Varaha Purana - Adhyaya 197
Varaha PuranaAdhyaya 19754 Shlokas

Adhyaya 197: The Division of the Gates of Yama’s City and the Description of the Tribunal Hall

Yamapurī–gopura-vibhāgaḥ sabhā-varṇanaṃ ca

Ethical-Discourse (Karmic Jurisprudence and Afterlife Topography)

Dans le cadre pédagogique de Varāha et de Pṛthivī, ce chapitre présente le jugement du karma afin d’enseigner la retenue éthique comme garde de la terre. Il décrit la cité céleste fortifiée de Yama (Vaivasvata), dotée de nombreuses portes distinguées par leur matière et leur éclat. L’accès y est réglé selon l’état moral : les méritants entrent avec ordre, tandis que les méchants sont dirigés vers des portails terrifiants, brûlants, semblables au fer, au milieu d’images de feu et de crainte. À l’intérieur, une sabhā semblable à un joyau sert de tribunal où des autorités versées en dharma—Manu, Prajāpati, des ṛṣi et des spécialistes des śāstra—délibèrent sur les actes « tels qu’ils furent vus » et « tels qu’ils furent enseignés ». Le texte insiste sur la rigueur de la procédure, l’impartialité et les critères scripturaires dans l’attribution des issues, instruisant ainsi la conduite par la logique des conséquences.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra (narrator-voice within the episode)

Key Concepts

Yama (Vaivasvata) and karmic adjudicationGopura-bheda (graded gates for puṇya/pāpa)Sabhā as dharma-tribunal (institutional ethics)Śāstra-pramāṇa (scriptural/legal criteria for judgment)Kāla and Mṛtyu as regulatory forcesSocial ethics as ecological stewardship (Pṛthivī-centered consequence)

Shlokas in Adhyaya 197

Verse 1

ऋषिपुत्र उवाच ॥ दशयोजनविस्तारं ततो द्विगुणमायतम् ॥ प्राकारेण परिक्षिप्तं प्रासादशतशोभितम् ॥

Ṛṣiputra dit : « Il a dix yojanas de largeur, et le double de cela en longueur ; entouré d’une enceinte, il est embelli par une centaine de sanctuaires. »

Verse 2

समालिखदिवाकाशं प्रदीप्तमिव तेजसा ॥ गोपुरं तूत्तमं तत्र प्रासादशतशोभितम् ॥

Il semblait, en plein jour, dessiner le ciel, comme embrasé de splendeur ; là se dressait un gopura excellent, embelli par une centaine de sanctuaires.

Verse 3

नानायन्त्रैः समाकीर्णं ज्वालामालासमायुतम् ॥ देवतानामृषीणां च ये चान्ये शुभकारिणः ॥

Il était rempli de divers dispositifs et pourvu de guirlandes de flammes. (Il appartenait) aux dieux et aux ṛṣis, et aussi à d’autres qui accomplissent des actes de bon augure.

Verse 4

प्रवेशस्तत्र तेषां हि विहितो धर्मदर्शिनाम् ॥ राजते गोपुरं सर्वं शारदाभ्रचयप्रभम् ॥

En vérité, l’entrée y est prescrite pour ceux qui discernent le dharma. Le gopura tout entier resplendit, avec l’éclat d’amas de nuages d’automne.

Verse 5

मानुषाणां सुकृतिनां प्रवेशस्तत्र निर्मितः ॥ अग्निघर्मसमाकीर्णं सर्वदोषसमन्वितम् ॥

Pour les hommes vertueux, une entrée y a été établie. (Il est une autre région) remplie de feu et de chaleur, liée à toutes les fautes.

Verse 6

आयसಂ गोपुरं तत्र दक्षिणं भीमदर्शनम् ॥ रौद्रं प्रतिभयाकारं सुतप्तं दुर्निरीक्षणम् ॥

Là, la tour-porte du sud était de fer, terrible à voir : farouche, ayant la forme même de la peur, ardemment chauffée et difficile à soutenir du regard.

Verse 7

प्रवेशो हि ततस्तेन विहितो रविसूनुना ॥ पापिष्ठानां नृशंसानां क्रव्यादानां दुरात्मनाम् ॥

En vérité, l’entrée par cette voie fut prescrite par le fils du Soleil pour les plus pécheurs : les cruels, les mangeurs de chair et ceux à l’esprit perverti.

Verse 8

पापानां चैव सर्वेषां ये चान्ये घातकारकाः ॥ औदुम्बरमवीचीकमुच्चावचमनःकृतम् ॥

Et pour tous les pécheurs, ainsi que pour d’autres qui commettent des actes de violence—(il y a) l’Audumbara et l’Avīcī, façonnés pour troubler l’esprit de mille façons.

Verse 9

गोपुरं पश्चिमं तच्च दुर्निरीक्षं समन्ततः ॥ महता वह्निजालेन समालिप्तं भयानकम् ॥

Et cette tour-porte occidentale était, de toutes parts, difficile à regarder ; elle était enduite d’un vaste filet de feu, terrifiante.

Verse 10

सर्वरत्नमयी दिव्या वैवस्वतनियोजिता ॥ सभा परमसंपन्ना धार्मिकैः सत्यवादिभिः ॥

Une assemblée divine, comme façonnée de tous les joyaux et instituée sous Vaivasvata (Yama), était parfaitement comblée et richement pourvue, remplie de justes qui disent la vérité.

Verse 11

जितक्रोधैरलुब्धैश्च वीतरागैस्तपस्विभिः ॥ सा सभा धर्मयुक्तानां सा सभा पापकाणिराम् ॥

C’est une assemblée de ceux qui ont vaincu la colère, sont sans avidité, sans attachement et ascètes; c’est l’assemblée de ceux qui sont accordés au dharma, et aussi celle qui traite de ceux qui commettent des fautes.

Verse 12

सा सभा सर्वलोकस्य शुभस्यैवाशुभस्य च ॥ कर्मणा सूचितस्याथ सा सभा धर्मसंहिता ॥

Cette assemblée concerne tous les mondes, l’auspicieux comme l’inauspicieux, les actes indiqués par le karma de chacun; ainsi est-elle une assemblée constituée selon l’ordonnance du dharma.

Verse 13

अनिर्वर्त्यं यथा कर्म शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ॥ निर्विशङ्का निराक्षेपा धर्मज्ञा धर्मपाठकाः ॥

De même qu’un acte doit être mené à son terme selon l’action reconnue par les śāstras, de même les connaisseurs du dharma et les récitateurs/enseignants du dharma délibèrent, sans doute et sans blâme ni objection.

Verse 14

चिन्तयन्ति च कार्याणि सर्वलोकहिताय ते ॥ यथादृष्टं यथाशास्त्रं यथाकालनिवेदकाः ॥

Ils délibèrent sur les affaires pour le bien de tous les êtres, et présentent leurs conclusions selon ce qui est observé, selon l’enseignement des śāstras et selon ce qui convient au temps.

Verse 15

ततः सर्वे च तत्सर्वं चिन्तयन्ति सुयन्त्रिताः ॥ मनुः प्रजापतिश्चैव पाराशर्यो महामुनिः ॥

Alors, tous, parfaitement maîtrisés, méditent sur tout cela—Manu, Prajāpati, et le grand muni Pārāśarya.

Verse 16

अत्रिरौद्दालकिश्चैव आपस्तम्बश्च वीर्यवान् ॥ बृहस्पतिश्च शुक्रश्च गौतमश्च महातपाः ॥

S’y trouvaient Atri et Auddālaki, et Āpastamba le vigoureux; ainsi que Bṛhaspati et Śukra, et Gautama, d’une grande ascèse.

Verse 17

शङ्खश्च लिखितश्चैव ह्यङ्गिरा भृगुरेव च ॥ पुलस्त्यः पुलहश्चैव ये चान्ये धर्मपाठकाः ॥

S’y trouvaient Śaṅkha et Likhita, ainsi qu’Aṅgiras et Bhṛgu; Pulastya et Pulaha aussi, et d’autres encore, récitateurs et maîtres du dharma.

Verse 18

यमेन सहिताः सर्वे चिन्तयन्ति प्रतिक्रियााम् ॥ सर्वे च कामप्रचुरा ये दिव्या ये च मानुषाः ॥

Tous, avec Yama, délibèrent sur la réponse juste ou la mesure réparatrice; et tous—divins ou humains—sont riches en désirs, et ainsi soumis à l’examen.

Verse 19

तेजसा वचसा चैव दुर्निरीक्ष्यो महाबलः ॥ एकस्थमिव सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां तदा ॥

Par sa radiance et par sa parole, il était difficile à soutenir du regard, doté d’une grande puissance; alors, l’éclat de tous les êtres lumineux semblait rassemblé en un seul lieu.

Verse 20

तस्य पार्श्वे महादिव्या ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ दीप्यमानाः स्ववपुषा वेदवेदाङ्गपारगाः ॥

À ses côtés se tenaient de grands ṛṣi, rayonnants, expositeurs du Brahman, resplendissant de leur propre éclat, et parfaitement versés dans les Veda et les Vedāṅga.

Verse 21

वेदार्थानां विचारज्ञाः सत्यधर्मपुरस्कृताः ॥ छन्दःशिक्षाविकल्पज्ञाः सर्वशास्त्रविकल्पकाः ॥

Ils étaient des enquêteurs avisés des sens des Veda, plaçant la vérité et le dharma au premier rang; experts des traditions analytiques de la métrique (chandas) et de la phonétique (śikṣā), et compétents dans les méthodes d’interprétation de tous les śāstra.

Verse 22

निरुक्तमतिवादाश्च सामगान्धर्वशोभिताः ॥ धातुवादाश्च विविधा निरुक्ताश्चैव नैगमाः ॥

Ils étaient parés de discussions fondées sur le nirukta (explication étymologique) et d’un débat raffiné; embellis par le chant du Sāman et l’art musical gāndharva; et ils s’adonnaient à diverses analyses des racines verbales, ainsi qu’à des interprétations selon le nirukta dans le sens traditionnel (naigama).

Verse 23

तत्र चैव मया दृष्टा ऋषयः पितरस्तथा ॥ भवने धर्मराजस्य प्रगायन्तः कथाः शुभाः ॥

Là, je vis aussi les ṛṣi et les ancêtres (pitṛ) dans la demeure de Dharma-rāja, chantant des récits de bon augure.

Verse 24

तस्य पार्श्वे मया दृष्टः कृष्णवर्णो महाहनुः ॥ उत्तमः प्रकृताकार ऊर्ध्वरोमा निराकृतिः ॥

À ses côtés, je vis un être au teint sombre, aux mâchoires puissantes—imposant de stature, d’aspect naturel, le poil hérissé, et d’une allure saisissante.

Verse 25

वामबाहुश्च दण्डेन प्रवरेण समन्वितः ॥ विकृतास्यो महादंष्ट्रो नित्यक्रुद्धो भयानकः ॥

Son bras gauche était muni d’un bâton d’excellence ; son visage était déformé, ses crocs immenses — toujours courroucé et terrifiant.

Verse 26

शिक्षार्थे धर्मराजेन सन्दिष्टः स पुनः पुनः ॥ शृणोति चैव कालोऽसौ नित्ययुक्तः सनातनः ॥

Pour l’instruction et la discipline, Dharma-rāja lui donna des injonctions à maintes reprises ; et ce Kāla (le Temps) écoute en vérité — toujours attentif, éternel.

Verse 27

तथान्ये चापरे तत्र शासनॆषु समाहिताः ॥ दृष्टास्तत्र मया तात सर्वतेजोमयी शुभा ॥

De même, d’autres encore s’y tenaient recueillis dans les ordres ; et là je vis, ô cher, une présence de bon augure, toute faite de splendeur.

Verse 28

अतः परं न कर्त्तव्यं साधनं कथितं बुधैः ॥ बिभ्यन्ति ह्यसुरास्तत्र ऋषयश्च तपोधनाः ॥

Ainsi, au-delà de cela, aucune autre pratique ne doit être entreprise — ainsi l’ont dit les sages ; car là même les asuras et les rishis riches d’austérité éprouvent la crainte.

Verse 29

असुराश्च सुराश्चैव योगिनश्च महौजसः ॥ नमस्कार्या च पूज्या च मोहिनी सर्वसाधनी ॥

Asuras et devas, ainsi que les yogins de grande puissance, doivent être salués et honorés ; et Mohinī — efficace en toute réalisation — est elle aussi digne de vénération.

Verse 30

तस्याङ्गेभ्यः समुद्भूता व्याधयः क्लेशसम्भवाः ॥ अपराश्च महाघोराः व्याधयः कालनिर्मिताः

De ses membres naquirent des maladies issues de la souffrance ; et d’autres afflictions, extrêmement terribles, façonnées par le Temps (Kāla), apparurent aussi.

Verse 31

पौरुषेण समायुक्ताः सर्वलोकनयायताः ॥ प्रकृत्या दुर्विनीतश्च महाक्रोधः सुदारुणः

Pourvus d’une puissance farouche et étendant leur autorité sur tous les mondes ; et, par nature, indisciplinée et mal domptée, se tenait la Grande Colère, d’une terribilité extrême.

Verse 32

महासत्त्वो महातेजाः जरामरणवर्जितः ॥ मृत्युर्दृष्टा दुराधर्षो दिव्यगन्धानुलेपनः

Je vis la Mort : d’une grande essence et d’un grand éclat, exempte de vieillesse et de mourir ; inattaquable, ointe de parfums divins.

Verse 33

गायकाः हासकाश्चैव सर्वजीवप्रबोधकाः ॥ मृत्युनासहिता नित्यं कालज्ञा कालसम्मताः

Il y avait aussi des chanteurs et des bouffons, qui éveillent tous les êtres vivants ; accompagnant sans cesse la Mort, connaisseurs du Temps et accordés à l’ordonnance du Temps.

Verse 34

दिव्याभरणशोभाभिः शोभमानाः सुतेजसः ॥ सवालयवजनच्छन्नैः केचित्तत्र महौजसः

Certains, là, d’une grande vigueur, resplendissaient de la beauté d’ornements divins et d’un éclat lumineux, et étaient couverts de vêtements et d’éventails en guise d’insignes.

Verse 35

पर्यास्तरणसंछन्नेष्वासनेषु तथा परे ॥ पूज्यमाना मया दृष्टाः केचित्तत्र महौजसः

D’autres, assis sur des lits et des sièges recouverts d’étoffes, je les vis là honorés ; certains étaient d’une grande vigueur et d’un grand éclat.

Verse 36

अनेकाश्च नरास्तत्र वेदनाश्च सुदारुणाः ॥ नारीनरसवरूपाश्च मया दृष्टास्त्वनेकशः

Il y avait là beaucoup d’hommes, et des souffrances d’une cruauté extrême ; et je vis aussi, à maintes reprises, de nombreux êtres aux formes à la fois féminines et masculines.

Verse 37

तासां हलहलाशब्दः सर्वासां च समन्ततः ॥ धर्मराजसमीपे तु दारयन्ति धरामिमाम्

De toutes, de tous côtés, s’éleva le cri « halahalā » ; et près de Dharmarāja, elles semblaient déchirer cette terre même.

Verse 38

कूष्माण्डा यातुधानाश्च राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ एकपादा द्विपादाश्च त्रिपादा बहुपादकाः

Il y avait des Kūṣmāṇḍas, des Yātudhānas et des Rākṣasas—mangeurs de chair—les uns à un pied, d’autres à deux, d’autres à trois, et d’autres à de multiples pieds.

Verse 39

एकबाहुर्द्विबाहुश्च त्रिबाहुर्बहुबाहुकः ॥ शङ्कुकर्णा महाकर्णा हस्तिकर्णास्तथाऽपरे

Les uns avaient un bras, d’autres deux, d’autres trois, et d’autres de nombreux bras ; certains avaient des oreilles en forme de conque, d’autres de grandes oreilles, et d’autres encore des oreilles semblables à celles de l’éléphant.

Verse 40

केचित्तु तत्र पुरुषाः सर्वशोभाविशोभिताः ॥ केयूरैर्मुकुटैश्चान्ये चित्रैरङ्गैस्तथाऽपरे ॥

Là, certains hommes étaient parés de toute sorte de splendeur ; d’autres portaient des bracelets de bras et des diadèmes, et d’autres encore avaient le corps orné de parures bigarrées.

Verse 41

स्रग्विणो बद्धपादाश्च सर्वाभरणभूषिताः ॥ सकुठाराः सकुद्दालाः सचक्राः शूलपाणयः ॥

Les uns portaient des guirlandes, les autres avaient les pieds liés, et tous étaient parés d’ornements ; certains brandissaient des haches et des houes, d’autres des disques (cakra), et d’autres tenaient des lances en leurs mains.

Verse 42

सशक्तितोमराः केचित्सधनुष्का दुरासदाः ॥ असिहस्तास्तथा चान्ये तथा मुद्गरपाणयः ॥

Certains portaient des lances et des javelots ; certains étaient archers, difficiles à approcher. D’autres tenaient des épées, et d’autres encore portaient des masses dans leurs mains.

Verse 43

सज्जिता दधिहस्ताश्च गन्धहस्ता ह्यनेकशः ॥ विचित्रभक्षहस्ताश्च वस्त्रहस्तास्तथैव च ॥

Ils étaient prêts ; certains tenaient du caillé (dadhi) dans leurs mains, et beaucoup portaient des parfums. Certains avaient en main des mets variés, et d’autres de même portaient des vêtements.

Verse 44

धूपान्प्रगृह्य विविधान्वासांसि शुभदर्शनाः ॥ शिबिकाश्च महाशोभा यानानि विविधानि च ॥

Tenant divers encens (dhūpa) et des vêtements, agréables à contempler, il y avait aussi des palanquins (śibikā) d’un grand éclat et des véhicules de multiples sortes.

Verse 45

वाजिकुञ्जरयुक्तानि हंसयुक्तानि चापरे ॥ शरभैरृषभैश्चापि हस्तिभिश्च सुदर्शनैः ॥

Certains véhicules étaient attelés à des chevaux et à des éléphants ; d’autres étaient attelés à des cygnes. D’autres encore étaient tirés par des śarabhas et des taureaux, ainsi que par des éléphants d’apparence éclatante.

Verse 46

उज्ज्वला मलिनाश्चैव जीर्णवस्त्रा नवांशुकाः ॥ सुमनाभिमना मूका मारकाः शतमारकाः ॥

Les uns étaient resplendissants, les autres souillés ; les uns portaient des vêtements usés, les autres des habits neufs. (Il y avait) les bienveillants et les présomptueux, les muets, les meurtriers et les meurtriers au centuple.

Verse 47

समार्जारी काचवर्णा कृष्णा चैव कलिस्तथा ॥ धर्महस्ता यशोहस्ता कीर्त्तिहस्तास्तथापरे ॥

Il y avait (des êtres nommés) Samārjārī, Kāca-varṇā, Kṛṣṇā, et de même Kali ; et d’autres (nommés) Dharma-hastā, Yaśo-hastā et Kīrti-hastā.

Verse 48

एते पुरोगमास्तत्र कृतान्तस्य महात्मनः ॥ यद्येतानि यजेद्विप्रो नास्ति तस्य पराभवः ॥

Ceux-ci étaient là les précurseurs du magnanime Kṛtānta ; si un brāhmaṇa leur rendait un culte, il n’y aurait pour lui aucune défaite.

Verse 49

नमस्कार्याश्च पूज्याश्च आपन्नेन हि नित्यशः ॥ परितुष्य कृता नित्यं विहिताः सार्वलौकिकाः ॥

Ils doivent être salués avec révérence et honorés chaque jour par celui qui est dans la détresse ; une fois dûment satisfaits, ils sont sans cesse mandatés pour agir dans les affaires du monde commun.

Verse 50

दुष्कृतिनां प्रवेशार्थं यमेन विहितं स्वयम् ॥ तस्मिन् पुरवरे रम्ये रम्या परम शोभना

Pour l’entrée des malfaiteurs, Yama lui-même l’a institué. Dans cette cité charmante et éminente, se tenait une forme d’une beauté suprême.

Verse 51

कुण्डलाभ्यां पिनद्धाभ्यामङ्गदाभ्यां महातपाः ॥ भ्राजते मुकुटस्तस्य ब्रह्मदत्तो महाद्युतिः

Ô grand ascète, il/elle est paré(e) de boucles d’oreilles solidement fixées et de bracelets de bras. Sur lui/elle brille un diadème, don de Brahmā, d’un éclat immense.

Verse 52

यमेन पूज्यमाना सा दिव्यगन्धानुलेपनैः ॥ संहारः सर्वलोकानां गतीनां च महागतिः

Yama l’honore par des onctions de parfums divins. Elle est la dissolution de tous les mondes et la grande voie, le but suprême, de toutes les destinées.

Verse 53

कामक्रोधविचारिण्यो नानारूपधराः स्त्रियः ॥ जीवभक्षकरा घोरास्तीव्ररोषा भयानकाः

S’y trouvaient des femmes aux formes multiples, évoluant dans la sphère du désir et de la colère : terribles, d’une rage aiguë, effrayantes, et faisant dévorer les êtres vivants.

Verse 54

मयूरैः सारसैश्चैव चक्रवाकैश्च वाजिभिः ॥ एवम्रूपा मया दृष्टास्तत्र चान्ये भयानकाः

Avec des paons, des grues sārasa, des oiseaux cakravāka et des chevaux : telles formes ai-je vues là-bas, ainsi que d’autres êtres effrayants.

Frequently Asked Questions

The text instructs that actions (karma) are evaluated through a rule-governed dharma framework: outcomes are assigned according to scriptural criteria and witnessed conduct, emphasizing personal accountability, restraint, and social order as enforceable ethical norms.

No tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal marker is specified in this excerpt. The chapter focuses on institutional judgment and spatial symbolism (gates and tribunal) rather than calendrical ritual scheduling.

Environmental balance is addressed indirectly through the Varāha–Pṛthivī instructional frame: the narrative links moral conduct to systemic consequences. By presenting a structured adjudication of harm (including violence and predation imagery), it reinforces norms that discourage destabilizing behaviors, which can be read as supporting social-ecological stability on Pṛthivī.

The sabhā is populated by authoritative dharma figures and śāstra specialists, including Manu, Prajāpati, Parāśarya (Vyāsa), Atri, Uddālaka, Āpastamba, Bṛhaspati, Śukra, Gautama, and other named dharma exegetes such as Śaṅkha and Likhita, alongside Yama (Vaivasvata).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App