Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे

svastho bhava dvijaśreṣṭha snāpayiṣye na saṃśayaḥ | hatvā daityagaṇānsarvāngomatyudadhisaṃgame

«Sois en paix, ô le meilleur des deux-fois-nés ; sans nul doute je te ferai te baigner—après avoir abattu toutes les troupes des daityas—au confluent de la Gomati et de l’océan.»

स्वस्थःhealthy, well
स्वस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्वस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (masculine nominative singular; adjectival predicate)
भवbe (become)
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (brahmins)
द्विजश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्विजानां श्रेष्ठः)
स्नापयिष्येI will bathe (you) / cause (you) to bathe
स्नापयिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु) [णिच् causative: स्नापय]
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
not / no
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having done)
दैत्यगणान्the hosts of demons
दैत्यगणान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैत्यानां गणाः)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying दैत्यगणान्)
गोमती-उदधि-संगमेat the confluence of the Gomati (river) and the ocean
गोमती-उदधि-संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः (गोमत्याः उदधेः संगमः / गोमती-उदधि-संगमः) स्थानवाचक

Jagadīśvara (Viṣṇu/Kṛṣṇa, by context)

Tirtha: गोमती-उदधि-संगम

Type: sangam

Scene: The Lord reassures Durvāsā: ‘Be at ease’; He vows to enable the bath at the Gomati–ocean confluence after slaying demon hosts—linking compassion with heroic action against adharma near the sacred waters.

V
Viṣṇu (Jagadīśvara)
D
Dvija (Durvāsā, by context)
D
Daityas
G
Gomatī
U
Udādhi (Ocean)

FAQs

Dharma is safeguarded when the Lord removes obstructing forces and guides devotees to purifying sacred rites.

The Gomati–ocean confluence (Gomatī–udadhi saṅgama), a celebrated tīrtha in the Dvārakā setting.

Snāna (a sacred bath) at the Gomati–samudra saṅgama is explicitly indicated.