Adhyaya 38
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Ce chapitre, sous forme de dialogue entre Sūta et les ṛṣi, consigne la sacralisation d’un lieu śaiva particulier. Le roi Dhundhumāra y installe un liṅga, fait édifier un prāsāda orné de gemmes et accomplit de rudes austérités (tapas) dans un āśrama voisin. À proximité, une vāpī (bassin/puits) est établie, dite pure, de bon augure et comparable à tous les tīrtha. Vient ensuite la phalaśruti : quiconque s’y baigne et contemple Dhundhumāreśvara ne rencontre pas les « durgā », les épreuves des enfers relevant du domaine de Yama. À la demande des ṛṣi, Sūta précise la lignée du roi (Sūryavaṃśa), son association à l’épithète Kuvalayāśva, et l’origine de sa renommée, née de la mise à mort du daitya Dhundhu dans la région de Maru. Le récit culmine lorsque Śiva se manifeste directement, accompagné de Gaurī et des gaṇa, pour accorder une grâce. Le roi demande que la présence divine demeure à jamais dans le liṅga ; Śiva l’accorde et met en relief la date de Caitra śukla caturdaśī. Le chapitre se clôt en réaffirmant que le bain rituel et la pūjā au liṅga conduisent au loka de Śiva, et que le roi y demeure, tourné vers la délivrance.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्

Sūta dit : Là même, le roi Dhundhumāra installa un liṅga et fit bâtir un temple des plus ravissants, façonné de toutes sortes de joyaux.

Verse 2

तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः

Là, ayant établi un āśrama excellent, il accomplit des austérités très rigoureuses ; par la puissance de cela, ce Deva demeure fermement établi dans ce liṅga.

Verse 3

तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा

Tout près, ce grand être fit creuser un vāpī (puits à degrés), rempli d’une eau très pure—auspicieux et comparable à tous les tīrthas.

Verse 4

धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये

Après s’y être baigné, le meilleur des hommes doit contempler Dhundhumāreśvara ; il ne verra pas les enfers terrifiants dans la demeure de Yama.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना

Les sages dirent : « Le roi Dhundhumāra, de quelle lignée était-il ? Et en quel temps ce grand être accomplit-il ici des austérités ? »

Verse 6

सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः

Sūta dit : « Issu de la dynastie solaire, il fut le puissant fils de Bṛhadaśva ; renommé sous le nom de Kuvalayāśva, il était aussi appelé Dhundhumāra. »

Verse 7

तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये

Par lui, le grand démon Dhundhu fut terrassé dans la désolation du désert ; c’est pourquoi on se souvient de lui comme de Dhundhumāra, célèbre dans les trois mondes.

Verse 8

चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्

Il se rendit au kṣetra de Camatkārapura, lieu saint d’une grande puissance purificatrice ; et là, vers la fin de sa vie, il pratiqua l’austérité, méditant sur Maheśvara.

Verse 9

संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः

Après avoir स्थापित un très grand Liṅga dans un temple-palais orné de joyaux, il l’adora par des offrandes et des honneurs rituels — fleurs, encens et onguents parfumés.

Verse 10

ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः

Alors Maheśvara, Mahādeva en personne, se manifesta devant lui — monté sur le taureau — avec Gaurī et ses gaṇas, les serviteurs divins.

Verse 11

उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Il dit : «Je suis le dispensateur de grâces ; demande ce que tu désires. Je t’accorderai tout, fût-ce d’une extrême difficulté à obtenir».

Verse 12

धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज

Dhundhumāra dit : «Si tu dois m’accorder une grâce, ô Seigneur de tous les dieux — ô Toi dont l’étendard est le taureau — établis ta présence demeurante dans ce Liṅga».

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः

Le Seigneur Bienheureux dit : «Au quatorzième jour de la quinzaine claire du mois de Caitra, ô meilleur des rois, je maintiendrai toujours ma présence particulière, avec Gaurī ; n’en doute point».

Verse 14

तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति

Là, quiconque se baigne dans le bassin sacré puis m’adore—moi qui demeure en ce Liṅga, ô roi—parviendra à mon monde.

Verse 15

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्

Sūta dit : Après avoir parlé ainsi, le Seigneur Bienheureux disparut à la vue. Et ce roi aussi, le cœur empli de joie, demeura en ce lieu même—ayant obtenu la délivrance.