa (bubur susu manis/khīr) terlahir sebagai tittiri (burung partridge). Dan orang yang mencuri pūpa yang dibuat dari tepung, setelah mati terlahir sebagai kumbholūka (burung hantu).

Verse 102

अयो हत्वा तु दुर्बद्धिवायसो जायते नर: । कांस्य हृत्वा तु दुर्बुद्धिहारितो जायते नर:,लोहेकी चोरी करनेवाला मूर्ख मानव कौवा होता है। काँसकी चोरी करके खोटी बुद्धिवाला मनुष्य हारीत नामक पक्षी होता है

Orang yang berakal sesat dan mencuri besi terlahir sebagai gagak. Orang yang berakal sesat dan mencuri kāṁsya (logam lonceng/bell-metal) terlahir sebagai burung bernama hārita.

Verse 103

राजतं भाजनं हृत्वा कपोत: सम्प्रजायते । हृत्वा तु काज्चनं भाण्डं कृमियोनौ प्रजायते,चाँदीका बर्तन चुरानेवाला कबूतर होता है और सुवर्णमय भाण्डकी चोरी करके मनुष्यको कीड़ेकी योनिमें जन्म लेना पड़ता है

Siapa mencuri bejana perak terlahir sebagai merpati; tetapi siapa mencuri bejana emas terlahir dalam rahim cacing-cacing.

Verse 104

पत्रोर्ण चोरयित्वा तु कृकलत्वं निगच्छति । कौशिक तु ततो हृत्वा नरो जायति वर्तकः,ऊनी वस्त्र चुरानेवाला कृकल (गिरगिट) की योनिमें जन्म लेता है। कौशेय (रेशमी) वस्त्रकी चोरी करनेपर मनुष्य बत्तक होता है

Siapa mencuri kain dari serat tumbuhan dan wol jatuh ke keadaan seekor kadal. Tetapi siapa mencuri kain sutra (kauśeya) terlahir sebagai bebek.

Verse 105

अंशुकं चोरयित्वा तु शुकी जायति मानव: । चोरयित्वा दुकूलं तु मृतो हंस: प्रजायते,अंशुक (महीन कपड़े) की चोरी करके मनुष्य तोतेका जन्म पाता है तथा दुकूल (उत्तरीय वस्त्र) की चोरी करके मृत्युको प्राप्त हुआ मानव हंसकी योनिमें जन्म लेता है

Siapa mencuri aṁśuka (kain halus) terlahir sebagai burung nuri. Siapa mencuri dukūla (kain selendang/atasan) lalu mati, terlahir sebagai angsa.

Verse 106

क्रौज्च: कार्पासिकं हृत्वा मृतो जायति मानव: । चोरयित्वा नर: पट्ट त्वाविकं चैव भारत

Seseorang yang mencuri kain kapas (kārpāsika) lalu mati, terlahir sebagai burung krauñca. Dan, wahai Bhārata, siapa mencuri kain sutra (paṭṭa) dan wol (āvika) pun memperoleh kelahiran yang hina serupa itu.

Verse 107

वर्णान्‌ हत्वा तु पुरुषो मृतो जायति बर्लिण:

Yudhiṣṭhira berkata: “Namun seorang lelaki yang membunuh varṇa-varṇa (tatanan sosial) akan terlahir kembali setelah mati sebagai barliṇa.”

Verse 108

वर्णकादींस्तथा गन्धांश्नोरयित्वेह मानव:,राजन! जो मनुष्य लोभके वशीभूत होकर वर्णक (अनुलेपन) आदि तथा चन्दनकी चोरी करता है, वह छछूँदर होता है। उस योनिमें वह पंद्रह वर्षतक जीवित रहता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja! Seseorang yang dikuasai ketamakan lalu mencuri kosmetik dan unguen—seperti pasta harum dan kayu cendana—jatuh ke rahim seekor celurut (musk-rat). Dalam kelahiran itu ia hidup selama lima belas tahun.”

Verse 109

छुच्छुन्दरित्वमाप्रोति राजल्लाॉभपरायण: । तत्र जीवति वर्षाणि ततो दश च पठच च,राजन! जो मनुष्य लोभके वशीभूत होकर वर्णक (अनुलेपन) आदि तथा चन्दनकी चोरी करता है, वह छछूँदर होता है। उस योनिमें वह पंद्रह वर्षतक जीवित रहता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, orang yang dikuasai ketamakan mencapai keadaan sebagai celurut. Dalam kelahiran itu ia hidup selama lima belas tahun.”

Verse 110

अधर्मस्य क्षयं गत्वा ततो जायति मानुष: । चोरयित्वा पयश्चापि बलाका सम्प्रजायते,फिर अधर्मका क्षय हो जानेपर वह मनुष्यका जन्म पाता है। दूध चुरानेवाली स्त्री बगुली होती है

Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah sisa buah adharma itu habis, ia kemudian terlahir kembali sebagai manusia. Dan bahkan karena mencuri susu, pelakunya terlahir sebagai balākā (bangau/kuntul).”

Verse 111

यस्तु चोरयते तैलं नरो मोहसमन्वित: । सो<पि राजन्‌ मृतो जन्तुस्तैलपायी प्रजायते,राजन! जो मनुष्य मोहयुक्त होकर तेल चुराता है, वह मरनेपर तेलपायी नामक कीड़ा होता है इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि संसारचक्रं नाम एकादशाधिकशततमो<ध्याय:

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, orang yang diliputi kebingungan batin lalu mencuri minyak—setelah mati, makhluk itu terlahir sebagai ‘tailapāyī’, seekor cacing peminum minyak.”

Verse 112

अश्त्र॑ पुरुषं हत्वा सशस्त्र: पुरुषाधम: । अर्थार्थी यदि वा वैरी स मृतो जायते खर:

Barangsiapa bersenjata membunuh orang yang tak bersenjata, dialah yang paling hina di antara manusia. Entah karena tamak akan harta atau karena permusuhan—setelah mati ia terlahir kembali sebagai keledai.

Verse 113

एकस्तरति दुर्गाणि गच्छत्येकस्तु दुर्गतिम्‌ । बृहस्पतिजीने कहा--राजन्‌! प्राणी अकेला ही जन्म लेता, अकेला ही मरता, अकेला ही दुःखसे पार होता तथा अकेला ही दुर्गति भोगता है,जो नीच मनुष्य धनके लोभसे अथवा शत्रुताके कारण हथियार लेकर निहत्थे पुरुषको मार डालता है, वह अपनी मृत्युके बाद गदहेकी योनिमें जन्म पाता है ।। खरो जीवति वर्षे द्वे ततः शस्त्रेण वध्यते । स मृतो मृगयोनौ तु नित्योद्धिग्नोडभिजायते गदहा होकर वह दो वर्षोतक जीवित रहता है। फिर शस्त्रसे उसका वध होता है। इस प्रकार मरकर वह मृगकी योनिमें जन्म लेता और हिंसकोंके भयसे सदा उद्विग्न रहता है

Seorang insan menyeberangi jalan-jalan sukar seorang diri, dan seorang diri pula jatuh ke dalam kebinasaan. Makhluk hidup lahir seorang diri, mati seorang diri; seorang diri menaklukkan derita dan seorang diri mengecap malapetaka. Maka orang hina yang karena loba harta atau karena permusuhan mengangkat senjata dan membunuh orang tak bersenjata—sesudah mati terlahir dalam rahim keledai. Sebagai keledai ia hidup dua tahun, lalu dibunuh oleh senjata; mati demikian, ia lahir di antara rusa dan hidup senantiasa gelisah, selalu takut kepada para pemburu.

Verse 114

मृगो वध्यति शस्त्रेण गते संवत्सरे तु सः । हतो मृगस्ततो मीन: सो5पि जालेन बध्यते,मृग होकर वह सालभरमें ही शस्त्रद्वारा मारा जाता है। मरनेपर मत्स्य होता है, फिर वह भी जालसे बँधता है

Setelah setahun berlalu, rusa dibunuh oleh senjata. Rusa yang terbunuh itu lalu menjadi ikan; dan ikan itu pun terjerat jala.

Verse 115

मासे चतुर्थे सम्प्राप्ते श्वापद: सम्प्रजायते । श्वापदो दश वर्षाणि द्वीपी वर्षाणि पजच च,वह किसी प्रकार जालसे छूटा हुआ भी चौथे महीनेमें मृत्युको प्राप्त हो हिंसक जन्तु भेड़िया आदि होता है। उस योनिमें दस वर्षोतक रहकर वह पाँच वर्षोतक व्याप्र या चीतेकी योनिमें पड़ा रहता है

Ketika bulan keempat tiba, ia terlahir sebagai śvāpad—binatang buas seperti serigala. Dalam keadaan śvāpad ia bertahan sepuluh tahun, lalu selama lima tahun menjadi dvīpin—seperti harimau atau macan tutul.

Verse 116

ततस्तु निधन प्राप्त: कालपर्यायचोदित: । अधर्मस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानुष:,तदनन्तर पापका क्षय होनेपर कालकी प्रेरणासे मृत्युको प्राप्त हो वह पुनः मनुष्य होता है

Kemudian, didorong oleh putaran Waktu, ia menemui kematian. Setelah sisa adharma-nya terkikis habis, ia pun terlahir kembali sebagai manusia.

Verse 117

स्त्रियं हत्वा तु दुर्बद्धिर्यमस्य विषयं गत: । बहून्‌ क्लेशान्‌ समासाद्य संसारांश्चैव विंशतिम्‌,जो खोटी बुद्धिवाला पुरुष स्त्रीकी हत्या कर डालता है, वह यमराजके लोकमें जाकर नाना प्रकारके क्लेश भोगनेके पश्चात्‌ बीस बार दुःखद योनियोंमें जन्म लेता है

Seorang lelaki yang budinya menyimpang dan membunuh seorang perempuan akan pergi ke wilayah Dewa Yama. Setelah menanggung beraneka siksaan di sana, ia terlahir kembali berulang-ulang—dua puluh kali—dalam keadaan hidup yang sarat duka.

Verse 118

ततः पश्चान्महाराज कृमियोनौ प्रजायते । कृमिर्विशतिवर्षाणि भूत्वा जायति मानुष:,महाराज! तदनन्तर वह कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है और बीस वर्षोंतक कीट-योनिमें रहकर अन्तमें मनुष्य होता है

Wahai raja agung, sesudah itu ia terlahir dalam rahim seekor cacing. Setelah menjadi cacing selama dua puluh tahun, barulah ia kemudian terlahir kembali sebagai manusia.

Verse 119

भोजन चोरयित्वा तु मक्षिका जायते नर: । मक्षिकासंघवशगो बहून्‌ मासान्‌ भवत्युत

Seseorang yang mencuri makanan terlahir kembali sebagai lalat. Tunduk pada kuasa kawanan lalat, ia bertahan dalam keadaan itu selama berbulan-bulan.

Verse 120

धान्यं॑ हृत्वा तु पुरुषो लोमश: सम्प्रजायते

Orang yang mencuri gandum atau biji-bijian terlahir kembali dengan tubuh yang dipenuhi bulu.

Verse 121

तथा पिण्याकसम्मसिश्रमशन चोरयेन्नर: । स जायते बश्रुसमो दारुणो मूषिको नर:

Demikian pula, orang yang mencuri makanan yang bercampur bungkil (ampas biji setelah diperas minyaknya) terlahir sebagai tikus berwarna cokelat, berwatak ganas.

Verse 122

दशन्‌ वै मानुषान्नित्यं पापात्मा स विशाम्पते । धान्यकी चोरी करनेवाले मनुष्यके शरीरमें दूसरे जन्ममें बहुत-से रोएँ पैदा होते हैं। प्रजानाथ! जो मानव तिलके चूर्णसे मिश्रित भोजनकी चोरी करता है, वह नेवलेके समान आकारवाला भयानक चूहा होता है तथा वह पापी सदा मनुष्योंको काटा करता है ।। घृतं हृत्वा तु दुर्बद्धि काकमदगु: प्रजायते,जो दुर्बुद्धि मनुष्य घी चुराता है, वह काकमदगु (सींगवाला जल-पक्षी) होता है। जो खोटी बुद्धिवाला मनुष्य मत्स्य और मांसकी चोरी करता है, वह कौवा होता है। नमककी चोरी करनेसे मनुष्यको चिरिकाक-योनिमें जन्म लेना पड़ता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai pelindung rakyat! Jiwa yang berdosa itu, dalam kelahiran apa pun ia terlahir, senantiasa menggigit manusia. Barangsiapa mencuri biji-bijian, pada kelahiran berikutnya tubuhnya ditumbuhi banyak bulu. Dan siapa mencuri makanan yang bercampur bubuk wijen, ia terlahir sebagai tikus mengerikan sebesar musang; si pendosa itu terus-menerus menggigit manusia.”

Verse 123

मत्स्यमांसमथो हृत्वा काको जायति दुर्मति: । लवणं चोरयित्वा तु चिरिकाक: प्रजायते,जो दुर्बुद्धि मनुष्य घी चुराता है, वह काकमदगु (सींगवाला जल-पक्षी) होता है। जो खोटी बुद्धिवाला मनुष्य मत्स्य और मांसकी चोरी करता है, वह कौवा होता है। नमककी चोरी करनेसे मनुष्यको चिरिकाक-योनिमें जन्म लेना पड़ता है

Orang yang sesat budinya, bila mencuri ikan dan daging, terlahir kembali sebagai gagak. Namun siapa mencuri garam, terlahir sebagai cirikāka, sejenis burung tertentu.

Verse 124

विश्वासेन तु निक्षिप्तं यो विनिहल्लोति मानव: । स गतायुर्नरस्तात मत्स्ययोनौ प्रजायते,तात! जो मानव विश्वासपूर्वक रखी हुई दूसरेकी धरोहरको हड़प लेता है, वह गतायु होनेपर मत्स्यकी योनिमें जन्म लेता है

Wahai dear one, manusia yang mengkhianati kepercayaan dengan merampas titipan yang diserahkan kepadanya, setelah hayatnya berakhir terlahir dalam rahim seekor ikan.

Verse 125

मत्स्ययोनिमनुप्राप्य मृतो जायति मानुष: । मानुषत्वमनुप्राप्य क्षीणायुरुपपद्यते,मत्स्ययोनिमें जन्म लेनेके बाद जब मरता है, तब पुनः मनुष्यका जन्म पाता है। मानव- योनिमें आकर उसकी आयु बहुत कम होती है

Setelah memasuki rahim ikan dan mati di sana, ia lahir kembali sebagai manusia. Namun meski memperoleh kelahiran manusia, ia hadir dengan usia yang menyusut.

Verse 126

पापानि तु नरा: कृत्वा तिर्यग्‌ जायन्ति भारत । न चात्मन: प्रमाणं ते धर्म जानन्ति किंचन,भारत! पाप करके मनुष्य पशु-पक्षियोंकी योनिमें जन्म लेते हैं। वहाँ उन्हें अपने उद्धार करनेवाले धर्मका कुछ भी ज्ञान नहीं रहता

Wahai Bhārata, setelah melakukan dosa, manusia terlahir di antara makhluk rendah—binatang dan burung. Di sana mereka tak lagi memiliki pegangan batin yang dapat diandalkan, dan tentang dharma mereka sama sekali tidak mengetahui apa pun.

Verse 127

ये पापानि नराः कृत्वा निरस्यन्ति व्रतैः सदा । सुखदुःखसमायुक्ता व्यथितास्ते भवन्त्युत,जो पापाचारी पुरुष लोभ और मोहके वशीभूत हो पाप करके उसे व्रत आदिके द्वारा दूर करनेका प्रयत्न करते हैं, वे सदा सुख-दुःख भोगते हुए व्यथित रहते हैं। उन्हें कहीं रहनेको ठौर नहीं मिलता तथा वे म्लेच्छ होकर सदा मारे-मारे फिरते हैं। इसमें संशय नहीं है

Orang yang berbuat dosa lalu terus-menerus berusaha menyingkirkannya lewat tapa, kaul, dan laku pantang, tetap terikat pada silih bergantinya suka dan duka; mereka pun tetap tersiksa. Tanpa pembaruan diri yang sejati, penebusan semata tidak mencabut akar kejahatan.

Verse 128

असंवासा: प्रजायन्ते म्लेच्छाश्वापि न संशय: । नरा: पापसमाचारा लोभमोहसमन्विता:,जो पापाचारी पुरुष लोभ और मोहके वशीभूत हो पाप करके उसे व्रत आदिके द्वारा दूर करनेका प्रयत्न करते हैं, वे सदा सुख-दुःख भोगते हुए व्यथित रहते हैं। उन्हें कहीं रहनेको ठौर नहीं मिलता तथा वे म्लेच्छ होकर सदा मारे-मारे फिरते हैं। इसमें संशय नहीं है

Dari orang yang berperilaku dosa, digerakkan oleh kerakusan dan delusi, lahir keturunan yang tanpa tempat menetap dan tanpa sandaran tatanan sosial yang semestinya; mereka pun jatuh menjadi mleccha—tanpa keraguan.

Verse 129

वर्जयन्ति च पापानि जन्मप्रभूति ये नरा: । अरोगा रूपवन्तस्ते धनिनश्व भवन्त्युत,जो मनुष्य जन्मसे ही पापका परित्याग कर देते हैं, वे नीरोग, रूपवान्‌ और धनी होते हैं

Mereka yang sejak awal kehidupan menjauhi perbuatan dosa menjadi bebas dari penyakit; mereka tumbuh elok rupawan dan juga berkelimpahan harta.

Verse 130

स्त्रियो5प्येतेन कल्पेन कृत्वा पापमवाप्रुयु: । एतेषामेव जनन्‍्तूनां भार्यात्वमुपयान्ति ता:,स्त्रियाँ भी यदि पूर्वोक्त पापकर्म करती हैं तो पापकी भागिनी होती हैं और वे उन पापभोगी प्राणियोंकी ही पत्नी होती हैं

Demikian pula, bila perempuan melakukan dosa dengan cara yang sama, mereka menjadi turut menanggung dosa itu; dan mereka menjadi istri dari makhluk-makhluk yang harus menanggung buah perbuatan tersebut.

Verse 131

परस्वहरणे दोषा: सर्व एव प्रकीर्तिता: । एतद्धि लेशमात्रेण कथितं ते मयानघ,निष्पाप नरेश! पराये धनका अपहरण करनेसे जो दोष होते हैं, वे सब बताये गये। यहाँ मेरे द्वारा संक्षेपसे ही इस विषयका दिग्दर्शन कराया गया है

Segala cela yang timbul dari merampas milik orang lain telah dinyatakan seluruhnya. Wahai raja yang tak bercela, kepadamu hal ini kusampaikan hanya secara singkat—sekadar sebagai petunjuk.

Verse 132

अपरस्मिन्‌ कथायोगे भूय: श्रोष्यसि भारत । एतन्मया महाराज ब्रह्मणो वदत: पुरा,भरतनन्दन! अब दूसरी बार बातचीतके प्रसंगमें फिर कभी इस विषयको सुनना। महाराज! पूर्वकालमें ब्रह्माजी देवर्षियोंके बीच यह प्रसंग सुना रहे थे। वहाँ उन्हींके मुँहसे मैंने ये सारी बातें सुनी थीं और तुम्हारे पूछनेपर उन्हीं सब बातोंका मैंने भी यथार्थरूपसे वर्णन किया है। राजन्‌! यह सुनकर तुम सदा धर्ममें मन लगाओ

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhārata, dalam kesempatan wacana yang lain engkau akan mendengar hal ini kembali. Wahai raja agung, dahulu kala aku mendengar perkara-perkara ini dari mulut Brahmā sendiri ketika beliau bertutur. Karena engkau bertanya, aku pun menuturkannya kepadamu dengan benar sebagaimana aku mendengarnya. Setelah mendengarnya, wahai raja, teguhkanlah batinmu senantiasa pada dharma.”

Verse 133

सुरषषीरणां श्रुतं मध्ये पृष्टभश्नापि यथातथम्‌ । मयापि तच्च कार्त्स्न्येन यथावदनुवर्णितम्‌ । एतच्छुत्वा महाराज धर्मे कुरुमनः सदा,भरतनन्दन! अब दूसरी बार बातचीतके प्रसंगमें फिर कभी इस विषयको सुनना। महाराज! पूर्वकालमें ब्रह्माजी देवर्षियोंके बीच यह प्रसंग सुना रहे थे। वहाँ उन्हींके मुँहसे मैंने ये सारी बातें सुनी थीं और तुम्हारे पूछनेपर उन्हीं सब बातोंका मैंने भी यथार्थरूपसे वर्णन किया है। राजन्‌! यह सुनकर तुम सदा धर्ममें मन लगाओ

Yudhiṣṭhira berkata: “Di tengah para resi ilahi aku mendengar kisah ini sebagaimana adanya, dan aku menjawab pertanyaanmu sesuai dengan yang engkau ajukan. Seluruh perkara itu kini telah kuuraikan dengan lengkap dan dalam urutan yang semestinya. Wahai raja agung, wahai kebanggaan Bharata, setelah mendengarnya teguhkanlah batinmu senantiasa pada dharma.”

Verse 153

तथैवाधर्मसंयुक्तो नरकं॑ चोपपद्यते । धर्मयुक्त प्राणी ही उत्तम स्वर्गमें जाता है और अधर्मपरायण जीव नरकमें पड़ता है

Demikian pula, siapa yang terikat pada adharma akan mencapai neraka.

Verse 163

धर्म एको मनुष्याणां सहाय: पारलौकिक: । इसलिये विद्वान्‌ पुरुषको चाहिये कि न्यायसे प्राप्त हुए धनके द्वारा धर्मका अनुष्ठान करे। एकमात्र धर्म ही परलोकमें मनुष्योंका सहायक है

Di alam seberang, satu-satunya penolong manusia adalah dharma.

Verse 176

नर: करोत्यकार्याणि परार्थे लोभमोहितः । जो बहुश्रुत नहीं है, वही मनुष्य लोभ और मोहके वशीभूत हो दूसरेके लिये लोभ, मोह, दया अथवा भयसे न करने योग्य पापकर्म कर बैठता है

Orang yang dibutakan oleh loba (keserakahan) melakukan perbuatan yang tak patut dilakukan, bahkan dengan dalih demi kepentingan orang lain.

Verse 183

एतत्‌ त्रयमवाप्तव्यमधर्मपरिवर्जितम्‌ | धर्म, अर्थ और काम--ये तीन जीवनके फल हैं, अतः मनुष्यको अधर्मके त्यागपूर्वक इन तीनोंको उपलब्ध करना चाहिये

Ketiganya patut dicapai, namun tanpa bersandar pada adharma. Dharma, artha, dan kāma adalah tiga buah kehidupan manusia; maka hendaknya seseorang meraih ketiganya hanya setelah menanggalkan adharma.

Verse 216

बुद्धिरात्मा च सहिता धर्म पश्यन्ति नित्यदा | बृहस्पतिजीने कहा--धर्मराज! पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश, मन, यम, बुद्धि और आत्मा--ये सब सदा एक साथ मनुष्यके धर्मपर दृष्टि रखते हैं

Akal budi dan Sang Diri, bersatu, senantiasa memandang dharma seseorang. Dalam ajaran itu Bṛhaspati menjelaskan kepada Dharmarāja: bumi, air, api, angin, ruang, pikiran, Yama, akal budi, dan Sang Diri—semuanya berdiri sebagai saksi tetap, terus-menerus mengawasi laku dharma manusia.

Verse 226

एतैश्व सह धर्मोडपि तं जीवमनुगच्छति । दिन और रात भी इस जगतके सम्पूर्ण प्राणियोंके कर्मोंके साक्षी हैं। इन सबके साथ धर्म भी जीवका अनुसरण करता है

Bersama para saksi itu, Dharma pun mengikuti makhluk hidup. Siang dan malam menjadi saksi atas perbuatan semua makhluk di dunia; dan di tengah para saksi itu, Dharma tetap menyertai jiwa.

Verse 233

शरीर वर्जयन्त्येते जीवितेन विवर्जितम्‌ | महामते! त्वचा, अस्थि, मांस, शुक्र और शोणित--ये सब धातु निष्प्राण शरीरका परित्याग कर देते हैं अर्थात्‌ ये उस शरीरधारी जीवात्माका साथ छोड़ देते हैं, एक धर्म ही उसके साथ जाता है

Ketika hidup telah pergi, semua unsur ini meninggalkan tubuh. Wahai yang berhikmat besar, kulit, tulang, daging, mani, dan darah—segala unsur jasmani itu menanggalkan raga yang tak bernyawa; yakni meninggalkan sang jiwa yang bersemayam dalam tubuh. Hanya dharma yang menyertai seseorang.

Verse 1063

क्षौमं च वस्त्रमादाय शशो जन्तु: प्रजायते । सूती वस्त्रकी चोरी करके मरा हुआ मनुष्य क्रौंच पक्षीकी योनिमें जन्म लेता है। भारत! पाटम्बर, भेड़के ऊनका बना हुआ तथा क्षौम (रेशमी) वस्त्र चुरानेवाला मनुष्य खरगोश नामक जन्तु होता है

Barangsiapa mencuri kain kṣauma, setelah mati ia terlahir sebagai makhluk sejenis kelinci (śaśa). Demikian pula, siapa merampas kain rami, kain wol domba, maupun kain kṣauma—ia memperoleh kelahiran yang merendahkan itu.

Verse 1073

हत्वा रक्तानि वस्त्राणि जायते जीवजीवक: । अनेक प्रकारके रंगोंकी चोरी करके मृत्युको प्राप्त हुआ पुरुष मोर होता है। लाल कपड़े चुरानेवाला मनुष्य चकोरकी योनिमें जन्म लेता है

Barangsiapa merusak atau mencuri pakaian merah, ia terlahir kembali sebagai burung jīvajīvaka. Seorang lelaki yang mencuri aneka macam zat pewarna, setelah mati, menjadi burung merak. Pencuri kain merah terlahir dalam rahim burung cakora.

Verse 1196

ततः पापक्षयं कृत्वा मानुषत्वमवाप्तुते । भोजनकी चोरी करके मनुष्य मक्खी होता है और कई महीनोंतक मक्खियोंके समुदायके अधीन रहता है। तत्पश्चात्‌ पापोंका भोग समाप्त करके वह पुनः मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है

Sesudah itu, setelah sisa dosanya habis, ia memperoleh kembali keadaan sebagai manusia. Pencuri makanan terlahir sebagai lalat dan selama berbulan-bulan berada di bawah kawanan lalat; kemudian, ketika buah dosanya telah tuntas dialami, ia lahir kembali dalam rahim manusia.

Verse 1936

शरीरनिचयं ज्ञातुं बुद्धिस्तु मम जायते । युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्‌! आपके मुँहसे मैंने धर्मयुक्त परम हितकर बात सुनी। अब शरीरकी स्थिति जाननेके लिये मेरा विचार हो रहा है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavan, dari mulutmu telah kudengar ujaran yang selaras dengan dharma dan amat membawa kebaikan. Kini timbul dalam benakku keinginan untuk mengetahui keadaan dan hakikat tubuh.”

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks how a person can be freed from suffering when harm occurs not only through physical acts but also through speech and mental intention—expanding dharma from external behavior to internal causality.

Ahiṃsā is a complete discipline requiring prior mental renunciation, regulated speech, and controlled action; ethical purity is treated as cumulative and fragile, failing if any channel is neglected.

No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; instead, the chapter frames practical consequence through the logic of suffering and release (duḥkha–pramokṣa), implying soteriological benefit through comprehensive restraint.