
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue où le sage Mārkaṇḍeya instruit Yudhiṣṭhira au sujet du tīrtha sacré nommé Kedāra, sur la rive nord de la Narmadā. L’ouverture fixe l’itinéraire et l’ordre rituel : se rendre à Kedāra, accomplir le śrāddha, boire l’eau du tīrtha et adorer le Seigneur, Devadeveśa, afin d’obtenir le mérite né de Kedāra. Yudhiṣṭhira demande ensuite comment Kedāra fut établi sur la rive septentrionale de la Narmadā. Mārkaṇḍeya rapporte une légende d’origine : au début du Kṛtayuga, une malédiction liée à Padmā/Śrī rend la région de Bhṛgu impure, comme « privée des Veda ». Bhṛgu pratique des austérités durant mille ans, et Śiva se manifeste alors sous la forme d’un liṅga surgissant à travers les strates du monde souterrain. Bhṛgu loue Śiva comme Sthāṇu et Tryambaka, et implore le rétablissement de la pureté du kṣetra. Śiva proclame l’établissement d’un « ādi-liṅga » nommé Kedāra, suivi de dix autres liṅga ; au centre demeure une onzième présence invisible qui purifie tout le champ sacré. Douze Āditya, dix-huit Durgā, seize Kṣetrapāla et les Mères associées à Vīrabhadra y résident également, constituant un réseau de protection sacrale. La conclusion énonce les fruits : le bain matinal discipliné au mois de Nāgha, l’adoration de Kedāra et le śrāddha accompli selon la règle au tīrtha comblent les ancêtres, effacent les péchés et dissipent la douleur.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं महाराज गच्छेत्केदारसंज्ञकम् । यत्र गत्वा महाराज श्राद्धं कृत्वा पिबेज्जलम् । सम्पूज्य देवदेवेशं केदारोत्थं फलं लभेत्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô grand roi, qu’on se rende au lieu nommé Kedāra. Y étant allé, ô roi, après avoir accompli le śrāddha et bu l’eau sacrée, et après avoir vénéré comme il se doit le Seigneur des seigneurs, on obtient le fruit issu du tīrtha de Kedāra.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथमत्र सुरश्रेष्ठ केदाराख्यः स्थितः स्वयम् । उत्तरे नर्मदाकूले एतद्विस्तरतो वद
Yudhiṣṭhira dit : Ô le plus éminent des êtres divins, comment le Seigneur Lui-même est-il établi ici sous le nom de « Kedāra », sur la rive nord de la Narmadā ? Dis-le-moi en détail.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ शङ्करस्तु महेश्वरः । भृगुणाराधितः शप्तः श्रिया च भृगुकच्छके
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Jadis, au commencement du Kṛta Yuga, Śaṅkara — Maheśvara — fut honoré par Bhṛgu ; et à Bhṛgukaccha, Il fut aussi maudit par Śrī, la déesse de la Fortune.
Verse 4
अपवित्रमिदं क्षेत्रं सर्ववेदविवर्जितम् । भविष्यति नृपश्रेष्ठ गतेत्युक्त्वा हरिप्रिया
«Ce lieu sacré deviendra impur, privé de toute présence védique, ô le meilleur des rois» ; ayant ainsi parlé, Haripriyā (Śrī/Lakṣmī), la Bien-aimée de Hari, s’en alla.
Verse 5
तपश्चचार विपुलं भृगुर्वर्षसहस्रकम् । वायुभक्षो निराहारश्चिरं धमनिसंततः
Bhṛgu entreprit alors une austérité immense durant mille ans : se nourrissant d’air, jeûnant sans nourriture, et demeurant longtemps, les canaux du corps tendus, dans une discipline ininterrompue.
Verse 6
ततः प्रत्यक्षतामागाल्लिङ्गीभूतो महेश्वरः । प्रादुर्भूतस्तु सहसा भित्त्वा पातालसप्तकम्
Alors Maheśvara, ayant pris la forme du Liṅga, se rendit manifestement présent ; soudain il apparut après avoir percé les sept mondes inferieurs.
Verse 7
ददर्शाथ भृगुर्देवमौत्पलीं केलिकामिव । स्तुतिं चक्रे स देवाय स्थाणवे त्र्यम्बकेति च
Alors Bhṛgu vit le Dieu, tel une liane de lotus en fleur, joueuse et gracieuse ; et il composa des hymnes de louange à la Divinité, l’appelant Sthāṇu et aussi Tryambaka.
Verse 8
एवं स्तुतः स भगवान् प्रोवाच प्रहसन्निव । पुनः पुनर्भृगुं मत्तः किंतु प्रार्थयसे मुने
Ainsi loué, le Seigneur Bienheureux parla, comme en souriant : «Ô sage, encore et encore, que viens-tu me demander, Bhṛgu ?»
Verse 9
भृगुरुवाच । पञ्चक्रोशमिदं क्षेत्रं पद्मया शापितं विभो । उपवित्रमिदं क्षेत्रं सर्ववेदविवर्जितम् । भविष्यतीति च प्रोच्य गता देवी विदं प्रति
Bhṛgu dit : «Ô Seigneur, ce lieu sacré s’étendant sur cinq krośas a été maudit par Padmā. La Déesse a déclaré : “Cet endroit deviendra impur, privé des Veda”, puis, ayant ainsi parlé de cette contrée, elle s’en est allée.»
Verse 10
पुनः पवित्रतां याति यथेदं क्षेत्रमुत्तमम् । तथा कुरु महेशान प्रसन्नो यदि शङ्कर
«Ô Maheśāna—si tu es satisfait, ô Śaṅkara—agis de telle sorte que ce lieu sacré, si excellent, retrouve à nouveau sa pureté.»
Verse 11
ईश्वर उवाच । केदाराख्यमिदं ब्रह्मंल्लिङ्गमाद्यं भविष्यति । कृत्वेदमादिलिङ्गानि भविष्यन्ति दशैव हि
Īśvara dit : « Ô Brahmane, ce liṅga deviendra le primordial, nommé “Kedāra”. Après l’avoir établi, dix autres liṅgas primordiaux viendront assurément à l’existence. »
Verse 12
एकादशमदृश्यं हि क्षेत्रमध्ये भविष्यति । पावयिष्यति तत्क्षेत्रमेकादशः स्वयं विभुः
« Le onzième (liṅga) sera invisible et naîtra au cœur même du lieu sacré. Ce onzième—Vibhu Lui-même—purifiera tout le kṣetra. »
Verse 13
तथा वै द्वादशादित्या मत्प्रसादात्तु मूर्तितः । वसिष्यन्ति भृगुक्षेत्रे रोगदुःखनिबर्हणाः
« De même, par Ma grâce, les Douze Ādityas demeureront là, en formes incarnées, dans le Bhṛgu-kṣetra, anéantissant maladie et chagrin. »
Verse 14
दुर्गाः ह्यष्टादश तथा क्षेत्रपालास्तु षोडश । भृगुक्षेत्रे भविष्यन्ति वीरभद्राश्च मातरः
« Dix-huit Durgā et seize Kṣetrapāla, gardiens du champ sacré, apparaîtront dans le Bhṛgu-kṣetra ; et de même Vīrabhadra ainsi que les Mères (Mātṛkā). »
Verse 15
पवित्रीकृतमेतद्धि नित्यं क्षेत्रं भविष्यति । नाघमासे ह्युषःकाले स्नात्वा मासं जितेन्द्रियः
«Ce lieu, une fois sanctifié, demeurera à jamais un kṣetra sacré. Et durant le mois de Nāgha, celui qui se baigne à l’aube et passe le mois, les sens maîtrisés… »
Verse 16
यः पूजयति केदारं स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पित्ःनुद्दिश्य भारत । श्राद्धं ददाति विधिवत्तस्य प्रीताः पितामहाः
Quiconque vénère Kedāra parvient à la demeure de Śiva. Ô Bhārata, l’homme qui se baigne en ce tīrtha et, l’offrant aux Pitṛ, accomplit selon le rite le śrāddha—ses ancêtres en sont réjouis.
Verse 17
इति ते कथितं सम्यक्केदाराख्यं सविस्तरम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखप्रणाशनम्
Ainsi t’ai-je exposé avec justesse et en détail ce qu’on nomme Kedāra : saint, qui efface tous les péchés et anéantit toute douleur.
Verse 183
अध्याय
Chapitre (Adhyāya).