
Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation
Sesudah rumusan penutup bab sebelumnya, Vyāsa memulai rangkaian ajaran baru dengan menguraikan dharma dāna yang tiada banding, bersumber dari ajaran Brahmā kepada para resi brahmavādin. Dāna didefinisikan sebagai persembahan harta dengan śraddhā kepada penerima yang layak, yang memberi buah bhukti dan mukti. Dāna dibagi menjadi nitya, naimittika, kāmya, dan yang tertinggi vimala—pemberian kepada brahmavid demi menyenangkan Tuhan dengan niat selaras dharma. Diajarkan tata laku: memberi setelah kewajiban rumah tangga terpenuhi; mengutamakan śrotriya dan orang berbudi; dāna tanah, makanan, dan pengetahuan dinilai, dengan jñāna-dāna sebagai yang paling utama. Bab ini memadukan vrata dan waktu-waktu suci (purnama Vaiśākha, dvādaśī Māgha, amāvāsyā, kṛṣṇa-caturdaśī, kṛṣṇāṣṭamī, ekādaśī–dvādaśī) serta menyebut wijen, emas, madu, ghee, dan kendi air sebagai penenang dosa dan pemberi pahala tak habis. Buah yang diinginkan dihubungkan dengan pemujaan dewa-dewa tertentu (Indra, Brahmā, Sūrya, Agni, Vināyaka, Soma, Vāyu, Hari, Virūpākṣa), sambil menegaskan keselarasan: pembebasan dicari melalui Hari, dan juga melalui Maheśvara untuk yoga serta pengetahuan kemuliaan. Bagian akhir memperingatkan agar tidak menghalangi pemberian, tidak memberi kepada yang tak layak, dan tidak menerima secara tidak patut; dianjurkan nafkah yang terkendali, tanpa loba, disiplin gṛhastha hingga menuju pelepasan. Penutup menegaskan dharma gṛhastha sebagai pemujaan terus-menerus kepada Tuhan Yang Esa tanpa awal, melampaui Prakṛti dan mencapai Kediaman Tertinggi, sebagai landasan ajaran berikutnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच अथातः संप्रवक्ष्यामि दानधर्ममनुत्तमम् / ब्रह्मणाभिहितं पूर्वमृषीणां ब्रह्मवादिनाम्
Demikianlah berakhir bab kedua puluh lima dalam Śrī Kūrma Purāṇa, pada Saṃhitā Ṣaṭsāhasrī bagian akhir. Vyāsa bersabda: “Kini akan kuuraikan dharma dāna yang tiada banding, yang dahulu Brahmā nyatakan kepada para ṛṣi, para pengucap Brahman.”
Verse 2
अर्थानामुदिते पात्रे श्रद्धया प्रतिपादनम् / दानमित्यभिनिर्दिष्टं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
Menyerahkan harta dengan śraddhā kepada penerima yang layak dinyatakan sebagai “dāna”; ia menganugerahkan buah kenikmatan duniawi dan pembebasan (mukti).
Verse 3
यद् ददाति विशिष्टेभ्यः श्रद्धया परया युतः / तद् वै वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षति
Apa pun yang diberikan seseorang kepada yang layak dengan keyakinan tertinggi—itulah saja yang kuanggap sebagai kekayaan sejati; selebihnya hanyalah titipan yang dijaga bagi orang lain.
Verse 4
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं त्रिविधं दानमुच्यते / चतुर्थं विमलं प्रोक्तं सर्वदानोत्तमोत्तमम्
Dana disebut tiga macam: nitya (harian), naimittika (bersebab), dan kamya (bertujuan hasil). Yang keempat disebut ‘vimala’, dinyatakan paling utama di antara semua pemberian.
Verse 5
अहन्यहनि यत् किञ्चिद् दीयते ऽनुपकारिणे / अनुद्दिश्य फलं तस्माद् ब्राह्मणाय तु नित्यकम्
Apa pun yang sedikit diberikan setiap hari kepada orang yang tidak membalas—tanpa mengharapkan pahala—hendaknya dipersembahkan kepada seorang Brāhmaṇa sebagai dana nitya, pemberian harian yang tetap.
Verse 6
यत् तु पापोपशान्त्यर्थं दीयते विदुषां करे / नैमित्तिकं तदुद्दिष्टं दानं सद्भिरनुष्ठितम्
Adapun pemberian yang diserahkan ke tangan para bijak demi meredakan atau menebus dosa, itulah yang disebut dana naimittika, dilaksanakan dengan benar oleh orang-orang saleh.
Verse 7
अपत्यविजयैश्वर्यस्वर्गार्थं यत् प्रदीयते / दानं तत् काम्यमाख्यातमृषिभिर्धर्मचिन्तकैः
Pemberian yang dilakukan demi memperoleh keturunan, kemenangan, kekuasaan, atau surga, dinyatakan oleh para resi penimbang dharma sebagai dana kamya, yakni dana yang mengharap hasil.
Verse 8
यदीश्वरप्रीणनार्थं ब्रह्मवित्सु प्रदीयते / चेतसा धर्मयुक्तेन दानं तद् विमलं शिवम्
Bila demi menyenangkan Īśvara, sedekah diberikan kepada para brahmavid dengan batin yang selaras dharma, maka dana itu menjadi suci tanpa noda dan membawa berkah—laksana kemurnian Śiva.
Verse 9
दानधर्मं निषेवेत पात्रमासाद्य शक्तितः / उत्पत्स्यते हि तत्पात्रं यत् तारयति सर्वतः
Setelah memperoleh penerima yang layak, hendaknya menekuni dharma memberi sesuai kemampuan; sebab penerima yang tepat itu menjadi sarana yang menyeberangkan si pemberi dalam segala hal.
Verse 10
कुटुम्बभक्तवसनाद् देयं यदतिरिच्यते / अन्यथा दीयते यद्धि न तद् दानं फलप्रदम्
Setelah mencukupi kebutuhan keluarga—makanan dan pakaian—apa yang tersisa hendaknya didanakan; tetapi yang diberikan dengan mengabaikan kewajiban itu bukan dana yang berbuah rohani.
Verse 11
श्रोत्रियाय कुलीनाय विनीताय तपस्विने / वृत्तस्थाय दरिद्राय प्रदेयं भक्तिपूर्वकम्
Hendaknya memberi dengan bhakti: kepada śrotriya (ahli Weda), yang berbudi luhur, yang rendah hati, sang tapasvin, serta orang miskin yang hidup dari penghidupan yang benar.
Verse 12
यस्तु दद्यान्महीं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
Namun siapa yang dengan bhakti mendanakan tanah kepada brāhmaṇa āhitāgni, ia mencapai kediaman tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita.
Verse 13
इक्षुभिः संततां भुमिं यवगोधूमशलिनीम् / ददाति वेदविदुषे यः स भूयो न जायते
Barangsiapa menganugerahkan kepada ahli Weda sebidang tanah yang lebat tebu serta kaya jelai, gandum, dan padi, ia tidak lahir kembali; ia mencapai moksha.
Verse 14
गोचर्ममात्रामपि वा यो भूमिं संप्रयच्छति / ब्राह्मणाय दरिद्राय सर्वपापैः प्रमुच्यते
Siapa yang menganugerahkan tanah, walau hanya seluas ukuran kulit sapi, kepada brahmana yang miskin, ia terbebas dari segala dosa.
Verse 15
भूमिदानात् परं दानं विद्यते नेह किञ्चन / अन्नदानं तेन तुल्यं विद्यादानं ततो ऽधिकम्
Di dunia ini tiada dana yang melampaui dana tanah. Dana makanan setara dengannya, dan dana pengetahuan lebih tinggi daripadanya.
Verse 16
यो ब्राह्मणाय शान्ताय शुचये धर्मशालिने / ददाति विद्यां विधिना ब्रह्मलोके महीयते
Barangsiapa menganugerahkan pengetahuan suci dengan tata cara yang benar kepada brahmana yang damai, suci, dan teguh dalam dharma, ia dimuliakan di Brahmaloka.
Verse 17
दद्यादहरहस्त्वन्नं श्रद्धया ब्रह्मचारिणे / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मणः स्थानमाप्नुयात्
Jika seseorang memberi makanan setiap hari dengan sraddha kepada seorang brahmacarin, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai kediaman Brahma.
Verse 18
गृहस्थायान्नदानेन फलं प्राप्नोति मानवः / आममेवास्य दातव्यं दत्त्वाप्नोति परां गतिम्
Melalui dana makanan oleh seorang grihastha (kepala rumah tangga), manusia memperoleh pahala. Hendaknya ia mempersembahkan makanan yang baru dimasak; dengan memberi demikian, ia mencapai keadaan tertinggi.
Verse 19
वैशाख्यां पौर्णमास्यां तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / उपोष्य विधिना शान्तः शुचिः प्रयतमानसः
Pada hari purnama bulan Waiśākha, setelah berpuasa menurut tata cara, dengan tenang, suci, dan pikiran terkendali, hendaknya menghormati tujuh—atau setidaknya lima—brāhmaṇa.
Verse 20
पूजयित्वा तिलैः कृष्णैर्मधुना न विशेषतः / गन्धादिभिः समभ्यर्च्य वाचयेद् वा स्व्यं वदेत्
Setelah melakukan pemujaan dengan wijen hitam—demikian pula dengan madu, tanpa membeda-bedakan secara khusus—hendaknya ber-arcana dengan wewangian dan sebagainya; lalu meminta pembacaan śāstra atau membacanya sendiri.
Verse 21
प्रीयतां धर्मराजेति यद् वा मनसि वर्तते / यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Bila dalam batin muncul pikiran, “Semoga Dharmarāja berkenan,” maka seluruh dosa yang dilakukan sepanjang hidup lenyap pada saat itu juga.
Verse 22
कृष्णाजिने तिलान् कृत्त्वा हिरण्यं मधुसर्पिषी / ददाति यस्तु विप्राय सर्वं तरति दुष्कृतम्
Ia yang menaruh wijen di atas kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) lalu memberikannya kepada brāhmaṇa bersama emas, madu, dan ghee, menyeberangi seluruh dosa dan keburukan.
Verse 23
कृतान्नमुदकुम्भं च वैशाख्यां च विशेषतः / निर्दिश्य धर्मराजाय विप्रेभ्यो मुच्यते भयात्
Terutama pada bulan Waiśākha, dengan mempersembahkan makanan yang telah dimasak dan kendi air, lalu meniatkannya bagi Dharma-rāja (Yama) dan memberikannya kepada para brāhmaṇa, seseorang terbebas dari rasa takut.
Verse 24
सुवर्णतिलयुक्तैस्तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / तर्पयेदुदपात्रैस्तु ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Dengan bejana air berisi wijen yang dicampur emas, bila seseorang melakukan tarpaṇa kepada tujuh—atau setidaknya lima—brāhmaṇa, maka dosa brahmahatyā tersingkir.
Verse 25
माघमासे तु विप्रस्तु द्वादश्यां समुपोषितः / शुक्लाम्वरधरः कृष्णैस्तिलैर्हुत्वा हुताशनम्
Pada bulan Māgha, pada hari Dvādaśī, seorang brāhmaṇa hendaknya berpuasa dengan tata cara; mengenakan pakaian putih, ia mempersembahkan wijen hitam ke dalam api suci yang telah dinyalakan dengan benar.
Verse 26
प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु तिलानेव समाहितः / जन्मप्रभृति यत्पापं सर्वं तरति वै द्विजः
Dengan batin yang tenang, hendaknya memberi wijen kepada para brāhmaṇa; dengan perbuatan itu, sang dvija sungguh menyeberangi seluruh dosa yang terkumpul sejak kelahiran.
Verse 27
अमावस्यामनुप्राप्य ब्राह्मणाय तपस्विने / यत्किचिद् देवदेवेशं दद्याच्चोद्दिश्य शङ्करम्
Saat hari bulan mati (amāvasyā) tiba, hendaknya memberi persembahan apa pun yang mampu kepada brāhmaṇa yang bertapa, dengan meniatkannya bagi Śaṅkara, Tuhan para dewa, Dewa di atas para dewa.
Verse 28
प्रीयतामीश्वरः सोमो महादेवः सनातनः / सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Semoga Tuhan Soma, Mahadewa yang abadi, berkenan. Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran lenyap seketika itu juga.
Verse 29
यस्तु कृष्णचतुर्दश्यां स्नात्वा देवं पिनाकिनम् / आराधयेद् द्विजमुखे न तस्यास्ति पुनर्भवः
Siapa pun pada Kṛṣṇa-caturdaśī mandi lalu memuja Dewa Pinākin (Śiva) melalui lisan seorang dwija (brahmana pemimpin upacara), baginya tiada kelahiran kembali.
Verse 30
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण धार्मिकाय द्विजातये / स्नात्वाभ्यर्च्य यथान्यायं पादप्रक्षालनादिभिः
Terutama pada Kṛṣṇāṣṭamī, seorang dwijāti yang saleh hendaknya mandi lalu memuja sesuai tata, dengan pelayanan seperti membasuh kaki dan sebagainya.
Verse 31
प्रीयतां मे महादेवो दद्याद् द्रव्यं स्वकीयकम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमां गतिम्
“Semoga Mahadewa berkenan kepadaku dan menganugerahkan harta yang menjadi milikku. Terbebas dari segala dosa, ia mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 32
द्विजैः कृष्णचतुर्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः / अमावास्यायां भक्तैस्तु पूजनीयस्त्रिलोचनः
Para dwija hendaknya memuja Trilocana (Śiva) pada Kṛṣṇa-caturdaśī dan terutama pada Kṛṣṇāṣṭamī; pada hari amāvāsyā para bhakta pun wajib memuja-Nya.
Verse 33
एकादश्यां निराहारो द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् / अर्चयेद् बाह्मणमुखे स गच्छेत् परमं पदम्
Berpuasa tanpa makan pada Ekādaśī, lalu pada Dvādaśī memuja Puruṣottama melalui brāhmaṇa sebagai perwujudan hidup—ia mencapai Kediaman Tertinggi.
Verse 34
एषा तिथिर्वैष्णवीं स्याद् द्वादशी शुक्लपक्षके / तस्यामाराधयेद् देवं प्रयत्नेन जनार्दनम्
Dvādaśī pada paruh terang (śukla-pakṣa) disebut tithi Vaiṣṇava; pada hari itu hendaknya dengan sungguh-sungguh memuja Dewa Janārdana.
Verse 35
यत्किञ्चिद् देवमीशानमुद्दिश्य ब्राह्मणे शुचौ / दीयते विष्णवे वापि तदनन्तफलप्रदम्
Apa pun—meski sedikit—yang diberikan kepada brāhmaṇa yang suci dengan dipersembahkan bagi Īśāna atau bagi Viṣṇu, menjadi pemberi buah tanpa akhir.
Verse 36
यो हि यां देवतामिच्छेत् समाराधयितुं नरः / ब्राह्मणान् पूजयेद् यत्नात् सतस्यां तोषयेत् ततः
Dewa mana pun yang hendak dipuja seseorang, hendaknya ia terlebih dahulu dengan sungguh-sungguh menghormati para brāhmaṇa; kemudian barulah memuaskan dewa itu.
Verse 37
द्विजानां वपुरास्थाय नित्यं तिष्ठन्ति देवताः / पूज्यन्ते ब्राह्मणालाभे प्रतिमादिष्वपि क्वचित्
Para dewa senantiasa bersemayam dengan mengambil tubuh para dvija; bila brāhmaṇa tidak tersedia, kadang-kadang mereka juga dipuja pada arca dan sarana lainnya.
Verse 38
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तत् तत् फलमभीप्सता / द्विजेषु देवता नित्यं पूजनीया विशेषतः
Karena itu, siapa pun yang menginginkan buah tertentu hendaknya dengan segenap upaya senantiasa memuja kehadiran ilahi pada para dwija, terutama sekali.
Verse 39
विभूतिकामः सततं पूजयेद् वै पुरन्दरम् / ब्रह्मवर्चसकामस्तु ब्रह्माणं ब्रह्मकामुकः
Ia yang senantiasa menginginkan kemakmuran dan kejayaan berdaulat hendaknya memuja Purandara (Indra); sedangkan yang mendambakan brahma-varcas hendaknya memuja Brahmā setiap waktu.
Verse 40
आरोग्यकामो ऽथ रविं धनकामो हुताशनम् / कर्मणां सिद्धिकामस्तु पूजयेद् वै विनायकम्
Yang menginginkan kesehatan hendaknya memuja Ravi (Surya); yang menginginkan kekayaan hendaknya memuja Hutāśana (Agni); dan yang mendambakan keberhasilan dalam karya serta upacara hendaknya memuja Vināyaka (Gaṇeśa).
Verse 41
भोगकामस्तु शशिनं बलकामः समीरणम् / मुमुक्षुः सर्वसंसारात् प्रयत्नेनार्चयेद्धरिम्
Yang menginginkan kenikmatan hendaknya memuja Śaśin (Bulan); yang menginginkan kekuatan hendaknya memuja Samīraṇa (Angin); namun pencari pembebasan dari seluruh saṃsāra hendaknya dengan sungguh-sungguh memuja Hari.
Verse 42
यस्तु योगं तथा मोक्षमन्विच्छेज्ज्ञानमैश्वरम् / सोर्ऽचयेद् वै विरूपाक्षं प्रयत्नेनेश्वरेश्वरम्
Barang siapa mencari Yoga, Mokṣa, dan pengetahuan yang bersifat aiśvara (ketuhanan), hendaknya dengan sungguh-sungguh memuja Virūpākṣa, Sang Mahā-Īśvara, Tuhan di atas para tuhan.
Verse 43
ये वाञ्छन्ति महायोगान् ज्ञानानि च महेश्वरम् / ते पूजयन्ति भूतेशं केशवं चापि भोगिनः
Mereka yang merindukan mahāyoga, pengetahuan pembebasan, dan Maheśvara, para penikmat tujuan hidup itu memuja Bhūteśa dan juga Keśava dengan bhakti.
Verse 44
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमन्नदः / तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम्
Pemberi air memperoleh kepuasan; pemberi makanan memperoleh kebahagiaan yang tak binasa. Pemberi wijen memperoleh keturunan yang dicinta; pemberi pelita memperoleh penglihatan yang luhur (cahaya).
Verse 45
भूमिदः सर्वमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः / गृहदो ऽग्र्याणि वेश्मानि रूप्यदो रूपमुत्तमम्
Pemberi tanah memperoleh segalanya; pemberi emas memperoleh umur panjang. Pemberi rumah memperoleh kediaman yang utama; pemberi perak memperoleh rupa yang indah (cahaya wajah).
Verse 46
वासोदश्चन्द्रसालोक्यमश्विसालोक्यमश्वदः / अनडुदः श्रियं पुष्टां गोदो व्रध्नस्य विष्टपम्
Pemberi pakaian mencapai alam Bulan; pemberi kuda mencapai alam para Aśvin. Pemberi lembu jantan memperoleh kemakmuran yang subur; pemberi sapi mencapai surga Vradhna.
Verse 47
यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः / धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्मसात्म्यताम्
Pemberi kendaraan dan ranjang memperoleh pasangan yang baik; pemberi rasa aman (abhaya) memperoleh kewibawaan dan perlindungan. Pemberi biji-bijian memperoleh kebahagiaan abadi; pemberi pengetahuan Brahman menyatu dengan Brahman.
Verse 48
धान्यान्यपि यथाशक्ति विप्रेषु प्रतिपादयेत् / वेदवित्सु विशिष्टेषु प्रेत्य स्वर्गं समश्नुते
Sesuai kemampuan, hendaknya seseorang mempersembahkan sedekah biji-bijian kepada para brahmana resi, terutama yang unggul sebagai pengenal Weda; setelah wafat ia mencapai surga.
Verse 49
गवां घासप्रदानेन सर्वपापैः प्रमुच्यते / इन्धनानां प्रदानेन दीप्ताग्निर्जायते नरः
Dengan memberi pakan rumput kepada sapi, seseorang terbebas dari segala dosa; dan dengan memberi kayu bakar, ia menjadi berjiwa dengan api batin yang menyala cemerlang dan suci.
Verse 50
फलमूलानि शाकानि भोज्यानि विविधानि च / प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु मुदा युक्तः सदा भवेत्
Buah-buahan, umbi-umbian, sayuran, serta aneka makanan yang layak hendaknya dipersembahkan sebagai dana kepada para brahmana; dalam memberi, hendaknya senantiasa bersatu dengan sukacita dan hati yang gembira.
Verse 51
औषधं स्नेहमाहारं रोगिणे रोगशान्तये / ददानो रोगरहितः सुखी दीर्घायुरेव च
Ia yang memberi obat, minyak/ghi sebagai pelumas suci, dan makanan bergizi kepada orang sakit demi meredakan penyakitnya, menjadi bebas penyakit, berbahagia, dan berumur panjang.
Verse 52
असिपत्रवनं मार्गं क्षुरधारासमन्वितम् / तीव्रितापं च तरति छत्रोपानत्प्रदो नरः
Orang yang mendanakan payung dan alas kaki menyeberangi jalan melalui hutan daun-pedang yang setajam mata pisau, dan ia melampaui sengatan panas yang amat pedih itu.
Verse 53
यद् यदिष्टतमं लोके यच्चापि दयितं गृहे / तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्ष्यमिच्छता
Apa pun yang paling dicintai di dunia dan yang paling disayangi di rumah—orang yang menghendaki pahala tak binasa hendaknya mempersembahkan itu kepada penerima yang berbudi dan layak.
Verse 54
अपने विषुवे चैव ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः / संक्रान्त्यादिषु कालेषु दत्तं भवति चाक्षयम्
Sedekah yang diberikan pada ayana dan viṣuvas (titik balik dan ekuinoks), saat gerhana bulan dan matahari, serta pada saṅkrānti dan waktu suci lainnya, menjadi pahala yang tak binasa.
Verse 55
प्रयागादिषु तीर्थेषु पुण्येष्वायतनेषु च / दत्त्वा चाक्षयमाप्नोति नदीषु च वनेषु च
Dengan bersedekah di tīrtha suci seperti Prayāga dan di tempat-tempat suci, juga di tepi sungai bahkan di hutan, seseorang meraih pahala akṣaya yang tak berkurang.
Verse 56
दानधर्मात् परो धर्मो भूतानां नेह विद्यते / तस्माद् विप्राय दातव्यं श्रोत्रियाय द्विजातिभिः
Bagi semua makhluk, tiada dharma di dunia ini yang lebih tinggi daripada dharma memberi. Karena itu, kaum dvija hendaknya memberi kepada brāhmaṇa śrotriya yang teguh dalam Weda.
Verse 57
स्वगायुर्भूतिकामेन तथा पापोपशान्तये / मुमुक्षुणा च दातव्यं ब्राह्मणेभ्यस्तथान्वहम्
Demi mengharap umur panjang dan kemakmuran, demi meredakan dosa, dan juga bagi pencari mokṣa—hendaknya memberi kepada para brāhmaṇa, demikian pula setiap hari.
Verse 58
दीयमानं तु यो मोहाद् गोविप्राग्निसुरेषु च / निवारयति पापात्मा तिर्यग्योनिं व्रजेत् तु सः
Barangsiapa karena kebingungan menghalangi dana yang sedang diberikan kepada sapi, para Brahmana, api suci, dan para dewa, ia yang berhati dosa sungguh terlahir dalam rahim binatang.
Verse 59
यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा नार्चयेद् ब्राह्मणान् सुरान् / सर्वस्वमपहृत्यैनं राजा राष्ट्रात् प्रवासयेत्
Siapa yang setelah memperoleh harta tidak menghormati dan memuja para Brahmana serta para dewa, maka raja hendaknya menyita seluruh miliknya dan mengusirnya dari negeri.
Verse 60
यस्तु दुर्भिक्षवेलायामन्नाद्यं न प्रयच्छति / म्रियमाणेषु विप्रेषु ब्राह्मणः स तु गर्हितः
Pada masa kelaparan, ketika para Brahmana berilmu sedang sekarat, Brahmana yang tidak memberikan makanan dan penopang hidup sungguh tercela.
Verse 61
न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्
Darinya jangan seorang pun menerima pemberian, dan jangan pula bergaul dengannya; setelah diberi tanda aib, raja hendaknya mengusirnya dari kerajaannya sendiri.
Verse 62
यस्त्वसद्भ्यो ददातीह स्वद्रव्यं धर्मसाधनम् / स पूर्वाभ्यधिकः पापी नरके पच्यते नरः
Barangsiapa memberikan hartanya kepada yang tidak layak dengan mengira itu sebagai sarana dharma, ia menjadi lebih berdosa daripada sebelumnya; orang itu disiksa dalam neraka.
Verse 63
स्वाध्यायवन्तो ये विप्रा विद्यावन्तो जितेन्द्रियाः / सत्यसंयमसंयुक्तास्तेभ्यो दद्याद् द्विजोत्तमाः
Para brahmana yang tekun dalam swādhyāya Weda, berilmu sejati, menaklukkan indria, serta teguh dalam satya dan pengendalian diri—kepada merekalah yang terbaik di antara dwija hendaknya memberi dana.
Verse 64
सुभुक्तमपि विद्वांसं धार्मिकं भोजयेद् द्विजम् / न तु मूर्खमवृत्तस्थं दशरात्रमुपोषितम्
Walau ia sudah makan dengan baik, seorang dwija yang berilmu dan dharmika tetap patut diberi jamuan; tetapi orang bodoh yang berperilaku buruk—meski berpuasa sepuluh malam—tidak patut diberi makan.
Verse 65
सन्निकृष्टमतिक्रम्य श्रोत्रियं यः प्रयच्छति / स तेन कर्मणा पापी दहत्यासप्तमं कुलम्
Barangsiapa mengabaikan śrotriya yang layak dan dekat lalu memberi di tempat lain, ia menjadi berdosa oleh perbuatan itu dan membinasakan garis keturunannya hingga tujuh generasi.
Verse 66
यदिस्यादधिको विप्रः शीलविद्यादिभिः स्वयम् / तस्मै यत्नेन दातव्यं अतिक्रम्यापि सन्निधिम्
Jika ada brahmana yang lebih unggul karena śīla, vidyā, dan kebajikan lainnya, maka dengan sungguh-sungguh hendaknya dana diberikan kepadanya, meski harus melampaui yang sekadar dekat.
Verse 67
यो ऽर्चितं प्रतिगृह्णीयाद् दद्यादर्चितमेव च / तावुभौ गच्छतः स्वर्गं नरकं तु विपर्यये
Siapa menerima dana yang telah dihormati dan disucikan, dan siapa memberi dana yang demikian pula—keduanya menuju svarga; tetapi bila sebaliknya (memberi atau menerima yang tak disucikan), hasilnya adalah naraka.
Verse 68
न वार्यपि प्रयच्छेत नास्तिके हैतुके ऽपि च / पाषण्डेषु च सर्वेषु नावेदविदि धर्मवित्
Seorang yang mengetahui dharma tidak patut memberi bahkan seteguk air kepada orang ateis—meski ia pandai berdebat—demikian pula kepada semua pāṣaṇḍa, dan kepada yang tidak mengenal Veda.
Verse 69
अपूपं च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् / अविद्वान् प्रतिगृह्णानो भस्मी भवति काष्ठवत्
Orang yang tidak berilmu dan tidak layak, bila menerima hadiah—kue persembahan, emas, sapi dan kuda, tanah, atau wijen—akan binasa, menjadi abu seperti kayu.
Verse 70
द्विजातिभ्यो धनं लिप्सेत् प्रशस्तेभ्यो द्विजोत्तमः / अपि वा जातिमात्रेभ्यो न तु शूद्रात् कथञ्चन
Seorang dvija yang utama hendaknya mencari harta dari dvija yang terpuji; atau bila terpaksa, dari dvija yang hanya dvija karena kelahiran—namun sama sekali jangan dari Śūdra.
Verse 71
वृत्तिसङ्कोचमन्विच्छेन्नेहेत धनविस्तरम् / धनलोभे प्रसक्तस्तु ब्राह्मण्यादेव हीयते
Hendaknya seseorang mencari penghidupan yang sederhana dan terbatas, jangan mengejar perluasan harta. Sebab yang tenggelam dalam loba kekayaan merosot dari brahminhood itu sendiri.
Verse 72
वेदानधीत्य सकलान् यज्ञांश्चावाप्य सर्वशः / न तां गतिमवाप्नोति सङ्कोचाद् यामवाप्नुयात्
Walau telah mempelajari semua Veda dan meraih buah-buah yajña dalam segala cara, karena penyempitan batin ia tidak mencapai keadaan tertinggi yang seharusnya dapat dicapai.
Verse 73
प्रतिग्रहरुचिर्न स्यात् यात्रार्थं तु समाहरेत् / स्थित्यर्थादधिकं गृह्णन् ब्राह्मणो यात्यधोगतिम्
Seorang Brahmana hendaknya tidak gemar menerima pemberian; ia boleh mengambil hanya secukupnya untuk perjalanan hidup. Jika mengambil lebih dari sekadar pemeliharaan diri, Brahmana itu jatuh ke keadaan yang lebih rendah.
Verse 74
यस्तु याचनको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम् / उद्वेजयति भूतानि यथा चौरस्तथैव सः
Namun orang yang terus-menerus menjadi pengemis bukanlah wadah bagi surga; ia mengusik makhluk hidup—seperti pencuri, demikianlah dia.
Verse 75
गुरून् भृत्यांश्चोज्जिहीर्षुरर्चिष्यन् देवतातिथीन् / सर्वतः प्रतिगृह्णीयान्न तु तृप्येत् स्वयं ततः
Demi mengangkat para guru dan para tanggungan, serta untuk memuliakan para dewa dan tamu, seseorang boleh menerima pemberian dari segala penjuru; namun ia tidak boleh berpuas diri atau larut dalam kenikmatan pribadi karena penerimaan itu.
Verse 76
एवं गृहस्थो युक्तात्मा देवतातिथिपूजकः / वर्तमानः संयातात्मा याति तत् परमं पदम्
Demikianlah seorang perumah tangga yang berjiwa terlatih dalam yoga, tekun memuja para dewa dan menghormati tamu; dengan batin yang terkendali ia mencapai Kediaman Tertinggi itu.
Verse 77
पुत्रे निधाय वा सर्वं गत्वारण्यं तु तत्त्ववित् / एकाकी विचरेन्नित्यमुदासीनः समाहितः
Atau, setelah menyerahkan segalanya kepada putranya, sang pengetahu-tattva hendaknya pergi ke hutan. Ia berjalan senantiasa seorang diri—lepas keterikatan, seimbang, dan berbatin terhimpun.
Verse 78
एष वः कथितो धर्मो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः / ज्ञात्वानुतिष्ठेन्नियतं तथानुष्ठापयेद् द्विजान्
Wahai para dwija yang utama, inilah dharma para perumah tangga telah disampaikan kepadamu. Setelah memahaminya, hendaklah engkau melaksanakannya dengan teratur setiap hari, dan demikian pula menuntun dwija lainnya untuk menaatinya.
Verse 79
इति देवमनादिमेकमीशं गृहधर्मेण समर्चयेदजस्त्रम् / समतीत्य स सर्वभूतयोनिं प्रकृतिं याति परं न याति जन्म
Demikianlah, melalui dharma kehidupan berumah tangga, hendaklah seseorang memuja tanpa henti Tuhan Yang Esa, Sang Dewa tanpa awal. Setelah melampaui Prakṛti, rahim segala makhluk, ia mencapai Yang Tertinggi dan tidak kembali pada kelahiran.
Nitya is small daily giving without expectation; naimittika is occasion-based giving for pacifying sin; kāmya is giving aimed at specific results (progeny, victory, heaven, power); vimala is the pure gift offered to Brahmavid knowers to please the Lord with a dharma-aligned mind.
The chapter states no gift exceeds land; food is equal to land; and the gift of knowledge (sacred learning) is greater still, culminating in Brahma-world honor and ultimately Brahman-assimilation when Brahma-knowledge is given.
It mandates giving to learned, disciplined, Veda-grounded, virtuous recipients (especially śrotriyas), warns that giving to the unworthy increases sin, and prohibits giving even water to atheists or pāṣaṇḍas; it also condemns improper acceptance and greed-driven accumulation.
It assigns liberation to worship of Hari, yet also states that seekers of yoga, liberation, and sovereign knowledge should worship Virūpākṣa (Śiva); it further pairs Bhūteśa (Śiva) with Keśava (Viṣṇu), presenting complementary paths within one dharmic framework.