Adhyaya 20
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Pulastya raconte un épisode à la fois théologique et éthique, expliquant l’origine de la croissance et du déclin de la Lune ainsi que la sainteté de Prabhāsa. Dakṣa marie ses vingt-sept filles (les Nakṣatras commençant par Aśvinī) à Candra, mais Candra favorise Rohiṇī et néglige les autres. Les filles se plaignent à leur père; Dakṣa exhorte Candra à l’impartialité. Candra promet, puis retombe dans sa partialité; Dakṣa, courroucé, prononce une malédiction: Candra subira le kṣaya (dépérissement) par la maladie yakṣmā. Alors que Candra se consume, il cherche un remède par la dévotion à Śiva, accomplissant tapas à Arbuda, maîtrisant la colère et poursuivant japa et homa. Śiva lui accorde le darśana et enseigne que la malédiction de Dakṣa ne peut être annulée totalement, mais peut être réglée: Candra doit traiter toutes ses épouses également; ainsi, la Lune décroîtra durant la quinzaine sombre (kṛṣṇa pakṣa) et croîtra durant la quinzaine claire (śukla pakṣa). Candra sollicite ensuite les bienfaits du tīrtha: ceux qui se baignent le lundi (Somavāra), surtout lorsque Soma est en conjonction ou en position éminente, atteignent des états élevés. Le śrāddha et le piṇḍadāna accomplis ici profitent aux ancêtres, avec un mérite comparable au Gayā-śrāddha. Śiva confirme que le lieu sera connu comme Prabhāsa-tīrtha, et le récit s’achève lorsque Candra reprend une conduite équitable envers les filles de Dakṣa.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेत चंद्रेशं प्रभासं नृपसत्तम । प्रभा तत्र पुरा प्राप्ता चंद्रेण सुमहात्मना

Pulastya dit : « Ensuite, ô meilleur des rois, il convient d’aller à Candreśa, à Prabhāsa. Car là, dans les temps anciens, Candra, l’âme magnanime, obtint l’éclat (prabhā). »

Verse 2

दक्षस्य कन्यका राजन्सप्तविंशतिसंख्यया । ऊढाश्चंद्रेण ताः सर्वा अश्विनीप्रमुखाः पुरा

Pulastya dit : « Ô Roi, Dakṣa eut des filles au nombre de vingt-sept. Jadis, toutes — à commencer par Aśvinī — furent données en mariage à Candra (la Lune). »

Verse 3

तासां मध्ये च रोहिण्या सह रेमे स नित्यदा । त्यक्ताः सर्वाश्च चंद्रेण दक्षकन्याः सुदुःखिताः । गत्वा स्वपितरं नत्वा प्राहुरस्राविलेक्षणाः

Parmi elles, il demeurait sans cesse dans la joie auprès de Rohiṇī. Aussi toutes les autres filles de Dakṣa, délaissées par Candra et accablées d’une profonde peine, allèrent vers leur père ; s’inclinant devant lui, elles parlèrent les yeux baignés de larmes.

Verse 4

वयं त्यक्ताः प्रजानाथ निर्दोषाः पतिना ततः । शरणं त्वामनुप्राप्ता दुःखेन महतान्विताः

« Ô Seigneur des créatures, bien que nous soyons sans faute, notre époux nous a rejetées. C’est pourquoi nous sommes venues chercher refuge auprès de toi, accablées d’une grande affliction. »

Verse 5

गतिर्भव सुरश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हितं कुरु । अस्माकमुपदिश्यैनं चंद्रं च रोहिणीरतम्

Sois notre refuge, ô le plus excellent des dieux; accomplis ce qui est salutaire pour tous. Pour nous, instruis Candra, épris de Rohiṇī.

Verse 6

पुलस्त्य उवाच । स तासां वचनं श्रुत्वा गतो यत्र निशाकरः । अब्रवीच्च समं पश्य सर्वासु तनयासु मे

Pulastya dit : Ayant entendu leurs paroles, Dakṣa se rendit auprès de Niśākara (la Lune) et dit : «Porte un regard égal sur toutes mes filles».

Verse 7

अथ व्रीडासमायुक्तश्चंद्रस्तं प्रत्यभाषत । तव वाक्यं करिष्यामि दक्ष गच्छ नमोस्तु ते

Alors Candra, saisi de honte, lui répondit : «Ô Dakṣa, je ferai selon ta parole. Va maintenant — salutations à toi».

Verse 8

गते दक्षे ततो भूयश्चंद्रमा रोहिणीरतः । त्यक्त्वा च कन्यकाः सर्वाः प्रजापतिसमुद्भवाः

Mais après le départ de Dakṣa, Candra se voua de nouveau à Rohiṇī, délaissant toutes les autres jeunes filles nées de Prajāpati (Dakṣa).

Verse 9

अथ गत्वा पुनः सर्वा दक्षमूचुः सुदुःखिताः । न कृतं तव वाक्यं वै चंद्रेणैव दुरात्मना

Alors toutes, accablées de douleur, retournèrent auprès de Dakṣa et dirent : «En vérité, Candra, à l’esprit mauvais, n’a pas exécuté ta parole».

Verse 10

दौर्भाग्यदुःखसंतप्ता मरिष्याम न संशयः । अनेन जीवितेनापि मरणं निश्चयं भवेत्

Brûlés par l’infortune et la douleur, nous mourrons—sans aucun doute. Même avec cette vie, seule la mort paraît certaine.

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । अथ रोषसमायुक्तो दक्षो गत्वाऽब्रवीद्विधुम् । मम वाक्यं त्वया चंद्र यस्मात्पाप कृतं न हि

Pulastya dit : Alors Dakṣa, empli de colère, alla vers Vidhū (la Lune) et déclara : « Ô Candra, puisque tu n’as pas exécuté mon ordre—ô pécheur—… »

Verse 12

क्षयमेष्यसि तस्मात्त्वं यक्ष्मणा नास्ति संशयः । एवं दत्त्वा ततः शापं गतो दक्षः स्वमालयम्

« C’est pourquoi tu dépériras sous le yakṣmā (la consomption)—sans aucun doute. » Après avoir proféré cette malédiction, Dakṣa regagna sa demeure.

Verse 13

यक्ष्मणा व्यापितश्चंद्रः क्षयं याति दिनेदिने । क्षीणो द्युतिविहीनस्तु चिंतयामास चंद्रमाः

Atteint par le yakṣmā, la Lune dépérissait de jour en jour. Amaigrie et privée d’éclat, Candramā sombra dans une méditation anxieuse.

Verse 14

कि कर्त्तव्यं मया तत्र ह्यस्मिञ्छापे सुदारुणे । अथ किं पूजयिष्यामि सर्वकामप्रदं शिवम्

« Que dois-je faire face à cette malédiction si terrible ? Et par quel moyen adorerai-je Śiva, dispensateur de tous les désirs ? »

Verse 15

स एवं निश्चयं कृत्वा गतोर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपे जितक्रोधो जपहोमपरायणः

Ainsi, après avoir pris une résolution ferme, il se rendit au mont Arbuda. Là, il accomplit des austérités : il vainquit la colère et se consacra au japa et au homa.

Verse 16

तस्मै तुष्टो महादेवो वर्षाणामयुते गते । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति ततोऽस्मै दर्शनं ददौ

Satisfait de lui après dix mille années écoulées, Mahādeva déclara : «Je suis le dispensateur de grâces», puis Il lui accorda Sa vision divine.

Verse 17

ईश्वर उवाच । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते । तव दास्याम्यहं चंद्र यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Īśvara dit : «Choisis une grâce — qu’elle te soit propice — tout ce qui demeure dans ton cœur. Ô Candra, je te l’accorderai, fût-ce chose extrêmement difficile à obtenir.»

Verse 18

चंद्र उवाच । व्याधिक्षयं सुरश्रेष्ठ कुरु मे त्रिपुरांतक । यक्ष्मणा व्यापितो देहो ममायं च जगत्पते

Candra dit : «Ô le meilleur des dieux, ô Tripurāntaka, fais périr ma maladie. Ô Seigneur du monde, ce corps qui est le mien est envahi par le yakṣmā.»

Verse 19

ईश्वर उवाच । दक्षशापेन ते चंद्र यक्ष्मा काये व्यवस्थितः । न शक्तो ह्यन्यथा कर्तुं शापस्तस्य महात्मनः

Īśvara dit : «Ô Candra, par la malédiction de Dakṣa, le yakṣmā s’est établi dans ton corps. La malédiction de ce grand d’âme ne peut être autrement.»

Verse 20

तस्मात्त्वं तस्य ताः सर्वाः कन्यका मम वाक्यतः । निशाकर समं पश्य तव व्याधिर्गमिष्यति

Ainsi, par Ma parole, considère toutes ses filles d’un même regard, ô Niśākara (Lune) ; alors ton affliction s’éloignera.

Verse 21

कृष्णे क्षयश्च ते चंद्र शुक्ले वृद्धिर्भविष्यति । वरं वरय भद्रं ते अन्यमिष्टं सुदुर्ल्लभम्

Dans la quinzaine sombre tu décroîtras, ô Candra ; dans la quinzaine claire tu croîtras. Choisis un autre don — qu’il te soit auspice — fût-il le plus difficile à obtenir.

Verse 22

चंद्र उवाच । चंद्रग्रहे नरो योऽत्र सोमवारे च शंकर । भक्त्या स्नानं करोत्येव स यातु परमां गतिम्

Candra dit : « Ô Śaṅkara, quiconque se baigne ici avec dévotion un lundi, surtout au temps d’une éclipse de lune, qu’il atteigne l’état suprême (la délivrance). »

Verse 23

पिण्डदानेन देवेश स्वर्गं गच्छंतु पूर्वजाः । प्रसादात्तव देवेश तीर्थं भवतु मुक्तिदम्

Ô Seigneur des dieux, par l’offrande des piṇḍa, que les ancêtres gagnent le ciel. Et par ta grâce, ô Seigneur des dieux, que ce tīrtha devienne dispensateur de délivrance.

Verse 24

ईश्वर उवाच । भविष्यंति नरोऽत्रैव विपाप्मानो निशाकर । यस्मात्प्रभा त्वया प्राप्ता तीर्थेऽस्मिन्विमलोदके

Īśvara dit : « Ô Niśākara, les hommes d’ici deviendront vraiment sans péché, car tu as obtenu l’éclat dans ce tīrtha aux eaux pures. »

Verse 25

प्रभासतीर्थं विख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । यत्र सोमग्रहे प्राप्ते सोमवारे विशेषतः

Ainsi, ce lieu deviendra célèbre sous le nom de Prabhāsatīrtha—surtout lorsqu’une éclipse de lune s’y produira un lundi.

Verse 26

करिष्यंति नराः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम् । येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पिंडदानं तथा नराः

Ceux qui se baigneront ici atteindront la suprême destinée. Et ceux qui y accompliront le śrāddha, offrant aussi les piṇḍa…

Verse 27

गयाश्राद्धसमं पुण्यं तेषां चंद्र भविष्यति । तथा दानं प्रकर्तव्यं सोम लोकैर्ग्रहे तव

Ô Candra, le mérite qu’ils acquerront sera égal à celui du fameux Gayā-śrāddha. De même, le dāna (don) doit être accompli selon le dharma—surtout par les êtres du monde de Soma—au moment de ton éclipse.

Verse 28

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा विरूपाक्षस्तत्रैवांतरधीयत । चन्द्रोऽपि बुभुजे सर्वाः पत्नीश्च दक्षसंभवाः

Pulastya dit : «Ayant ainsi parlé, Virūpākṣa (Śiva) disparut sur-le-champ. Et Candra, lui aussi, jouit de toutes les épouses nées de Dakṣa (les filles de Dakṣa).»