
Le chapitre 18 poursuit le récit encadré par Sūta. Devī, après avoir reçu un long enseignement sur la grandeur de Prabhāsa-kṣetra, exprime la transformation salvifique et cognitive qu’elle attribue à l’instruction de Śaṅkara : la fin de l’incertitude, la stabilisation de l’esprit en Prabhāsa et l’accomplissement du tapas. Elle pose ensuite une question d’étiologie précise : l’origine et le moment d’apparition de la lune (candra) qui repose sur la tête de Śiva. Īśvara répond par des repères cosmologiques et calendaires, situant l’événement dans le Varāha Kalpa et les phases premières du cosmos ; il relie la naissance de la lune au barattage de l’Océan de Lait (kṣīroda-manthana), d’où surgissent quatorze trésors, parmi lesquels la lune, décrite comme une émanation lumineuse. Śiva déclare qu’il porte la lune en parure et rattache cet emblème à l’épisode où il boit le poison (viṣa-pāna), expliquant la lune comme un ornement chargé d’un symbolisme tourné vers la libération. Le chapitre s’achève en affirmant la présence continue de Śiva en ce lieu sous la forme d’un liṅga auto-manifesté (svayaṃbhū), dispensateur de tous les siddhis et durable tout au long du kalpa.
Verse 1
सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवी शंकरेण यशस्विनी । पुनः पप्रच्छ विप्रेंद्राः क्षेत्रमाहात्म्यविस्तरम्
Sūta dit : Ainsi, la Déesse illustre, après avoir été instruite par Śaṅkara, interrogea de nouveau—ô meilleurs des brāhmaṇas—sur le récit détaillé de la grandeur du champ sacré, Prabhāsa-kṣetra.
Verse 2
देव्युवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे जातं त्वत्प्रसादेन शंकर
La Déesse dit : Aujourd’hui, ma naissance a porté fruit, et mon ascèse aussi a porté fruit, ô Seigneur. Aujourd’hui, par ta grâce, ô Śaṅkara, j’ai atteint l’accomplissement divin.
Verse 3
अद्याहं कृतकल्याणी ज्ञानदृष्टिः कृतात्वया । अद्य मे भूषितौ कर्णौ क्षेत्र माहात्म्यभूषणौ
Aujourd’hui je suis rendu de bon augure ; par toi, ma vue est devenue vision de connaissance. Aujourd’hui mes oreilles sont parées—parées en entendant l’ornement qu’est la grandeur du lieu sacré.
Verse 4
अद्य मे तेजसः पिंडो जातो ज्ञानं हृदि स्थितम् । अद्य मे कुलशीलं च अद्य मे रूपलक्षणम्
Aujourd’hui s’est levée en moi une masse de splendeur, et la connaissance s’est établie dans mon cœur. Aujourd’hui s’accomplissent ma noble lignée et ma conduite ; aujourd’hui se perfectionnent ma forme et mes marques de bon augure.
Verse 5
अद्य मे भ्रांतिरुच्छिन्ना तीर्थभ्रमणसंभवा । प्रभासे निश्चलं जातं मनो मे मानिनां वर
Aujourd’hui mon égarement—né de mes pérégrinations d’un lieu de pèlerinage à l’autre—s’est trouvé tranché. À Prabhāsa, mon esprit est devenu stable, ô le meilleur des honorés.
Verse 6
आराधितो मया पूर्वं तुष्टो मेऽद्य सुरेश्वरः । वह्निना वेष्टिता साहमेकपादेन संस्थिता
Autrefois je l’ai adoré avec dévotion, et aujourd’hui le Seigneur des dieux est satisfait de moi. Encerclé par le feu, je demeurai ferme sur un seul pied, dans l’austérité.
Verse 7
तत्तपः सफलं त्वद्य जातं मे भक्तवत्सल । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यमद्य मे प्रकटीकृतम्
Cette austérité a porté fruit aujourd’hui, ô toi qui chéris les dévots. Aujourd’hui la grandeur de Prabhāsa-kṣetra m’a été rendue manifeste.
Verse 8
पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो
Je redemande, ô Seigneur des dieux : dis la vérité telle qu’elle est, exactement, ô Maître.
Verse 9
अद्यापि संशयो नाथ तीर्थमाहात्म्यसंभवः । अन्यत्कौतूहलं देव कथयस्व महेश्वर
Même à présent, ô Seigneur, un doute demeure—né des enseignements sur la grandeur des lieux saints (tīrtha). Et j’ai encore une autre curiosité, ô Dieu : explique-la, ô Maheśvara.
Verse 10
अयं यो वर्त्तते देव चंद्रस्ते शिरसि स्थितः । कस्यायं कथमुत्पन्नः कस्मिन्काले वद प्रभो
Ô Dieu, cette Lune que l’on voit reposer sur ta tête—à qui appartient-elle ? Comment est-elle née, et en quel temps advint-elle ? Dis-le-moi, ô Seigneur.
Verse 11
ईश्वर उवाच । अस्मिन्काले महादेवि वाराह इति विश्रुते । परार्द्धे तु द्वितीयेऽस्मिन्वर्तमाने तु वेधसः
Īśvara dit : Ô Mahādevī, en ce temps renommé le Vārāha (Kalpa), durant la seconde moitié de la durée du Créateur (Vedhas, Brahmā) qui se déroule à présent—
Verse 12
द्वितीयमासस्यादौ तु प्रतिपद्या प्रकीर्तिता । वाराहेणोद्धृता तस्यां तथा चादौ धरा प्रिये । तेन वाराहकल्पेति नाम जातं धरातले
Au début du second mois, on célèbre le premier jour lunaire (Pratipad). Ce jour-là même, ô bien-aimée, au commencement, Vārāha releva la Terre. C’est pourquoi, sur cette terre, on lui donna le nom de « Vārāha Kalpa ».
Verse 13
तस्मिन्कल्पे महादेवि गते संध्यांशके प्रिये । प्रथमस्य मनोश्चादौ देवि स्वायंभुवस्य हि
En ce Kalpa, ô Mahādevī—lorsque la part du crépuscule fut passée, ô bien-aimée—au commencement du premier Manu, en vérité Svāyambhuva, ô Devī—
Verse 14
क्षीरोदे मथ्यमाने तु दैवतैर्दानवैरपि । रत्नानि जज्ञिरे तत्र चतुर्द्दशमितानि वै
Lorsque l’Océan de Lait fut baratté par les dieux et aussi par les Dānavas, il y naquit là, en vérité, quatorze trésors.
Verse 15
तेषां मध्ये महातेजाश्चंद्रमास्तत्त्वसंभव । सोऽयं मया धृतो देवि अद्यापि शिरसि प्रिये
Parmi ces trésors se trouvait la Lune, d’un grand éclat, née de cette essence primordiale. Cette même Lune, ô Devī—ô bien-aimée—je la porte encore aujourd’hui sur ma tête.
Verse 16
विषे पीते महादेवि प्रभासस्थस्य मे सदा । भूषणं मुक्तये देवैर्मम चंद्रः कृतः पुरा
Lorsque le poison eut été bu, ô Mahādevī—pour moi qui demeure à jamais à Prabhāsa—les dieux jadis firent de la Lune mon ornement, comme signe de délivrance (mukti).
Verse 17
शशिनाभूषितो यस्मात्तेनाहं शशिभूषणः । तत्र स्थाने स्थितोऽद्यापि स्वयंभूर्लिंगमूर्त्तिमान्
Parce que je suis paré de la Lune, je suis donc nommé Śaśibhūṣaṇa, « Celui dont l’ornement est la Lune ». Et en ce lieu même je demeure encore aujourd’hui, auto-manifesté, incarné en forme de Liṅga.
Verse 18
सर्वसिद्धिप्रदाता च कल्पस्थायी सदा प्रिये । इत्येतत्कथितं देवि किमन्यत्परिपृच्छसि
Je suis le dispensateur de toutes les siddhi et je demeure inaltérable à travers les kalpa, ô bien-aimée. Ainsi ai-je parlé, ô Devī : que désires-tu encore demander ?