
भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः (Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt)
Upa-parva: Jatugṛha-dāha Parva (The Lac House and Escape Episode)
Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas’ rapid, concealed movement through harsh terrain after the Vāraṇāvata incident. The wind, likened to a pure seasonal gale, intensifies the sense of urgency as vegetation and thickets are crushed in the wake of forceful passage. The party repeatedly crosses to distant banks using their arms as improvised support, avoiding routes due to fear of Dhṛtarāṣṭra’s faction. Bhīma bears Kuntī across uneven ground, underscoring protective duty amid logistical strain. By evening they reach a frightening forest tract with scarce roots, fruits, and water; ominous birds and beasts and darkened directions heighten vulnerability. Exhausted and thirsty, the group cannot proceed. Bhīma enters deeper into the forest, finds a broad-shaded banyan (nyagrodha), settles them, and announces he will seek water. Hearing the calls of water-birds (sārasas), he infers a substantial water source, drinks, bathes, and returns carrying water in his cloth. Seeing Kuntī and his brothers sleeping on the bare earth, Bhīma laments the reversal from palace beds to ground-rest, praises Kuntī’s stature and motherhood of the brothers, and reflects on the protective value of righteous kinship networks. He resolves to keep watch through the night so they may drink and recover upon waking.
Chapter Arc: जनमेजय! आचार्य द्रोण अपने शिष्यों को बुलाते हैं और गुरु-दक्षिणा के रूप में एक ही कठोर आज्ञा रखते हैं—पांचालराज द्रुपद को रणभूमि में पकड़कर मेरे पास ले आओ। → कुमार-वीर—‘मैं पहले, मैं पहले’ कहते हुए—प्रतिज्ञा को अपनी कीर्ति का शिखर मानकर पंचाल पर चढ़ दौड़ते हैं। रण में रथ, अश्व, गज और धनुष-टंकार का कोलाहल उठता है; भीम की गदा से पर्वत-से गज रक्त बहाते गिरते हैं, और पाण्डवों का वेग पंचाल-सेना को विचलित कर देता है। → रणमूर्धनि द्रुपद का घेरा टूटता है; पाण्डव-बल के प्रहार से गज-रथ धराशायी होते हैं और अंततः द्रुपद को बंदी बनाकर द्रोण के सम्मुख लाया जाता है—गुरु-दक्षिणा का लक्ष्य साकार। → द्रुपद, पराक्रमी शिष्यों के बीच द्रोण की सामर्थ्य स्वीकार करता है और विनय से स्थायी प्रीति/संबंध की याचना करता है। द्रोण का अपमान-प्रतिशोध अब अधिकार और दंड के रूप में रूपांतरित होता है—शिष्य-बल से गुरु का मान स्थापित। → बंदी द्रुपद के साथ द्रोण क्या निर्णय करेंगे—क्षमा, विभाजन, या अपमान का प्रतिदान? और क्या यह अपमान भविष्य में अग्नि की तरह लौटकर द्रोण के भाग्य को जला देगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल २६ श्लोक हैं) ऑपन-माजल छा अकाल सप्तत्रिशर्दाधिकशततमोब< ध्याय: द्रोणका शिष्योंद्वारा द्रपदपर आक्रमण करवाना
Vaiśampāyana berkata: Melihat para Pāṇḍava dan putra-putra Dhṛtarāṣṭra telah mahir sepenuhnya dalam ilmu senjata, sang guru Droṇa menyadari bahwa saat menerima guru-dakṣiṇā telah tiba, lalu menetapkan suatu tekad dalam benaknya demi maksudnya sendiri.
Verse 2
ततः शिष्यात् समानीय आचार्यो<5र्थमचोदयत् । द्रोण: सर्वानशेषेण दक्षिणार्थ महीपते,जनमेजय! तदनन्तर आचार्यने अपने शिष्योंको बुलाकर उन सबसे गुरुदक्षिणाके लिये इस प्रकार कहा--
Kemudian sang ācārya memanggil para muridnya. Wahai Raja Janamejaya, Droṇa berbicara kepada mereka semua tanpa kecuali mengenai guru-dakṣiṇā yang harus dipersembahkan.
Verse 3
पज्चालराजं ट्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्धनि । पर्यानयत भद्र व: सा स्थात् परमदक्षिणा
“Wahai murid-muridku! Tangkap Drupada, raja Pañcāla, di tengah medan perang, dan bawalah ia kepadaku. Semoga kebaikan menyertai kalian. Itulah guru-dakṣiṇā tertinggi bagiku.”
Verse 4
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे रथैस्तूर्ण प्रहारिण: । आचार्य धनदानार्थ द्रोणेन सहिता ययु:
Lalu setelah berkata, “Demikianlah,” semua pangeran itu—yang cepat menghantam—naik ke kereta perang dan berangkat bersama Droṇa, berniat menunaikan guru-dakṣiṇā dengan memenuhi tuntutan sang guru.
Verse 5
ततो5भिजग्मु: पञ्चालान् निध्नन्तस्ते नरर्षभा: । ममृदुस्तस्य नगर द्रुपदस्य महौजस:
Kemudian para kesatria unggul itu maju menyerbu Pañcāla, menumbangkan mereka; dan mereka menghancurkan kota milik Drupada yang perkasa.
Verse 6
दुर्योधनश्व कर्णश्न युयुत्सुश्न महाबल: । दुःशासनो विकर्णश्रव जलसंध: सुलोचन:
Duryodhana dan Karṇa, serta Yuyutsu yang sangat kuat; juga Duḥśāsana, Vikarṇa, Jalaṃdha, dan Sulochana—mereka termasuk yang disebutkan.
Verse 7
एते चान्ये च बहवः कुमारा बहुविक्रमा: । अहं पूर्वमहं पूर्वमित्येवं क्षत्रियर्षभा:
Mereka dan banyak pangeran lain yang gagah perkasa terus mendesak maju sambil berseru, “Aku dulu! Aku dulu!”—bagaikan banteng di antara para kṣatriya.
Verse 8
तदनन्तर दुर्योधन, कर्ण, महाबली युयुत्सु, दुःशासन, विकर्ण, जलसंध तथा सुलोचन-- ये और दूसरे भी बहुत-से महापराक्रमी नरश्रेष्ठ क्षत्रियशिरोमणि राजकुमार “पहले मैं युद्ध करूँगा, पहले मैं युद्ध करूँगा” इस प्रकार कहते हुए पंचालदेशमें जा पहुँचे और वहाँके निवासियोंको मारते-पीटते हुए महाबली राजा द्रुपदकी राजधानीको भी रौंदने लगे || ५-- ७ ।। ततो वररथारूढा: कुमारा: सादिभि: सह । प्रविश्य नगरं सर्वे राजमार्गमुपाययु:,उत्तम रथोंपर बैठे हुए वे सभी राजकुमार घुड़सवारोंके साथ नगरमें घुसकर वहाँके राजपथपर चलने लगे
Sesudah itu, para pangeran yang menaiki kereta-kereta terbaik, bersama para penunggang kuda, memasuki kota dan bergerak menyusuri jalan raya kerajaan.
Verse 9
तस्मिन् काले तु पाउ्चाल: श्रुत्वा दृष्टयवा महद् बलम् । भ्रातृभि: सहितो राजंस्त्वरया निर्ययौ गृहात्
Pada saat itu raja Pāñcāla, Yajñasena (Drupada), setelah mendengar kabar serangan dan melihat dengan mata sendiri bala tentara yang besar, wahai Janamejaya, segera keluar dari istana bersama saudara-saudaranya.
Verse 10
ततस्तु कृतसंनाहा यज्ञसेनसहोदरा: । शरवर्षाणि मुज्चन्त: प्रणेदु: सर्व एव ते,महाराज यज्ञसेन (ट्रुपद) और उनके सब भाइयोंने कवच धारण किये। फिर वे सभी लोग बाणोंकी बौछार करते हुए जोर-जोरसे गर्जना करने लगे
Kemudian Yajñasena (Drupada) beserta semua saudaranya mengenakan zirah dan bersiap sepenuhnya; lalu, wahai Maharaja, mereka semua menghujani dengan panah dan mengaum keras, menandai kesiagaan perang.
Verse 11
ततो रथेन शुभ्रेण समासाद्य तु कौरवान् | यज्ञसेन: शरान् घोरान् ववर्ष युधि दुर्जय:
Lalu Yajñasena (Raja Drupada), yang sukar ditaklukkan dalam perang, menaiki keretanya yang berkilau, mendekati para Kaurava, dan di medan laga menumpahkan hujan panah yang mengerikan.
Verse 12
वैशम्पायन उवाच पूर्वमेव तु सम्मन्त्रय पार्थो द्रोणमथाब्रवीत् | दर्पोद्रेकात् कुमाराणामाचार्य द्विजसत्तमम्
Vaiśampāyana berkata: Karena para pangeran diliputi kesombongan yang meluap atas kekuatan dan kepahlawanan mereka, Pārtha (Arjuna) terlebih dahulu bermusyawarah, lalu berbicara kepada Droṇa, sang guru, yang utama di antara kaum dwija.
Verse 13
एषां पराक्रमस्यान्ते वयं कुर्याम साहसम् | एतैरशक्य: पाज्चालो ग्रहीतुं रणमूर्थनि
“Gurudeva! Setelah mereka memperlihatkan kepahlawanan mereka, barulah kami akan melakukan tindakan berani kami. Sebab raja Pāñcāla tak mungkin mereka tangkap di garis terdepan pertempuran.”
Verse 14
एवमुकक््त्वा तु कौन्तेयो भ्रातृभि: सहितो5नघ: । अर्धक्रोशे तु नगरादतिष्ठद् बहिरेव स:,यों कहकर पापरहित कुन्तीनन्दन अर्जुन अपने भाइयोंके साथ नगरसे बाहर ही आधे कोसकी दूरीपर ठहर गये थे
Setelah berkata demikian, Arjuna putra Kuntī—tanpa cela—bersama saudara-saudaranya berhenti di luar kota, pada jarak setengah krośa.
Verse 15
द्रुपद: कौरवान् दृष्टवा प्राधावत समन्ततः । शरजालेन महता मोहयन् कौरवीं चमूम्
Melihat para Kaurava, Raja Drupada menyerbu dari segala arah; dengan jala anak panah yang amat besar ia membuat bala Kaurava terbius dan kacau.
Verse 16
तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे तत्र कौरवा:
Melihat dia maju—seorang diri di atas kereta, gesit di medan laga—para Kaurava di sana, diliputi gentar, mengira dia seakan-akan banyak orang.
Verse 17
ट्रुपदस्य शरा घोरा विचेरु: सर्वतो दिशम् । ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्न सहस्रश:
Anak panah Drupada yang mengerikan melesat ke segala penjuru. Wahai Maharaja, melihat kemenangannya, di permukiman Pāñcāla ribuan sangkakala, genderang besar, dan mṛdaṅga berdentang serentak; auman laksana singa dari para pahlawan Pāñcāla menggema, dan denting besar tali busur menyentuh langit serta bergaung jauh.
Verse 18
प्रावाद्यन्त महाराज पाञ्चालानां निवेशने । सिंहनादश्न संजज्ञे पाज्चालानां महात्मनाम्
Wahai Raja, di permukiman Pāñcāla alat-alat musik dibunyikan, dan dari para Pāñcāla yang berhati agung bangkit auman laksana singa.
Verse 19
दुर्योधनो विकर्णश्न सुबाहुर्दीर्घलोचन:
Waiśampāyana berkata: Duryodhana, Vikarṇa, Subāhu, Dīrghalocana, dan Duḥśāsana—dikuasai amarah—mulai menghujani panah. Maka Raja Drupada, pemanah agung yang keretanya sukar ditaklukkan di medan laga, meski tertembus parah oleh anak-panah mereka, seketika menekan dan menyiksa seluruh bala mereka. Berputar ke segala arah laksana obor menyala yang diputar membentuk lingkaran, ia “memuaskan” dengan panah Duryodhana, Vikarṇa, Karṇa yang mahaperkasa, banyak pangeran gagah, serta pasukan mereka yang beraneka ragam.
Verse 20
दुःशासनश्न संक़्रुद्ध: शरवर्षैरवाकिरन् । सो35तिविद्धो महेष्वास: पार्षतो युधि दुर्जय:
Waiśampāyana berkata: Dengan murka, Duḥśāsana menghujani panah. Namun Pārṣata (Drupada), pemanah agung yang sukar ditaklukkan di medan perang, meski tertembus parah, tetap menahan gempuran itu dan maju menekan.
Verse 21
व्यधमत् तान्यनीकानि तत्क्षणादेव भारत । दुर्योधनं विकर्ण च कर्ण चापि महाबलम्
Wahai Bhārata, seketika itu juga ia menghancurkan barisan-barisan tempur mereka; ia menghantam Duryodhana, Vikarṇa, dan juga Karṇa yang mahaperkasa.
Verse 22
नानानृपसुतान् वीरान् सैन्यानि विविधानि च । अलातचक्रवत् सर्व चरन् बाणैरतर्पयत्
Bergerak ke mana-mana laksana alātacakra yang berputar, ia “memuaskan” dengan panah banyak pangeran gagah dan pasukan yang beraneka ragam.
Verse 23
(दुःशासनं च दशभिर्विकर्ण विंशकै: शरै: | शकुनिं विंशकैस्ती&णैर्दशभिर्मर्म भेदिभि: ।।
Kemudian seluruh penduduk kota, dengan gada dan tongkat di tangan, menyerbu kaum Kaurava dan menghujani mereka dengan pukulan—laksana awan sarat hujan yang menumpahkan derasnya.
Verse 24
सबालवृद्धास्ते पौरा: कौरवानभ्यायुस्तदा । श्र॒ुत्वा सुतुमुलं युद्ध कौरवानेव भारत
Waiśampāyana berkata: Maka penduduk kota—anak-anak hingga para lanjut usia—serentak maju menghadapi para Kaurawa. Wahai Bhārata (Janamejaya), ketika kabar tentang pertempuran yang amat dahsyat itu terdengar, barisan Kaurawa pun terguncang dan kacau-balau.
Verse 25
द्रवन्ति सम नदन्ति सम क्रोशन्त: पाण्डवान् प्रति । (पाञज्चालशरभिन्नाड़ो भयमासाद्य वै वृष: । कर्णो रथादवप्लुत्य पलायनपरो5 भवत् ।।
Mereka berlari menuju para Pāṇḍawa sambil serentak meraung, meratap, dan berteriak. Karṇa—sang Vṛṣa—tubuhnya tercabik oleh anak panah Pāñcāla, dilanda ketakutan; ia melompat turun dari keretanya dan berniat melarikan diri. Para Pāṇḍawa mendengar jerit pilu yang membuat bulu kuduk berdiri dari mereka yang terluka dan sengsara.
Verse 26
अभिवाद्य ततो द्रोणं रथानारुरुहुस्तदा । युधिष्ठिरं निवार्याशु मा युध्यस्वेति पाण्डवम्
Setelah memberi hormat kepada Droṇa, mereka segera menaiki kereta-kereta perang. Saat itu juga Arjuna menahan Yudhiṣṭhira, putra Pāṇḍu, seraya berkata, “Jangan bertempur.”
Verse 27
माद्रेयौ चक्ररक्षौ तु फाल्गुनश्व॒ तदाकरोत् सेनाग्रगो भीमसेन: सदाभूद् गदया सह
Pada saat itu Phālguna (Arjuna) menugaskan kedua putra Mādrī—Nakula dan Sahadeva—sebagai penjaga roda keretanya. Bhīmasena, dengan gada di tangan, senantiasa berada di barisan terdepan pasukan.
Verse 28
तदा शत्रुस्वनं श्र॒त्वा भ्रातृभि: सहितो5नघ: । अयाज्जवेन कौन्तेयो रथेनानादयन् दिश:
Maka, mendengar auman musuh, Arjuna putra Kuntī yang tak bercela, bersama saudara-saudaranya, melaju dengan kecepatan besar; deru keretanya menggema ke segala penjuru.
Verse 29
जीप नो सहज अत णिरिवानक ततः :स्वनाम् | भीमसेनो :
Waiśampāyana berkata: Pasukan besar Pāñcāla, dengan Bhīmasena di barisan depan, mengaum laksana samudra raya yang teraduk gelombang-gelombang menjulang. Bhīma yang berlengan perkasa, menggenggam senjata bak tongkat, menerobos ke dalam bala tentara itu bagaikan Yama—penguasa keadilan dan maut—masuk untuk menunaikan akibat yang tak terelakkan; seperti makara memasuki lautan. Dengan gada di tangan, Bhīma sendiri menerjang korps gajah, membelahnya dengan daya yang tak tertandingi.
Verse 30
प्रविवेश महासेनां मकर: सागर यथा । स्वयमभ्यद्रवद् भीमो नागानीकं॑ गदाधर:
Bhīma, pemegang gada, menerobos ke dalam bala tentara besar bagaikan makara memasuki lautan; lalu atas kehendaknya sendiri ia melesat menyerang langsung korps gajah.
Verse 31
स युद्धकुशलः पार्थों बाहुवीयेण चातुल: । अहनत् कुञ्जरानीकं गदया कालरूपधृत्
Pārtha itu mahir dalam siasat perang dan tiada banding dalam kekuatan lengan. Menjelma laksana Kala (Waktu/Maut), dengan gadanya ia mulai membinasakan korps gajah.
Verse 32
ते गजा गिरिसंकाशा: क्षरन्तो रुधिरं बहु भीमसेनस्य गदया भिन्नमस्तकपिण्डका:
Gajah-gajah itu, sebesar gunung, mengucurkan darah berlimpah; tempurung kepala mereka remuk berkeping-keping oleh gada Bhīmasena.
Verse 33
पतन्ति द्विरदा भूमौ वज़घातादिवाचला: । गजानश्चान् रथांश्वैव पातयामास पाण्डव:
Seakan dihantam halilintar, gajah-gajah perkasa itu roboh ke tanah, tak berdaya. Dan sang Pāṇḍava, dalam amuk pertempuran, menjatuhkan pula gajah, kuda, dan kereta perang.
Verse 34
पदातींश्व रथांश्चैव न्यवधीदर्जुनाग्रज: । गोपाल इव दण्डेन यथा पशुगणान् वने
Vaiśampāyana berkata: Kakak Arjuna menumbangkan prajurit pejalan kaki dan para kesatria kereta, menghalau mereka mundur dengan mudah—laksana gembala sapi mengendalikan kawanan di hutan dengan tongkatnya.
Verse 35
चालयन् रथनागांश्व॒ संचचाल वृकोदर: । भीमसेनकी गदासे मस्तक फट जानेके कारण वे पर्वतोंके समान विशालकाय गजराज लोहूके झरने बहाते हुए वज़्के आघातसे (पंख कटे हुए) पहाड़ोंकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ते थे। अर्जुनके बड़े भाई पाण्डुनन्दन भीमने हाथियों
Vaiśampāyana berkata: Vṛkodara (Bhīma) menerjang, mengguncang kereta, gajah, dan kuda. Dipukul gada Bhīmasena, raja-raja gajah yang sebesar gunung terbelah kepalanya; darah mengalir deras, dan mereka roboh ke bumi laksana gunung tak bersayap yang dijatuhkan halilintar. Putra Pāṇḍu itu merobohkan gajah, kuda, dan kereta, serta membantai prajurit pejalan kaki dan para kesatria kereta. Seperti gembala menggiring ternak di hutan dengan tongkat, Bhīmasena mengusir para kusir-kereta dan kawanan gajah, mengejar mereka tanpa henti.
Verse 36
पार्षत॑ शरजालेन क्षिपन्नागात् स पाण्डव: । हयौघांश्ष रथौघांक्ष॒ गजौघांश्व॒ समन्तत:ः
Vaiśampāyana berkata: Sang Pāṇḍava maju cepat sambil melemparkan jala anak panah; dari segala penjuru ia menghantam gerombolan kuda, rapatnya kereta, dan kawanan gajah.
Verse 37
पातयन् समरे राजन् युगान्ताग्निरिव ज्वलन् | वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! उस समय द्रोणाचार्यका प्रिय करनेके लिये उद्यत हुए पाण्डुनन्दन अर्जुन द्रुपदपर बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए उनपर चढ़ आये। वे रणभूमिमें घोड़ों
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, di medan laga Arjuna maju sambil menjatuhkan musuh, menyala laksana api pada akhir zaman. Demi memenuhi kehendak Droṇa, ia menerjang Drupada, menghujani panah, dan membabat dari segala arah barisan kuda, kereta, serta kawanan gajah.
Verse 38
शरैनननाविधैस्तूर्ण पार्थ संछाद्य सर्वश: । सिंहनादं मुखै: कृत्वा समयुध्यन्त पाण्डवम्
Vaiśampāyana berkata: Terluka oleh panahnya, para kesatria Pañcāla dan sang pahlawan Sañjaya segera menghujani Pārtha dengan berbagai jenis anak panah, menutupinya dari segala sisi. Mengaum laksana singa, mereka maju menantang sang Pāṇḍava dalam pertempuran jarak dekat.
Verse 39
तद् युद्धमभवद् घोर सुमहाद्भुतदर्शनम् । सिंहनादस्वनं श्रुत्वा नामृष्पतत् पाकशासनि:,वह युद्ध अत्यन्त भयानक और देखनेमें बड़ा ही अद्भुत था। शत्रुओंका सिंहनाद सुनकर इन्द्रकुमार अर्जुन उसे सहन न कर सके
Pertempuran itu menjadi dahsyat, dan pemandangannya sungguh menakjubkan. Mendengar auman singa yang menggelegar dari para musuh, Arjuna—putra Indra, sang penakluk Pāka—tak sanggup menahannya.
Verse 40
ततः किरीटी सहसा पाञ्चालान् समरे<द्रवत् । छादयन्निषुजालेन महता मोहयन्निव,उस युद्धमें किरीटधारी पार्थने बाणोंका बड़ा भारी जाल-सा बिछाकर पांचालोंको आच्छादित और मोहित-सा करते हुए उनपर सहसा आक्रमण किया
Lalu Kirīṭī (Arjuna) seketika menerjang Pāñcāla di tengah pertempuran. Dengan membentangkan jaring anak panah yang luas, ia seakan menyelubungi dan membingungkan mereka.
Verse 41
शीघ्रमभ्यस्यतो बाणान् संदधानस्य चानिशम् | नान्तरं ददृशे किंचित् कौन्तेयस्य यशस्विन:
Sang putra Kuntī yang termasyhur itu melesatkan panah dengan cepat dan tanpa henti memasang panah demi panah. Tak tampak sedikit pun sela antara menempatkan panah pada busur dan melepaskannya.
Verse 42
(न दिशो नान्तरिक्षं च तदा नैव च मेदिनी । अदृश्यत महाराज तत्र किंचन संयुगे ।।
Wahai Raja, dalam pertempuran itu tak tampak arah, tak tampak langit, bahkan bumi pun seolah lenyap—tiada apa pun terlihat. Sebab Arjuna yang perkasa, pemegang Gāṇḍīva, telah menebarkan kegelapan pekat melalui hujan panahnya.
Verse 43
त्वरमाणोभिदुद्राव महेन्द्र शम्बरो यथा । महता शरवर्षेण पार्थ: पाउ्चालमावृणोत्
Lalu raja Pāñcāla melesat maju menyerbu Arjuna, bagaikan Śambara dahulu menyerang Mahendra (Indra). Namun Pārtha, putra Kuntī, menutupi sang raja Pāñcāla dengan hujan panah yang besar.
Verse 44
ततो हलहलाशब्द आसीत् पाञ्चालके बले । जिघृक्षति महासिंहो गजानामिव यूथपम्
Saat itu terdengar pekik kegemparan di bala tentara Pāñcāla. Seperti singa agung yang menerjang hendak mencengkeram pemimpin kawanan gajah, demikian pula Arjuna bertekad menangkap Drupada; dan pada saat itu juga kegaduhan merebak di barisan Pāñcāla.
Verse 45
दृष्टवा पार्थ तदा5<यान्तं सत्यजित् सत्यविक्रम: । पाज्चालं वै परिप्रेप्सुर्धनं॑ जयमुपाद्रवत्
Melihat Pārtha mendekat, Satyajit—yang teguh dalam keberanian—segera menerjang Dhanaṃjaya untuk melindungi raja Pāñcāla. Maka, laksana Indra berhadapan dengan Bali, Arjuna dan kesatria Pāñcāla Satyajit pun saling berhadapan untuk bertempur, mengguncang kedua bala tentara dengan gelora perang.
Verse 46
ततस्त्वर्जुनपाञ्चालौ युद्धाय समुपागतौ । व्यक्षोभयेतां तौ सैन्यमिन्द्रवैरोचनाविव
Kemudian Arjuna dan raja Pāñcāla maju saling mendekat untuk bertempur. Laksana Indra dan Virocana, keduanya mengguncang seluruh pasukan hingga bergolak.
Verse 47
ततः सत्यजितं पार्थो दशभिर्मर्मभेदिभि: । विव्याध बलवद् गाढं तदद्भुतमिवा भवत्,तब अर्जुनने दस मर्मभेदी बाणोंद्वारा सत्यजितपर बलपूर्वक गहरा आघात करके उन्हें घायल कर दिया। यह अद्भुत-सी बात हुई
Lalu Pārtha menghunjam Satyajit dengan sepuluh anak panah penembus titik vital, ditancapkan kuat dan dalam. Perbuatan itu tampak menakjubkan.
Verse 48
ततः शरशतै: पार्थ पाज्चाल: शीघ्रमार्दयत् । पार्थस्तु शरवर्षेण छाद्यमानो महारथ:
Kemudian kesatria Pāñcāla itu dengan cepat menekan Arjuna dengan ratusan anak panah. Namun Arjuna, sang mahāratha, meski terselimuti hujan panah, menegakkan kembali tali busurnya dan mulai melepas anak panah dengan kecepatan besar; setelah mematahkan busur Satyajit, ia pun maju mendekati Raja Drupada.
Verse 49
वेग॑ चक्रे महावेगो धनुज्यामवमृज्य च । ततः सत्यजितश्चापं छित्त्वा राजानमभ्ययात्
Waiśampāyana berkata: Arjuna, sang Pārtha yang maha-cepat, menghimpun lajunya; setelah mengusap dan membetulkan tali busurnya, ia mulai melepaskan anak panah dengan daya yang besar. Lalu, setelah mematahkan busur Satyajit, ia maju menghadapi Raja Drupada.
Verse 50
अथान्यद् धनुरादाय सत्यजिद् वेगवत्तरम् | साश्वंं ससूतं सरथं पार्थ विव्याध सत्वर:,तब सत्यजितने दूसरा अत्यन्त वेगशाली धनुष लेकर तुरंत ही घोड़े, सारथि एवं रथसहित अर्जुनको बींध डाला
Kemudian Satyajit mengangkat busur lain yang lebih cepat dayanya; seketika ia memanah Pārtha (Arjuna) beserta kuda-kudanya, kusirnya, dan keretanya.
Verse 51
सतं न ममृषे पार्थ: पाज्चालेनार्दितो युधि । ततस्तस्य विनाशार्थ सत्वरं व्यसृजच्छरान्
Di medan laga, Pārtha (Arjuna) tak sanggup menahan gempuran sang kesatria Pāñcāla. Maka, demi membinasakannya, ia segera melepaskan hujan anak panah.
Verse 52
हयान् ध्वजं धनुर्मुष्टिमुभौ तौ पार्ष्णिसारथी । स तथा भियद्यमानेषु कार्मुकेषु पुन: पुन:
Arjuna merobohkan kuda-kuda Satyajit, menjatuhkan panjinya, mematahkan busurnya beserta tangan yang menggenggamnya; ia pun melumpuhkan pengawal samping dan kusirnya. Maka, ketika busurnya berkali-kali patah dan kudanya terbunuh, Satyajit melarikan diri dari medan laga. Melihat ia berpaling dari pertempuran, Raja Drupada dari Pāñcāla menumpahkan hujan panah yang deras ke arah Arjuna putra Pāṇḍu; dan Arjuna, yang terdepan di antara para pemenang, pun memulai pertempuran besar melawannya.
Verse 53
हयेषु विनियुक्तेषु विमुखो5भवदाहवे । स सत्यजितमालोक्य तथा विमुखमाहवे
Ketika kuda-kudanya dibuat tak lagi berguna, ia pun berpaling dari pertempuran. Melihat Satyajit demikian mundur dari laga, Raja Drupada dari Pāñcāla mulai menghujani Arjuna putra Pāṇḍu dengan rentetan panah yang cepat; maka Arjuna, yang utama di antara para pemenang, pun bertempur sengit melawannya.
Verse 54
वेगेन महता राजन्नभ्यवर्षत पाण्डवम् | तदा चक्रे महद् युद्धमर्जुनो जयतां वर:
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dengan kecepatan dan kekuatan besar ia menghujani Pāṇḍava dengan anak panah. Maka Arjuna—yang terdepan di antara para pemenang—memulai pertempuran yang dahsyat.”
Verse 55
तस्य पार्थो धनुश्कछित्त्वा ध्वजं चोव्यामपातयत् | पजञ्चभिस्तस्य विव्याथ हयान् सूतं च सायकै:
Lalu Pārtha (Arjuna) mematahkan busurnya dan menjatuhkan panjinya ke tanah; dengan lima anak panah ia melukai kuda-kudanya dan sais keretanya.
Verse 56
तत उत्सृज्य तच्चापमाददानं शरावरम् । खड्गमुद्धृत्य कौन्तेय: सिंहनादमथाकरोत्
Kemudian, setelah menyingkirkan busur yang telah terpenggal itu, ketika ia bergerak hendak mengambil busur lain dan tabung panahnya, putra Kuntī menghunus pedang dan mengaum laksana singa.
Verse 57
पाञ्चालस्य रथस्येषामाप्लुत्य सहसापतत् । पाञज्चालरथमास्थाय अवित्रस्तो धनंजय:
Maka Dhanaṃjaya yang tak gentar tiba-tiba melompat ke galah kereta raja Pāñcāla; naik ke kereta itu, ia menundukkan mereka dalam kendalinya.
Verse 58
विक्षोभ्याम्भोनिधिं पार्थस्तं नागमिव सो5ग्रहीत् । ततस्तु सर्वपाञज्चाला विद्रवन्ति दिशो दश
Pārtha menangkapnya bagaikan seekor ular yang direnggut setelah samudra dibuat bergolak. Maka seluruh pasukan Pāñcāla, dilanda ketakutan, tercerai-berai lari ke sepuluh penjuru.
Verse 59
दर्शयन् सर्वसैन्यानां स बाद्दोर्बलमात्मन: । सिंहनादस्वनं कृत्वा निर्जनाम धनंजय:,समस्त सैनिकोंको अपना बाहुबल दिखाते हुए अर्जुन सिंहनाद करके वहाँसे लौटे
Memperlihatkan kekuatan lengannya di hadapan seluruh bala tentara yang berkumpul, Dhanañjaya (Arjuna) mengaum laksana singa; lalu ia mundur dari tempat itu, meninggalkannya sunyi—sebagai penegasan terbuka atas keperkasaannya.
Verse 60
आयान्तमर्जुनं दृष्टवा कुमारा: सहितास्तदा । ममृदुस्तस्य नगर टद्रुपदस्य महात्मन:,अर्जुनको आते देख सब राजकुमार एकत्र हो महात्मा ट्रपदके नगरका विध्वंस करने लगे
Melihat Arjuna datang mendekat, para pangeran yang telah berkumpul segera menyerang dan merusak kota milik Raja Drupada yang berhati luhur, terdorong oleh permusuhan untuk menahannya.
Verse 61
अर्जुन उवाच सम्बन्धी कुरुवीराणां द्रुपदो राजसत्तम: । मा वधीस्तद्धलं भीम गुरुदानं प्रदीयताम्
Arjuna berkata, “Wahai Bhima, Raja Drupada—yang utama di antara para penguasa—adalah kerabat para kesatria Kuru. Karena itu jangan membantai pasukannya. Serahkan Drupada sendiri kepada Drona sebagai guru-dakṣiṇā.”
Verse 62
वैशमग्पायन उवाच भीमसेनस्तदा राजन्नर्जुनेन निवारित: । अतृप्तो युद्धधर्मेषु न््यवर्तत महाबल:
Vaiśampāyana berkata, “Wahai Raja Janamejaya, saat itu Bhīmasena—dicegah oleh Arjuna—mengurungkan diri. Meski belum puas dalam dharma peperangan, sang perkasa tetap menahan diri.”
Verse 63
ते यज्ञसेन द्रुपदं गृहीत्वा रणमूर्थनि । उपाजहु: सहामात्यं द्रोणाय भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ जनमेजय! उन पाण्डवने यज्ञसेन द्रुपदको मन्त्रियोंसहित संग्रामभूमिमें बंदी बनाकर द्रोणाचार्यको उपहारके रूपमें दे दिया
Vaiśaṃpāyana berkata, “Wahai yang utama di antara keturunan Bharata, setelah menangkap Yajñasena Drupada di garis terdepan medan laga, para Pāṇḍava mempersembahkannya—bersama para menterinya—kepada Droṇa sebagai persembahan.”
Verse 64
भग्नदर्प हृतधनं तं तथा वशमागतम् | स वैरं मनसा ध्यात्वा द्रोणो द्रुपदमब्रवीत्
Kesombongannya telah dihancurkan, hartanya dirampas, dan dirinya sepenuhnya ditundukkan. Maka Droṇa, mengingat dalam benaknya permusuhan lama, berbicara kepada Raja Drupada—
Verse 65
विमृद्य तरसा राष्ट्र पुरं ते मृदितं मया । प्राप्प जीवं रिपुवशं सखिपूर्व किमिष्यते
“Wahai raja! Dengan kekuatan aku telah menggilas negerimu; kotamu telah kuhancurkan menjadi debu. Kini engkau datang kemari hanya dengan nyawa tersisa, jatuh di bawah kuasa musuh. Katakan—apakah engkau masih menginginkan persahabatan lama itu?”
Verse 66
एवमुक््त्वा प्रहस्यैनं किंचित् स पुनरब्रवीत् । मा भे: प्राणभयाद् वीर क्षमिणो ब्राह्मणा वयम्
Setelah berkata demikian, Droṇa tersenyum tipis lalu berkata lagi: “Jangan takut, wahai pahlawan, meski engkau mengira nyawamu terancam. Kami para brahmana bersifat pemaaf.”
Verse 67
आश्रमे क्रीडितं यत् तु त्वया बाल्ये मया सह । तेन संवर्द्धित: स्नेह: प्रीतिश्न क्षत्रियर्षभ
“Wahai yang terbaik di antara para kṣatriya! Karena engkau bermain bersamaku di pertapaan pada masa kanak-kanakmu, kasih sayang dan rasa cintaku kepadamu kian bertambah.”
Verse 68
प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनरेव जनाधिप । वरं ददामि ते राजन् राज्यस्यार्धमवाप्रुहि
“Wahai penguasa manusia! Sekali lagi aku memohon persahabatan darimu. Wahai raja, aku menganugerahkan kepadamu sebuah karunia—terimalah dariku separuh kerajaan ini.”
Verse 69
अराजा किल नो राज्ञ: सखा भवितुमहसि । अतः: प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव,'यज्ञसेन! तुमने कहा था--जो राजा नहीं है, वह राजाका मित्र नहीं हो सकता; इसीलिये मैंने तुम्हारा राज्य लेनेका प्रयत्न किया है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Yajñasena, engkau pernah berkata bahwa orang yang bukan raja tak dapat menjadi sahabat seorang raja; karena itu aku telah berusaha menegakkan kembali kerajaanmu.”
Verse 70
राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहमुत्तरे । सखायं मां विजानीहि पाउ्चाल यदि मन्यसे,“गंगाके दक्षिण प्रदेशके तुम राजा हो और उत्तरके भूभागका राजा मैं हूँ। पांचाल! अब यदि उचित समझो तो मुझे अपना मित्र मानो”
Vaiśampāyana berkata: “Engkau raja di tepi selatan Bhāgīrathī, dan aku raja di wilayah utara. Wahai Pāñcāla, jika engkau menganggapnya patut, kenalilah aku sebagai sahabatmu.”
Verse 71
दुपद उवाच अनाश्षर्यत्रिदं ब्रह्मन् विक्रान्तेषु महात्मसु । प्रीये त्वयाहं त्वत्तश्न॒ प्रीतिमिच्छामि शाश्व॒तीम्
Dupada berkata: “Wahai Brahmana, tidak mengherankan bila kemurahan hati seperti ini terdapat pada para mahātmā yang benar-benar perkasa. Aku sangat berkenan kepadamu, dan aku menghendaki persahabatan serta kasih yang abadi bersamamu.”
Verse 72
वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: स तं॑ द्रोणो मोक्षयामास भारत । सत्कृत्य चैनं प्रीतात्मा राज्यार्ध प्रत्यपादयत्
Vaiśampāyana berkata: “Demikian disapa, Droṇa pun melepaskannya, wahai Bhārata. Dengan hati yang gembira ia memuliakannya dan mengembalikan kepadanya separuh kerajaan.”
Verse 73
माकन्दीमथ गज्जायास्तीरे जनपदायुताम् । सो<ध्यावसद् दीनमना: काम्पिल्यं च पुरोत्तमम्
Vaiśampāyana berkata: “Sesudah itu, dengan hati yang muram, ia menetap di Mākandī yang kaya akan banyak permukiman di tepi Gaṅgā, dan juga di Kāmpilya, kota yang utama.”
Verse 74
दक्षिणांश्नापि पञज्चालान् यावच्चर्मण्वती नदी । द्रोणेन चैवं ट्रपद: परिभूयाथ पालित:
Waiśaṃpāyana berkata: Droṇa, setelah menundukkan dan mempermalukan Raja Drupada, tetap membiarkannya memegang wilayah Pañcāla bagian selatan hingga Sungai Carmaṇvatī, dan di sanalah ia dipelihara serta dilindungi.
Verse 75
क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत् स पराजयम् | हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्ेण स बलेन तु
Waiśaṃpāyana berkata: Drupada tidak melihat bahwa Droṇa dapat dikalahkan hanya dengan kekuatan ksatria dan daya perang. Menyadari dirinya kalah dalam brahmabala—daya tapa dan kesakralan—ia mengembara di bumi dengan hasrat memperoleh seorang putra perkasa yang sanggup menundukkan Droṇa. Sementara itu Droṇa menaklukkan dan menguasai kerajaan Ahicchatra di Pañcāla utara.
Verse 76
पुत्रजन्म परीप्सन् वै पृथिवीमन्वसंचरत् । अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणग: समभिपद्यत
Waiśaṃpāyana berkata: Menginginkan kelahiran seorang putra, Drupada mengembara di muka bumi. Pada saat itu putra Droṇa, Aśvatthāmā, menguasai wilayah dan kerajaan bernama Ahicchatra.
Verse 77
एवं राजन्नहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता । युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिता
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai Raja, demikianlah kota Ahicchatrā—kaya oleh banyak daerah sekitarnya—ditaklukkan Pārtha (Arjuna) dalam pertempuran, lalu diserahkan dengan semestinya kepada Droṇa sebagai guru-dakṣiṇā.”
Verse 136
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपववके अन्तर्गत यम्भवपर्वमें अस्त्र- कौशलदर्शनविषयक एक सौ छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-136 dalam bagian Sambhava pada Ādi Parva dari Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan peragaan kemahiran dalam senjata.
Verse 137
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि द्रुपदशासने सप्तत्रिंशदाधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Ādi Parva, khususnya Sambhava Parva, berakhirlah bab berjudul “Perintah Drupada”, yakni bab ke-137.
Verse 183
धनुर्ज्यातलशब्दश्न संस्पृश्य गगनं महान् | द्रपदके भयंकर बाण सब दिशाओंमें विचरने लगे। महाराज! उनकी विजय होती देख पांचालोंके घरोंमें शंख
Vaiśampāyana berkata: Dentang dahsyat tali busur bangkit, seakan menyentuh langit. Anak-anak panah yang mengerikan melesat ke segala penjuru. Wahai Raja, melihat kemenangan mereka, di rumah-rumah orang Pañcāla ribuan alat bunyi—śaṅkha, bherī, dan mṛdaṅga—serentak bergemuruh. Para prajurit Pañcāla yang berhati besar mengaum laksana singa dengan daya yang menggetarkan; dan bersamaan dengan itu, gaung keras tali busur mereka menyebar di angkasa dan berpantul ke segala arah.
The chapter presents a survival-ethics dilemma: how to preserve family safety and dignity while operating under concealment—balancing speed, secrecy, and care for exhausted dependents without increasing detection risk.
Adversity is framed as a test of dharma expressed through concrete care—resource-seeking, sheltering, and vigilance—where leadership is measured by protection of the vulnerable and steadiness under reversed fortune.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is narrative-ethical, using Bhīma’s lament and resolve as an exemplum of protective duty and resilience within the epic’s broader moral causality.