Adhyaya 39
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Ce chapitre, raconté par Sūta, met en lumière un kṣetra situé au nord de Dhundhumāreśvara, où le roi Yayāti établit un « liṅga excellent ». Le récit souligne son cadre familial : ses reines Devayānī et Śarmiṣṭhā sont explicitement associées à l’acte, et le liṅga est loué comme dispensateur du fruit de tous les désirs (sarva-kāma-phala). Rassasié des jouissances mondaines, Yayāti remet la souveraineté à son fils et recherche un bien plus élevé. Avec humilité, il s’approche du sage Mārkaṇḍeya et demande un exposé discriminant sur le tīrtha et le kṣetra les plus éminents et les plus purificateurs. Mārkaṇḍeya désigne Cāmatkārapura comme un kṣetra « orné de tous les tīrtha », où la Gaṅgā (Viṣṇupadī) efface les péchés et où l’on dit que résident des présences divines. Le chapitre ajoute un marqueur sacré : une pierre mesurant cinquante-deux hastas, relâchée par Pitāmaha pour la joie des dvija, puis énonce un principe d’intensification : ce qui s’accomplit ailleurs en une année s’y obtient même en un seul jour. Suivant cet enseignement, Yayāti s’y rend avec ses reines, consacre un liṅga de Śiva (Śūlin), adore avec foi, et s’élève au ciel dans un splendide vimāna, loué par les kinnara et les cāraṇa, rayonnant comme douze soleils—telle est la conclusion en forme de phala.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धुन्धुमारेश्वरस्य च । ययातिना नरेंद्रेण स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Sūta dit : Dans le quartier nord de ce lieu—près de Dhundhumāreśvara—le roi Yayāti établit un excellent liṅga de Śiva.

Verse 2

देवयान्या तथान्यच्च तथा शर्मिष्ठया द्विजाः । भार्यया भूपतेस्तस्य सर्वकामफलप्रदम्

Ô deux-fois-nés, ce Liṅga fut aussi établi par Devayānī et de même par Śarmiṣṭhā—les épouses royales—accordant le fruit de tous les désirs.

Verse 3

स यदा सर्वभोगानां तृप्तिं प्राप्तो द्विजोत्तमाः । तदा पुत्रस्य राज्यं स्वं वपुश्चैव न्यवेदयत्

Ô meilleurs des deux-fois-nés, lorsqu’il fut rassasié de toutes les jouissances, il remit son royaume à son fils et livra même son corps—suivant la voie du renoncement.

Verse 4

जरामादाय तद्गात्राद्भार्याभ्यां सहितस्तदा । पप्रच्छ विनयोपेतो मार्कंडं मुनिसत्तमम्

Alors, prenant sur ses propres membres le poids de la vieillesse et accompagné de ses deux reines, il interrogea avec respect Śrī Mārkaṇḍeya, le plus éminent des sages.

Verse 5

भगवन्सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च वदस्व मे । यत्प्रधानं पवित्रं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय

Ô Bienheureux, dis-moi tous les tīrtha et tous les kṣetra sacrés ; proclame-nous lequel est le premier et lequel est le plus purificateur.

Verse 6

श्रीमार्कंडेय उवाच । क्षेत्राणामिह सर्वेषां तीर्थैः सर्वैरलंकृतम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं सांप्रतं प्रतिभाति नः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Parmi toutes les régions sacrées d’ici, ornées de tous les tīrtha, le kṣetra saint nommé Camatkārapura nous apparaît à présent comme le plus éminent.

Verse 7

यत्र विष्णुपदी गंगा जंतूनां पापनाशिनी । स्वयं स्थिता नृपश्रेष्ठ तथा देवा हरादयः

Ô meilleur des rois, là demeure d’elle-même la Gaṅgā, Viṣṇupadī—née du pied de Viṣṇu—qui détruit les péchés des êtres ; et là résident aussi les dieux, à commencer par Hara (Śiva).

Verse 8

तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तेषां यत्र च सांनिध्यं सर्वदा नृपसत्तम

Ô meilleur des rois, tous les autres tīrtha qui existent sur la terre y ont là, eux aussi, une proximité constante.

Verse 9

शिला यत्र द्विपञ्चाशद्धस्तानां परिसंख्यया । पितामहेन निर्मुक्ता प्रमोदाय द्विजन्मनाम्

Là se trouve une pierre de cinquante-deux coudées d’étendue, relâchée par Pitāmaha (Brahmā) pour la joie des deux-fois-nés.

Verse 10

यदन्यत्र शुभं कर्म वर्षेणैकेन सिध्यति । तत्तत्र दिवसेनापि सिद्धिं याति क्षितीश्वर

Ô seigneur de la terre, toute œuvre propice qui ailleurs s’accomplit en une année, là obtient son accomplissement même en un seul jour.

Verse 11

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तपः कुरु महीपते । येन प्राप्स्यसि चित्तस्थांल्लोकान्भार्यासमन्वितः

C’est pourquoi, ô roi, rends-toi là sans tarder et accomplis l’austérité; ainsi tu atteindras, avec ton épouse, les mondes que ton cœur contemple.

Verse 12

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे भार्याभ्यां सहितो ययौ

Ayant entendu ces paroles, ce roi—fils de Nahuṣa—se rendit au kṣetra sacré de Camatkārapura, accompagné de ses deux épouses.

Verse 13

ततः संस्थाप्य तल्लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । सम्यगाराधयामास श्रद्धया परया युतः

Puis, après avoir établi ce liṅga de Śūlin, le Dieu des dieux, il l’adora selon les rites justes, animé de la foi la plus haute.

Verse 14

ततस्तस्य प्रभावेन भार्याभ्यां सहितो नृपः । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदिवालयम्

Par la puissance de cet acte sacré, le roi, accompagné de ses deux épouses, monta sur un splendide char céleste et gagna la demeure du ciel.

Verse 15

किन्नरैर्गीयमानश्च स्तूयमानश्च चारणैः । स्पर्द्धमानः समं देवैर्द्वादशार्कसमप्रभः

Chanté par les Kinnaras et loué par les Cāraṇas, il rayonnait d’un éclat égal à douze soleils, rivalisant même avec les dieux.