Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेत चंद्रेशं प्रभासं नृपसत्तम । प्रभा तत्र पुरा प्राप्ता चंद्रेण सुमहात्मना

pulastya uvāca | tato gaccheta caṃdreśaṃ prabhāsaṃ nṛpasattama | prabhā tatra purā prāptā caṃdreṇa sumahātmanā

Pulastya dit : « Ensuite, ô meilleur des rois, il convient d’aller à Candreśa, à Prabhāsa. Car là, dans les temps anciens, Candra, l’âme magnanime, obtint l’éclat (prabhā). »

pulastyaḥPulastya
pulastyaḥ:
Kartā (speaker/subject)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect/लिट्), Prathama puruṣa (3rd person), Ekavacana (singular), Parasmaipada
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (adverb)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-kāla-krama-vācaka (then/thereafter)
gacchetshould go
gacchet:
Kriyā (injunctive action)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormVidhi-liṅ (optative/विधिलिङ्), Prathama puruṣa (3rd person), Ekavacana (singular), Parasmaipada
caṃdreśamCandreśa (Lord of the Moon / a deity/place-name)
caṃdreśam:
Karma (object/goal)
TypeNoun
Rootcaṃdra-īśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Ekavacana (singular)
prabhāsamPrabhāsa (holy place)
prabhāsam:
Karma (object/goal)
TypeNoun
Rootprabhāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Ekavacana (singular)
nṛpasattamaO best of kings
nṛpasattama:
Sambodhana (address)
TypeNoun
Rootnṛpa-sattama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana (singular)
prabhāPrabhā (a woman/personified radiance)
prabhā:
Kartā (subject)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-vācaka (locative adverb)
purāformerly
purā:
Kriyāviśeṣaṇa (temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAvyaya; kāla-vācaka (formerly)
prāptāarrived, attained
prāptā:
Kriyā (predicate participle)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormKta-pratyaya (past passive participle), Strīliṅga (feminine), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); kartari-prayoga with ‘become/arrived’ sense
caṃdreṇaby/with the Moon (Candra)
caṃdreṇa:
Karaṇa/Hetu (agent/instrumental)
TypeNoun
Rootcaṃdra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Ekavacana (singular)
su-mahātmanāby the very great-souled one
su-mahātmanā:
Viśeṣaṇa (adjective)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + mahā-ātman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Ekavacana (singular); caṃdreṇa iti viśeṣya-anvaya

Pulastya

Tirtha: Candreśa at Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Nṛpa-sattama (the king addressed in the māhātmya dialogue)

Scene: Pulastya points the king toward Prabhāsa, indicating Candreśa; the Moon’s lost lustre is implied as a pale orb approaching a radiant coastal tīrtha with Śaiva markers.

P
Pulastya
P
Prabhāsa
C
Candreśa
C
Candra (Moon)

FAQs

Pilgrimage is a transformative journey: Prabhāsa is portrayed as a place where even cosmic beings regain lost splendour.

Prabhāsa, specifically the shrine/tīrtha of Candreśa connected with the Moon’s restoration of radiance.

A yātrā-instruction: “one should go” (gacchet) to Candreśa at Prabhāsa as the next sacred destination.