Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 8

पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो

punaḥ pṛcchāmi deveśa yāthātathyaṃ vada prabho

Je redemande, ô Seigneur des dieux : dis la vérité telle qu’elle est, exactement, ô Maître.

punaḥagain
punaḥ:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (adverb)
pṛcchāmiI ask
pṛcchāmi:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
deveśaO Lord of gods
deveśa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (masculine vocative singular)
yāthātathyamthe exact truth, as it really is
yāthātathyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyāthātathya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter accusative singular); ‘यथा तथ्यम्’ = as it truly is
vadatell (me)
vada:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
prabhoO Lord
prabho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (masculine vocative singular)

Devī (Pārvatī)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A devotee in añjali posture asks the deity (or a divine teacher) to speak the exact truth; the setting suggests a sacred precinct with attentive stillness, indicating the start of a teaching segment.

D
Devī (Pārvatī)
D
Deveśa (Śiva)

FAQs

Spiritual learning is grounded in truthfulness and precision—devotional curiosity seeks an ‘as-it-is’ account, not exaggeration for its own sake.

Contextually Prabhāsa-kṣetra, since the request is for the accurate continuation of its māhātmya.

None; it is a request for authoritative teaching.