
L’Adhyāya 10 se présente comme un entretien théologique mené par l’interrogation. Pārvatī exprime d’abord son émerveillement devant le māhātmya du tīrtha, du mont Raivataka, de Bhava (Śiva) et de Vastrāpatha, posant ainsi le cadre : la géographie sacrée est attestée par la parole divine. Elle demande ensuite ce que fit un roi terrestre—Bhojarāja/Janeśvara—après avoir obtenu un cerf et rencontré le sage Sārasvata, faisant passer l’accent de la gloire des lieux à un récit d’éthique. Īśvara répond par une description normative des devoirs relationnels : la femme idéale est dite vertueuse et de bon augure, et les rôles de parenté sont exposés comme des obligations stabilisatrices pour les deux sexes. Le roi, heureux d’avoir une telle épouse, loue Sārasvata en lui attribuant la puissance de l’ascèse et une connaissance qui révèle la vérité. Le roi récite ensuite la renommée de Saurāṣṭra, de Raivataka et de Vastrāpatha, évoquant les assemblées divines sur Ujjayanta et des motifs mythiques liés à Vāmana et Bali. Il manifeste le désir de renoncer à la royauté et d’entreprendre un pèlerinage vers des mondes toujours plus élevés, jusqu’au séjour de Śiva. Le sage, inquiet, le retient et enseigne que la présence divine et les prescriptions rituelles peuvent aussi être honorées au sein du foyer, et que l’élan du grand voyage doit être réglé par le bon conseil et la constance dans le dharma.
Verse 1
पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च
Pārvatī dit : « Ah ! Grande est la gloire de ce tīrtha, et du mont Raivataka, de Bhava — le Dieu des dieux — et de Vastrāpatha également. »
Verse 2
गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः
Le Gaṅgā, la Sarasvatī, la Gomati et la rivière Narmadā — toutes sont présentes dans les eaux de la Svarṇarekhā ; et Brahmā, avec Indra, s’y trouve aussi.
Verse 3
ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्
Là, des vêtements furent façonnés pour Brahmā, Indra, Viṣṇu et les autres dieux éminents — et pour Śaṅkara aussi — destinés à durer autant qu’un jour de Brahmā (un âge cosmique).
Verse 4
क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया
Ô Śaṅkara, par ta grâce j’ai entendu en détail la puissance de ce kṣetra sacré et de ses tīrthas — tout ce que tu as énoncé.
Verse 5
महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः
Ô Maheśvara, ô Seigneur, dis-moi : qu’accomplit ce souverain des hommes — le roi Bhoja — après avoir obtenu la biche ? Et que fit le sage Sārasvata ?
Verse 6
ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका
Īśvara dit : Parmi toutes ces femmes, elle était supérieure en beauté, en largesse et en vertu—toujours joyeuse, paisible, et sans cesse porteuse d’auspices favorables.
Verse 7
माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः
Parmi les femmes, elle devint celle qui accroît les liens—comme mère, sœur, amie et fille ; et parmi les hommes, elle fut pareillement tenue pour père, frère, maître et fils.
Verse 8
एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्
Ainsi, ayant obtenu une épouse si vertueuse, le roi—transporté de joie—loua le sage Sārasvata, puis prononça ces paroles.
Verse 9
राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो
Le roi dit : Brahmā, Viṣṇu, Hara, le Soleil, Indra, Agni et les cohortes des Maruts ont été satisfaits par ta discipline de brahmacarya et par tes austérités, ô Seigneur.
Verse 10
दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम
Tu es ma divinité suprême—mon père, ma mère, mon maître et mon seigneur—car par toi toute mon existence antérieure m’a été racontée comme si elle était vue de mes propres yeux.
Verse 11
सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः
La contrée de Surāṣṭra est renommée, et la grande montagne Raivataka est illustre. Dans le kṣetra sacré de Vastrāpatha, le Bienheureux Bhava (Śiva) est célébré comme Svayaṃbhū, Celui qui se manifeste de lui-même.
Verse 12
उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्
Au sommet du mont Ujjayaṃta, Gaurī, Skanda et Gaṇeśa—avec tous leurs suivants—demeurèrent durant un jour entier de Brahmā, méditant et vénérant Bhava (Śiva).
Verse 13
वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः
Après avoir fondé une cité, Vāmana se tourna vers Śiva en tant que Siddheśvara. Ayant vaincu l’asura Bali et l’ayant lié, il vint lui-même demeurer sur le mont Raivataka.
Verse 14
इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
Ainsi, si les êtres vivants voient toutes ces merveilles, c’est par la juste observance du pèlerinage aux tīrtha. À Vastrāpatha, Bhava (Śiva) est véritablement Hari (Viṣṇu).
Verse 15
त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया
Renonçant à mon royaume—mes fils bien-aimés, l’infanterie, les chevaux, les chars et les éléphants—après avoir établi mon fils sur le trône, j’ai résolu fermement de partir.
Verse 16
त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
Par ta grâce, j’ai tout entendu ; et si l’on peut vraiment y parvenir et le voir, alors, par la juste discipline du pèlerinage—à Vastrāpatha, Bhava (Śiva) est Hari (Viṣṇu).
Verse 17
सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्
Dépassant les mondes de Sūrya, de Soma, d’Indra, et même la cité de Hari ; franchissant aussi le monde de Brahmā, j’irai au temple-demeure de Śiva.
Verse 18
श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्
Entendant les paroles diverses du roi, le sage fut saisi d’allégresse, les poils hérissés. Pourtant, voulant connaître pleinement l’intention du monarque, le sage s’efforça de le retenir.
Verse 19
सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति
Sārasvata dit : Même à la maison, ô Roi, les dieux sont présents—surtout Hara (Śiva) et Viṣṇu—avec l’eau, l’herbe darbha et le sésame. Ainsi, ô Roi, retiens l’esprit qui s’élance au dehors seulement pour voir maints pays.