
Ce chapitre offre un dialogue rigoureusement construit sur l’observance des vœux (vrata), la dépendance du Divin à l’égard de la bhakti, et l’éthique du refus sous la contrainte. Prahlāda rapporte que le sage Durvāsā, cherchant la protection de sa vie et l’achèvement de son vœu de bain, implore la présence de Viṣṇu au confluent de la Gomatī et de l’océan. Viṣṇu énonce un principe théologique : Il est « lié » par la dévotion et agit selon l’injonction de Bali ; il demande donc au sage de solliciter d’abord l’accord de Bali. Bali loue Durvāsā mais refuse de se séparer de Viṣṇu, s’appuyant sur le souvenir des interventions salvatrices du Seigneur (Varāha, Narasiṃha, Vāmana/Trivikrama) et affirmant que son lien avec Keśava n’est pas négociable. Durvāsā accroît la pression : il déclare qu’il ne mangera pas sans s’être baigné et menace de s’abandonner lui-même si Viṣṇu n’est pas envoyé. Le conflit se dénoue lorsque Viṣṇu intervient avec compassion, promettant de rendre le bain possible en écartant de force les obstacles au confluent. Bali se prosterne aux pieds de Viṣṇu ; Viṣṇu part avec Durvāsā, accompagné de Saṅkarṣaṇa (Ananta/Balabhadra), et leur déplacement est décrit à travers les régions souterraines jusqu’à leur manifestation au lieu sacré. Là, les divinités ordonnent au sage de se baigner ; Durvāsā s’exécute aussitôt et accomplit les rites requis, rétablissant l’ordre rituel et préservant la vie.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्
Prahlāda dit : Ayant entendu cela, le Seigneur des dieux réfléchit encore et encore ; puis, là même, il adressa à Durvāsas des paroles irréprochables, sans souillure.
Verse 2
श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô le meilleur des brahmanes, je dépends de mon dévot ; c’est la bhakti qui m’a “acheté”, et rien d’autre. J’exécute l’ordre de Bali, car, par mon propre vœu, je suis sous l’emprise du seigneur des Daityas. »
Verse 3
तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना
Ainsi donc, ô le meilleur des brahmanes, adresse ta requête à Bali, le Daitya, fils de Virocana. Sur son ordre, j’accomplirai dès maintenant ce que tu désires.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः
Ayant entendu ces paroles, le brahmane s’adressa aussitôt à Bali : « Parmi ceux qui accomplissent le yajña, tu es le plus éminent ; et parmi les donateurs de dāna, tu es tenu pour le plus grand. »
Verse 5
पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे
Tu es un océan de compassion sans rivage : aie pitié de moi. Ô grand et fortuné, dépêche le Seigneur afin de dompter les Daitya.
Verse 6
संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति
«Par ta grâce, j’achèverai toutes les observances et prendrai le bain rituel (snāna) dans une discipline parfaite.» En entendant ces mots, le Daitya (Bali) ne fut guère réjoui. Puis il dit à Durvāsā : «Cela ne se passera pas ainsi.»
Verse 7
अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«Demande autre chose, ô le meilleur des brahmanes : ce qui demeure dans ton esprit. Je te l’accorderai sans aucun doute, fût-ce d’une extrême difficulté à obtenir.»
Verse 8
आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्
«Je donnerais même ma propre personne, ô deux-fois-né ; mais je n’abandonnerai pas Hari. Keśava, obtenu par tant de mérites, comment pourrais-je y renoncer ?»
Verse 9
दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्
Durvāsā dit : «Sache que je ne suis point d’une avidité excessive — que pourrais-je demander d’autre ? Protège ma vie, ô Daitya ; envoie-moi Janārdana (Viṣṇu).»
Verse 10
बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि
Bali dit : «Tu sais, ô brahmane, comment Hiraṇyākṣa fut terrassé : comment, devenu le Sanglier du sacrifice (Varāha), il souleva la terre avec puissance et la soutint dans les hauteurs.»
Verse 11
यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः
«Et comment Nṛsiṃha — le Seigneur qui pénètre tout — tua Hiraṇyakaśipu, le plus éminent des Daityas, tenu pour invincible même parmi les Daityas et les Dānavas.»
Verse 12
तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः
«Ainsi encore, Viṣṇu — le meilleur des dieux — par sa stratégie divine vainquit Vṛtra, Namuci et le Rākṣasa nommé Seigneur de Laṅkā, pour le bien des Devas.»
Verse 13
प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे
«D’abord, devenu Vāmana, il demanda trois pas ; puis, redevenu Trivikrama, il m’enleva les mondes.»
Verse 14
मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्
Si, par la force de mon mérite, j’ai d’une manière ou d’une autre atteint Viṣṇu, je n’abandonnerai pas le Seigneur du monde, le Maître apparu comme l’admirable Vāmana.
Verse 15
दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्
Durvāsā dit : «Je ne mangerai pas sans m’être baigné au confluent de la Gomati et de l’océan. Si tu n’envoies pas Hari, alors j’abandonnerai ce corps.»
Verse 16
बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्
Bali dit : «Que ce qui doit advenir advienne pour toi ; fais comme tu le sais. Mais ces deux pieds, devant lesquels Brahmā, Rudra et Indra s’inclinent, je ne les abandonnerai jamais.»
Verse 17
तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह
Alors, voyant les deux se quereller, le Seigneur du monde, le Dieu protecteur des brāhmaṇas, par compassion, s’adressa à ce brāhmaṇa.
Verse 18
स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे
«Sois en paix, ô le meilleur des deux-fois-nés ; sans nul doute je te ferai te baigner—après avoir abattu toutes les troupes des daityas—au confluent de la Gomati et de l’océan.»
Verse 19
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा
Prahlāda dit : Ayant entendu les paroles du Seigneur adressées au brāhmane, le roi des démons tomba à Ses pieds et, prosterné, saisit fermement Ses deux pieds.
Verse 20
ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः
Alors le Seigneur, ayant accordé Ses pieds à Bali, obtint la prospérité dans cette œuvre. Viṣṇu—tenant conque, disque et massue—se mit en route, accompagné de Durvāsā.
Verse 21
प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः
Voyant Durvāsā et Janārdana se mettre en route, Ananta, l’Être sans fin, s’avança ; et Muśalī (Balarāma), porteur de la massue et de l’arme du soc, alla de même.
Verse 22
मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः
Muśalī alla en tête, puis Viṣṇu, le Trivikrama, suivit. Le brāhmane Durvāsā marcha derrière eux, comme s’il dépassait le plan terrestre.
Verse 23
भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे
Après avoir percé Rasātala, tous se relevèrent en hâte et se manifestèrent sur-le-champ, au confluent de la Gomati et de l’océan.
Verse 24
सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया
Alors Saṅkarṣaṇa et Janārdana—armés et tenant l’arc avec fermeté—dirent au brāhmane : «Accomplis ton bain rituel en toute liberté, selon ton désir.»
Verse 25
तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः
Ayant entendu leurs paroles, il accomplit promptement le bain; puis, après s’être baigné, le « deux-fois-né » entreprit d’exécuter les rites obligatoires.