Adhyaya 17
Shukla YajurvedaAdhyaya 1799 Mantras

Adhyaya 17

L’Adhyāya 17 poursuit le courant de la Vasordhārā et les rites du feu qui lui sont associés, en recourant à des yajus de prospérité pour assurer l’abondance tout en maintenant l’offrande accordée à l’ordre cosmique. Un cycle vigoureux d’Agni (Pāvaka, Devavāhana) encadre le rite : Agni est invité depuis tous ses sièges, rendu protecteur et chargé de porter vers le haut les dieux et le sacrifiant. S’y entremêlent des interrogations cosmogoniques de type Viśvakarman/Prajāpati — sur le premier support, le « bois/arbre » primordial et le « germe » soutenu par les Eaux — afin que l’acte rituel soit mémorisé comme une ré‑actualisation de la création. Le chapitre culmine en élévations pragmatiques du statut et du bien‑être (élever un homme, conduire vers le haut), montrant comment l’intuition métaphysique et la prospérité matérielle sont conjointes par le rituel.

← Adhyaya 16Adhyaya 18

Mantras

Mantra 1

अश्म॒न्नूर्जं॒ पर्व॑ते शिश्रिया॒णाम॒द्भ्य ओष॑धीभ्यो॒ वन॒स्पतिभ्यो॒ अधि॒ सम्भृ॑तं॒ पय॑: । तां न॒ इष॒मूर्जं॑ धत्त मरुतः सᳪररा॒णाः अश्मँ॑स्ते॒ क्षुन्मयि॑ त॒ ऊर्ग्यं द्वि॒ष्मस्तं ते॒ शुगृ॑च्छतु

Ô Pierre, le lait — force recueillie des eaux, des plantes et des arbres — reposant sur la montagne. Donnez-nous cette nourriture et cette vigueur, ô Maruts, vous qui vous réjouissez ensemble. L’ennemi né de la faim, que nous haïssons — que ton trait l’atteigne, ô Pierre.

Mantra 2

इ॒मा मे॑ अग्न॒ इष्ट॑का धे॒नव॑: स॒न्त्वेका॑ च॒ दश॑ च॒ दश॑ च श॒तं च॑ श॒तं च॑ स॒हस्रं॑ च स॒हस्रं॑ चा॒युतं॑ चा॒युतं॑ च नि॒युतं॑ च नि॒युतं॑ च प्र॒युतं॒ चार्बु॑दं च॒ न्य॑र्बुदं समु॒द्रश्च॒ मध्यं॒ चान्त॑श्च परा॒र्धश्चै॒ता मे॑ अग्न॒ इष्ट॑का धे॒नव॑: सन्त्व॒मुत्रा॒मुष्मिँ॑ल्लो॒के

Ces briques qui sont miennes, ô Agni, qu’elles soient des vaches laitières : une et dix, et dix et cent, et cent et mille, et mille et ayuta, et ayuta et niyuta, et niyuta et prayuta, et arbuda et nyarbuda ; l’océan, le milieu, la fin et la moitié au-delà — que ces briques qui sont miennes, ô Agni, soient des vaches laitières là-bas, dans ce monde-là.

Mantra 3

ऋ॒तव॑ स्थ ऋता॒वृध॑ ऋतु॒ष्ठा स्थ॑ ऋता॒वृध॑: । घृ॒त॒श्च्युतो॑ मधु॒श्च्युतो॑ वि॒राजो॒ नाम॑ काम॒दुघा॒ अक्षी॑यमाणाः

Vous êtes les Saisons, vous qui faites croître Ṛta ; dans les Saisons vous êtes établies, vous qui faites croître Ṛta. Ruisselantes de ghee, ruisselantes de douceur — de nom Virāj — exauçant les vœux, infaillibles, inépuisables.

Mantra 4

स॒मु॒द्रस्य॒ त्वाऽव॑क॒याग्ने॒ परि॑ व्ययामसि । पा॒व॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व

Avec l’avakā de l’Océan, nous t’environnons, ô Agni. Sois pour nous le Purificateur ; sois propice, de bon augure.

Mantra 5

हि॒मस्य॑ त्वा ज॒रायु॒णाऽग्ने॒ परि॑ व्ययामसि । पा॒व॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व

Avec la membrane du Froid, nous t’environnons, ô Agni. Sois pour nous le Purificateur ; sois propice, de bon augure.

Mantra 6

उप॒ ज्मन्नुप॑ वेत॒सेऽव॑ तर न॒दीष्वा । अग्ने॑ पि॒त्तम॒पाम॑सि॒ मण्डू॑कि॒ ताभि॒रा ग॑हि॒ सेमं नो॑ य॒ज्ञं पा॑व॒कव॑र्णᳪ शि॒वं कृ॑धि

Viens ici sur le sol, viens ici vers le roseau ; descends dans les rivières. Ô Agni, tu es le plus fauve des eaux ; ô Grenouille, viens ici avec elles. Rends ce sacrifice nôtre d’une teinte purificatrice ; rends‑le propice, de bon augure.

Mantra 7

अ॒पामि॒दं न्यय॑नᳪ समु॒द्रस्य॑ नि॒वेश॑नम् । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व

Voici le cours descendant des eaux, le lieu de repos de l’océan. Que tes traits brûlent les autres, loin de nous ; sois pour nous le Purificateur, sois propice et bienfaisant.

Mantra 8

अग्ने॑ पावक रो॒चिषा॑ म॒न्द्रया॑ देव जि॒ह्वया॑ । आ दे॒वान् व॑क्षि॒ यक्षि॑ च

Ô Agni, le Purificateur, par ton éclat, par ta langue divine et réjouissante: amène ici les dieux et offre-leur le sacrifice.

Mantra 9

स न॑: पावक दीदि॒वोऽग्ने॑ दे॒वाँ२ इ॒हा व॑ह । उप॑ य॒ज्ञᳪ ह॒विश्च॑ नः

Toi, ô Agni resplendissant, le Purificateur, amène pour nous ici les dieux — vers le sacrifice et vers notre oblation.

Mantra 10

पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न् रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ । तूर्व॒न् न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जर॑:

Par la flamme purificatrice qui rend manifeste, par une faveur bienveillante, il resplendit sur la terre comme Uṣas (l’Aurore) par son rayon. Impétueux dans sa course comme Etaśa, maintenant dans l’exultation, — lui, l’Inaltérable, vient avec ardeur, assoiffé de l’offrande.

Mantra 11

नम॑स्ते॒ हर॑से शो॒चिषे॒ नम॑स्ते अस्त्व॒र्चिषे॑ । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व

Hommage à toi, à ta puissance; hommage à toi, à ta flamme; hommage à ton éclat. Que tes traits brûlants (hetáḥ) consument les autres, loin de nous. Ô Pāvaka, sois pour nous bienfaisant, sois-nous propice.

Mantra 12

नृ॒षदे॒ वेड॑प्सु॒षदे॒ वेड् ब॑र्हि॒षदे॒ वेड् व॑न॒सदे॒ वेड् स्व॒र्विदे॒ वेट्

Toi qui sièges parmi les hommes — viens ! Toi qui sièges dans les eaux — viens ! Toi qui sièges sur le barhis — viens ! Toi qui sièges dans le bois — viens ! Toi qui trouves le ciel (Svar) — viens !

Mantra 13

ये दे॒वा दे॒वानां॑ य॒ज्ञिया॑ य॒ज्ञिया॑नाᳪ संवत्स॒रीण॒मुप॑ भा॒गमास॑ते । अ॑हु॒तादो॑ ह॒विषो॑ य॒ज्ञे अ॒स्मिन्त्स्व॒यं पि॑बन्तु॒ मधु॑नो घृ॒तस्य॑

Ô dieux — dignes du sacrifice parmi les dieux, qui vous asseyez à la part annuelle ; mangeurs de ce qui n’est pas offert — de l’oblation en ce sacrifice — qu’ils boivent d’eux-mêmes le miel du beurre clarifié (ghṛta).

Mantra 14

ये दे॒वा दे॒वेष्वधि॑ देव॒त्वमाय॒न् ये ब्रह्म॑णः पुर ए॒तारो॑ अ॒स्य । येभ्यो॒ न ऋ॒ते पव॑ते॒ धाम॒ किञ्च॒न न ते दि॒वो न पृ॑थि॒व्या अधि॒ स्नुषु॑

Ô dieux qui, parmi les dieux, avez atteint la divinité ; vous qui, ici, êtes les guides allant en tête du Brahman (brahman) ; sans qui nul ordre, nul séjour n’est purifié — vous ne reposez ni sur le ciel ni sur la terre.

Mantra 15

प्रा॒ण॒दा अ॑पान॒दा व्या॑न॒दा व॑र्चो॒दा व॑रिवो॒दाः । अ॒न्याँस्ते॑ अ॒स्मत्त॑पन्तु हे॒तय॑: पाव॒को अ॒स्मभ्य॑ᳪ शि॒वो भ॑व

Donneur de prāṇa, donneur d’apāna, donneur de vyāna; donneur d’éclat, donneur d’espace libre et de faveur. Que tes traits brûlent d’autres que nous; ô Purificateur, sois pour nous propice et bienveillant.

Mantra 16

अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्यत्रिण॑म् । अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम्

Qu’Agni, de sa flamme aiguë, s’avance en abattant tout dévoreur; qu’Agni nous conquière la richesse.

Mantra 17

य इ॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि॒ जुह्व॒दृषि॒र्होता॒ न्यसी॑दत् पि॒ता न॑: । स आ॒शिषा॒ द्रवि॑णमि॒च्छमा॑नः प्रथम॒च्छदव॑राँ॒२ आ वि॑वेश

Celui qui, offrant, en ṛṣi et hotṛ, s’assit au milieu de tous ces mondes — notre Père; lui, désirant la richesse par la bénédiction, couvrit d’abord les régions inférieures et y entra.

Mantra 18

किᳪस्वि॑दासीदधि॒ष्ठान॑मा॒रम्भ॑णं कत॒मत्स्वि॑त्क॒थाऽऽसी॑त् । यतो॒ भूमिं॑ ज॒नय॑न् वि॒श्वक॑र्मा॒ वि द्यामौर्णो॑न्महि॒ना वि॒श्वच॑क्षाः

Qu’était donc la base, quel fut le point d’appui; de quelle manière cela s’accomplit‑il ? D’où Viśvakarman, l’Omnivoyant, engendrant la terre, a‑t‑il, par sa puissance, déployé le ciel au loin ?

Mantra 19

वि॒श्वत॑श्चक्षुरु॒त वि॒श्वतो॑मुखो वि॒श्वतो॑बाहुरु॒त वि॒श्वत॑स्पात् । सं बा॒हुभ्यां॒ धम॑ति॒ सं पत॑त्रै॒र्द्यावा॒भूमी॑ ज॒नय॑न् दे॒व एक॑:

Avec l’œil de tous côtés et le visage de tous côtés, avec le bras de tous côtés et le pied de tous côtés : le Dieu unique, engendrant le ciel et la terre, les rassemble par ses bras, les rassemble par ses ailes.

Mantra 20

किᳪस्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः । मनी॑षिणो॒ मन॑सा पृ॒च्छतेदु॒ तद्यद॒ध्यति॑ष्ठ॒द्भुव॑नानि धा॒रय॑न्

Quel donc, je t’en prie, fut le bois, et quel l’arbre, d’où ils façonnèrent le ciel et la terre ? Les sages, en vérité, interrogent par la pensée ce qui, se tenant au-dessus d’eux, soutenait les mondes.

Mantra 21

या ते॒ धामा॑नि पर॒माणि॒ याऽव॒मा या म॑ध्य॒मा वि॑श्वकर्मन्नु॒तेमा । शिक्षा॒ सखि॑भ्यो ह॒विषि॑ स्वधावः स्व॒यं य॑जस्व त॒न्वं॒ वृधा॒नः

Tes demeures, les plus hautes, les plus basses et celles du milieu, ô Viśvakarman, et celles-ci ici même : instruis, ô maître de toi-même, les compagnons dans l’oblation ; sacrifie-toi toi-même, accroissant ton propre corps.

Mantra 22

विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॑ वावृधा॒नः स्व॒यं य॑जस्व पृथि॒वीमु॒त द्याम् । मुह्य॑न्त्व॒न्ये अ॒भित॑: स॒पत्ना॑ इ॒हास्माकं॑ म॒घवा॑ सू॒रिर॑स्तु

Ô Viśvakarman, grandissant par l’oblation, sacrifie-toi toi-même — la terre et le ciel. Que les autres rivaux, de toutes parts, soient confondus ; qu’ici notre généreux patron soit le seigneur libéral.

Mantra 23

वा॒चस्पतिं॑ वि॒श्वक॑र्माणमू॒तये॑ मनो॒जुवं॒ वाजे॑ अ॒द्या हु॑वेम । स नो॒ विश्वा॑नि॒ हव॑नानि जोषद्वि॒श्वश॑म्भू॒रव॑से सा॒धुक॑र्मा

À Vācaspati, à Viśvakarman, pour secours — prompt comme la pensée — aujourd’hui, dans la conquête du prix, nous adressons l’invocation. Qu’il veuille, lui l’universellement bienfaisant, l’artisan accompli, accueillir avec faveur toutes nos invocations, pour notre protection.

Mantra 24

विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॒ वर्ध॑नेन त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मकृणोरव॒ध्यम् । तस्मै॒ विश॒: सम॑नमन्त पू॒र्वीर॒यमु॒ग्रो वि॒हव्यो॒ यथाऽस॑त्

Ô Viśvakarman, par l’oblation, par la puissance de croissance, tu rendis Indra, le protecteur, invulnérable, impossible à abattre. Devant lui les peuples d’autrefois s’inclinèrent, afin que ce puissant fût invoqué comme il convient.

Mantra 25

चक्षु॑षः पि॒ता मन॑सा॒ हि धीरो॑ घृ॒तमे॑ने अजन॒न्नम्न॑माने । य॒देदन्ता॒ अद॑दृहन्त॒ पूर्व॒ आदिद् द्यावा॑पृथि॒वी अ॑प्रथेताम्

Père de l’œil, sage par l’esprit, avec le ghee pour pensée, il engendra ce qui s’incline en soumission. Lorsque les anciennes limites furent affermies, alors, en vérité, le Ciel et la Terre s’étendirent.

Mantra 26

वि॒श्वक॑र्मा॒ विम॑ना॒ आद्विहा॑या धा॒ता वि॑धा॒ता प॑र॒मोत स॒न्दृक् । तेषा॑मि॒ष्टानि॒ समि॒षा म॑दन्ति॒ यत्रा॑ सप्त ऋ॒षीन् प॒र एक॑मा॒हुः

Viśvakarman, retiré en l’esprit, ayant franchi l’au-delà, l’Établisseur, l’Ordonnateur, le Très-Haut, l’Omnivoyant : leurs offrandes désirées, nourries de nourriture, s’exultent là où l’Unique, au-delà, est nommé les Sept Ṛṣi.

Mantra 27

यो न॑: पि॒ता ज॑नि॒ता यो वि॑धा॒ता धामा॑नि॒ वेद॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । यो दे॒वानां॑ नाम॒धा एक॑ ए॒व तᳪ स॑म्प्र॒श्नं भुव॑ना यन्त्य॒न्या

Celui qui est pour nous père, géniteur, ordonnateur, qui connaît les ordonnances et tous les mondes; celui qui, seul, donne aux dieux leurs noms—vers lui, comme vers celui qu’on doit interroger, accourent les êtres, tous les autres.

Mantra 28

त आऽय॑जन्त॒ द्रवि॑ण॒ᳪ सम॑स्मा॒ ऋष॑य॒: पूर्वे॑ जरि॒तारो॒ न भू॒ना । अ॒सूर्ते॒ सूर्ते॒ रज॑सि निष॒त्ते ये भू॒तानि॑ स॒मकृ॑ण्वन्नि॒मानि॑

Ils sacrifièrent — les anciens Ṛishis, les louangeurs d’autrefois, non dépourvus de biens — lui offrant la richesse. Dans l’informe et dans le formé, assis dans le rajas, ce sont eux qui assemblèrent ensemble ces êtres-ci.

Mantra 29

प॒रो दि॒वा प॒र ए॒ना पृ॑थि॒व्या प॒रो दे॒वेभि॒रसु॑रै॒र्यदस्ति॑ । कᳪस्वि॒द् गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मप॑श्यन्त॒ पूर्वे॑

Au-delà du ciel, au-delà de cette terre, au-delà de ce qui est parmi les Devas et les Asuras — quel premier germe les Eaux portaient-elles, là où les dieux d’autrefois le virent ensemble?

Mantra 30

तमिद्गर्भं॑ प्रथ॒मं द॑ध्र॒ आपो॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒मग॑च्छन्त॒ विश्वे॑ । अ॒जस्य॒ नाभा॒वध्येक॒मर्पि॑तं॒ यस्मि॒न् विश्वा॑नि॒ भुव॑नानि त॒स्थुः

Ce tout premier germe, les Eaux le portaient, là où tous les dieux se rassemblèrent. Sur le nombril de l’Inengendré, l’Un fut fixé; en lui tous les mondes se tinrent fermes.

Mantra 31

न तं वि॑दाथ॒ य इ॒मा ज॒जाना॒न्यद्यु॒ष्माक॒मन्त॑रं बभूव । नी॒हा॒रेण॒ प्रावृ॑ता॒ जल्प्या॑ चासु॒तृप॑ उक्थ॒शास॑श्चरन्ति

Vous ne connaissez pas Celui qui a engendré ceci ; un autre, au-dedans de vous, est advenu. Voilés de brume, à la parole marmonnée, insatiables de souffle, les récitateurs des hymnes et des prescriptions (uktha et śāsa) vont leur chemin.

Mantra 32

वि॒श्वक॑र्मा॒ ह्यज॑निष्ट दे॒व आदिद्ग॑न्ध॒र्वो अ॑भवद् द्वि॒तीय॑: । तृ॒तीय॑: पि॒ता ज॑नि॒तौष॑धीनाम॒पां गर्भं॒ व्य॒दधात् पुरु॒त्रा

En vérité, Viśvakarman, le dieu, naquit ; puis le Gandharva devint le second. Le troisième fut le Père, géniteur des plantes : au loin et partout il répartit l’embryon des Eaux.

Mantra 33

आ॒शुः शिशा॑नो वृष॒भो न भी॒मो घ॑नाघ॒नः क्षोभ॑णश्चर्षणी॒नाम् । सं॒क्रन्द॑नोऽनिमि॒ष ए॑कवी॒रः श॒तᳪ सेना॑ अजयत् सा॒कमिन्द्र॑:

Rapide, s’aiguisant comme un taureau redoutable ; broyeur du broyeur, ébranleur des peuples : Indra, rugissant au combat, sans cligner des yeux, héros unique, vainquit ensemble cent armées.

Mantra 34

सं॒क्रन्द॑नेनानिमि॒षेण॑ जि॒ष्णुना॑ युत्का॒रेण॑ दुश्च्यव॒नेन॑ धृ॒ष्णुना॑ । तदिन्द्रे॑ण जयत॒ तत्स॑हध्वं॒ युधो॑ नर॒ इषु॑हस्तेन॒ वृष्णा॑

Par le rugissement du combat, par l’Impassible au regard, par le Victorieux; par le cri de la charge, par l’Inébranlable, par l’Audacieux — par cet Indra, remportez la victoire; par lui, unissez-vous, ô hommes de bataille, avec le Taureau qui tient la flèche en sa main.

Mantra 35

स इषु॑हस्तैः॒ स नि॑ष॒ङ्गिभि॑र्व॒शी सᳪस्र॑ष्टा॒ स युध॒ इन्द्रो॑ ग॒णेन॑ । स॒ᳪसृष्ट॒जित्सो॑म॒पा बा॑हुश॒र्ध्युग्रध॑न्वा॒ प्रति॑हिताभि॒रस्ता॑

Lui, les flèches en ses mains; lui, muni de l’armement; le maître, l’ordonnateur des rangs — Indra dans les combats avec sa troupe. Victorieux quand les rangs sont unis, buveur de Soma, aux bras puissants, à l’arc farouche, lanceur aux traits bien ajustés.

Mantra 36

बृह॑स्पते॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न रक्षो॒हाऽमित्राँ॑२ अप॒बाध॑मानः । प्र॒भ॒ञ्जन्त्सेना॑: प्रमृ॒णो यु॒धा जय॑न्न॒स्माक॑मेध्यवि॒ता रथा॑नाम्

Ô Bṛhaspati, fais le tour avec ton char, tueur des Rakṣas, repoussant nos ennemis; brisant les armées, les écrasant au combat, victorieux — sois pour nous le bienveillant protecteur de nos chars.

Mantra 37

ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒य स्थवि॑र॒: प्रवी॑र॒: सह॑स्वान् वा॒जी सह॑मान उ॒ग्रः । अ॒भिवी॑रो अ॒भिस॑त्वा सहो॒जा जै॑त्रमिन्द्र॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ गो॒वित्

Connaissant la force, ferme, riche en héros ; puissant, conquérant du prix, dominateur, redoutable ; supérieur en vaillance, supérieur en vigueur, né de la puissance — ô Indra, gagneur de vaches, monte sur le char victorieux.

Mantra 38

गो॒त्र॒भिदं॑ गो॒विदं॒ वज्र॑बाहुं॒ जय॑न्त॒मज्म॑ प्रमृ॒णन्त॒मोज॑सा । इ॒मᳪ स॑जाता॒ अनु॑ वीरयध्व॒मिन्द्र॑ᳪ सखायो॒ अनु॒ सᳪ र॑भध्वम्

Briseur des clans, conquérant des vaches, au bras de foudre — victorieux dans l’assaut, écrasant par la puissance : après lui, ô parents de même lignée, faites-vous héros ; après Indra, ô compagnons, serrez-vous et saisissez fermement.

Mantra 39

अ॒भि गो॒त्राणि॒ सह॑सा॒ गाह॑मानोऽद॒यो वी॒रः श॒तम॑न्यु॒रिन्द्र॑: । दु॒श्च्य॒व॒नः पृ॑तना॒षाड॑यु॒ध्योऽस्माक॒ᳪ सेना॑ अवतु॒ प्र यु॒त्सु

S’élançant avec puissance contre les clans, s’y enfonçant — héros sans merci, Indra à la fureur centuple; difficile à déloger, dompteur des armées, invincible : qu’il protège notre armée à l’avant, au cœur des combats.

Mantra 40

इन्द्र॑ आसां ने॒ता बृह॒स्पति॒र्दक्षि॑णा य॒ज्ञः पु॒र ए॑तु॒ सोम॑: । दे॒व॒से॒नाना॑मभिभञ्जती॒नां जय॑न्तीनां म॒रुतो॑ य॒न्त्वग्र॑म्

Qu’Indra soit leur chef, Bṛhaspati leur guide ; Dakṣiṇā, le Sacrifice — que Soma marche en avant. Des armées divines qui percent et qui vainquent, que les Maruts aillent en tête.

Mantra 41

इन्द्र॑स्य॒ वृष्णो॒ वरु॑णस्य॒ राज्ञ॑ आदि॒त्यानां॑ म॒रुता॒ᳪ शर्ध॑ उ॒ग्रम् । म॒हाम॑नसां भुवनच्य॒वानां॒ घोषो॑ दे॒वानां॒ जय॑ता॒मुद॑स्थात्

D’Indra le Taureau, de Varuṇa le Roi, des Āditya, de la farouche troupe des Maruts — des magnanimes qui ébranlent les mondes — le cri des dieux victorieux s’est élevé au haut.

Mantra 42

उद्ध॑र्षय मघव॒न्नायु॑धा॒न्युत्सत्व॑नां माम॒कानां॒ मना॑ᳪसि । उद्वृ॑त्रहन् वा॒जिनां॒ वाजि॑ना॒न्युद्रथा॑नां॒ जय॑तां यन्तु॒ घोषा॑:

Rouse up, O bounteous one, the weapons; uplift the minds of my valiant folk. Up, O Vṛtra-slayer, the racers and their might; up, of the conquering chariots—let the shouts go forth!

Mantra 43

अ॒स्माक॒मिन्द्र॒: समृ॑तेषु ध्व॒जेष्व॒स्माकं॒ या इष॑व॒स्ता ज॑यन्तु । अ॒स्माकं॑ वी॒रा उत्त॑रे भवन्त्व॒स्माँ२ उ॑ देवा अवता॒ हवे॑षु

In the close encounters, at the standards, may Indra be ours; may those missiles that are ours prevail. May our heroes prove the better; and do ye, O Gods, protect us in our calls for aid.

Mantra 44

अ॒मीषां॑ चि॒त्तं प्र॑तिलो॒भय॑न्ती गृहा॒णाङ्गा॑न्यप्वे॒ परे॑हि । अ॒भि प्रेहि॒ निर्द॑ह हृ॒त्सु शोकै॑र॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्ताम्

Deluding their mind, seize thou their limbs and pass away unto them. Go straight against them; burn them out with griefs within their hearts: let the foes consort with blinding darkness.

Mantra 45

अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑सᳪशिते । गच्छा॒मित्रा॒न् प्र प॑द्यस्व॒ माऽमीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः

Délivrée, vole en avant, ô flèche, aiguisée par la puissance du Brahman. Va vers les ennemis; abats-toi sur eux : n’en laisse aucun subsister.

Mantra 46

प्रेता॒ जय॑ता नर॒ इन्द्रो॑ व॒: शर्म॑ यच्छतु । उ॒ग्रा व॑: सन्तु बा॒हवो॑ऽनाधृ॒ष्या यथाऽस॑थ

Allez de l’avant et triomphez, ô hommes ; qu’Indra vous accorde refuge. Que vos bras soient terribles, inattaquables, tels que vous êtes.

Mantra 47

असौ॒ या सेना॑ मरुत॒: परे॑षाम॒भ्यैति॑ न॒ ओज॑सा॒ स्पर्ध॑माना । तां गू॑हत॒ तम॒साऽप॑व्रतेन॒ यथा॒ऽमी अ॒न्यो अ॒न्यं न जा॒नन्

Cette armée des leurs, ô Maruts, qui s’avance contre nous avec force, rivalisant,—cachez-la par les ténèbres, par un désordre pervers, afin que ceux-là ne se reconnaissent pas entre eux.

Mantra 48

यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व । तन्न॒ इन्द्रो॒ बृह॒स्पति॒रदि॑ति॒: शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु

Là où les flèches volent ensemble, comme tirées par des jeunes gens, là même — comme émoussées — qu’Indra, que Bṛhaspati, qu’Aditi nous accordent un abri; oui, qu’ils nous accordent un abri pour tous nos jours.

Mantra 49

मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒ऽमृते॒नानु॑वस्ताम् । उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वाऽनु॑ दे॒वा म॑दन्तु

Tes points vitaux, je les couvre d’une armure ; que Soma, le Roi, t’enveloppe d’immortalité. Que Varuṇa te fasse un espace plus vaste, plus ample ; et, victorieux, que les dieux se réjouissent en toi.

Mantra 50

उदे॑नमुत्त॒रां न॒याग्ने॑ घृतेनाहुत । रा॒यस्पोषे॑ण॒ सᳪ सृ॑ज प्र॒जया॑ च ब॒हुं कृ॑धि

Conduis-le vers le haut, vers la région supérieure, ô Agni, toi à qui l’on a offert le ghee. Unis-le à l’accroissement des richesses et à la prospérité; et par la descendance rends-le abondant.

Mantra 51

इन्द्रे॒मं प्र॑त॒रां न॑य सजा॒ताना॑मसद्व॒शी । समे॑नं॒ वर्च॑सा सृज दे॒वानां॑ भाग॒दा अ॑सत्

Ô Indra, conduis cet homme vers une condition plus excellente; qu’il soit maître parmi ses pairs. Unis-le à l’éclat; qu’il devienne dispensateur des parts des dieux.

Mantra 52

यस्य॑ कु॒र्मो गृ॒हे ह॒विस्तम॑ग्ने वर्धया॒ त्वम् । तस्मै॑ दे॒वा अधि॑ ब्रुवन्न॒यं च॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॑:

Celui dans la maison duquel se trouvent la Kūrma et l’oblation, celui-là, ô Agni, fais-le croître. À son sujet les dieux ont parlé avec autorité : «Cet homme aussi a Brahmaṇaspati.»

Mantra 53

उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॑ भरन्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः

Lève-toi, ô Agni ; que tous les dieux te portent en haut par leurs desseins. Sois-nous propice, au beau visage, ô toi qui resplendis au loin (Vibhāvasu).

Mantra 54

पञ्च॒ दिशो॒ दैवी॑र्य॒ज्ञम॑वन्तु दे॒वीरपाम॑तिं॒ दुर्म॑तिं॒ बाध॑मानाः । रा॒यस्पोषे॑ य॒ज्ञप॑तिमा॒भज॑न्ती रा॒यस्पोषे॒ अधि॑ य॒ज्ञो अ॑स्थात्

Que les cinq directions divines fassent prospérer le sacrifice, les déesses repoussant la pensée erronée et la pensée mauvaise. Attribuant le Seigneur du sacrifice pour l’accroissement des richesses, — sur l’accroissement des richesses le sacrifice a pris appui.

Mantra 55

समि॑द्धे अ॒ग्नावधि॑ मामहा॒न उ॒क्थप॑त्र॒ ईड्यो॑ गृभी॒तः । त॒प्तं घ॒र्मं प॑रि॒गृह्या॑यजन्तो॒र्जा यद्य॒ज्ञमय॑जन्त दे॒वाः

Sur Agni allumé — magnifié, aux ailes d’hymne, digne d’invocation — il est saisi. Ayant pris le Gharma chauffé, ils sacrifièrent pour la force, lorsque les dieux accomplirent le sacrifice.

Mantra 56

दै॑व्याय ध॒र्त्रे जोष्ट्रे॑ देव॒श्रीः श्रीम॑नाः श॒तप॑याः । प॒रि॒गृह्य॑ दे॒वा य॒ज्ञमा॑यन् दे॒वा दे॒वेभ्यो॑ अध्व॒र्यन्तो॑ अस्थुः

Au Soutien divin, à l’Accueillant bienveillant — revêtus d’une splendeur divine, l’esprit tourné vers la prospérité, riches en libations : l’ayant entouré, les dieux vinrent au sacrifice ; les dieux, pour les dieux, prirent place comme adhvaryu.

Mantra 57

वी॒तᳪ ह॒विः श॑मि॒तᳪ श॑मि॒ता य॒जध्यै॑ तु॒रीयो॑ य॒ज्ञो यत्र॑ ह॒व्यमेति॑ । ततो॑ वा॒का आ॒शिषो॑ नो जुषन्ताम्

L’oblation est obtenue et apaisée ; l’Apaisant est là pour sacrifier. Le quatrième sacrifice est celui où va l’offrande. De là, que les bénédictions — paroles proférées — se complaisent en nous.

Mantra 58

सूर्य॑रश्मि॒र्हरि॑केशः पु॒रस्ता॑त्सवि॒ता ज्योति॒रुद॑याँ॒२ अज॑स्रम् । तस्य॑ पू॒षा प्र॑स॒वे या॑ति वि॒द्वान्त्स॒म्पश्य॒न्विश्वा॒ भुव॑नानि गो॒पाः

Aux rayons du Soleil, à la crinière fauve, Savitṛ se lève à l’Orient — lumière, sans cesse. À son impulsion, Pūṣan, le sage, s’avance, contemplant tous les mondes, gardien.

Mantra 59

वि॒मान॑ ए॒ष दि॒वो मध्य॑ आस्त आपप्रि॒वान् रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् । स वि॒श्वाची॑र॒भि च॑ष्टे घृ॒ताची॑रन्त॒रा पूर्व॒मप॑रं च के॒तुम्

Ce mesureur se tient au milieu du ciel, emplissant les deux mondes et l’espace aérien. Il regarde les rayons tournés vers toutes directions, brillants comme le ghee, entre le signe de lumière d’avant et celui d’après.

Mantra 60

उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒णः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश । मध्ये॑ दि॒वो निहि॑त॒: पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑

Le Taureau, l’Océan, le Rougeoyant, aux belles ailes, est entré dans l’antérieur sein du Père. Au milieu du ciel est déposé le roc tacheté; il a fait sa vaste enjambée et garde les deux confins des espaces.

Mantra 61

इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिर॑: । र॒थीत॑मᳪ र॒थीनां॒ वाजा॑ना॒ᳪ सत्प॑तिं॒ पति॑म्

Tous les chants ont fortifié Indra, dont la puissance est vaste comme l’océan ; le meilleur des conducteurs de chars parmi les conducteurs de chars, le Seigneur — maître des prix, le vrai seigneur des justes.

Mantra 62

दे॒व॒हूर्य॒ज्ञ आ च॑ वक्षत्सुम्न॒हूर्य॒ज्ञ आ च॑ वक्षत् । यक्ष॑द॒ग्निर्दे॒वो दे॒वाँ२ आ च॑ वक्षत्

Que le sacrifice, qui appelle les dieux, les amène ici ; que le sacrifice, qui appelle la faveur, les amène ici. Qu’Agni, le dieu, accomplisse l’adoration et amène les dieux ici.

Mantra 63

वाज॑स्य मा प्रस॒व उ॑द्ग्रा॒भेणोद॑ग्रभीत् । अधा॑ स॒पत्ना॒निन्द्रो॑ मे निग्रा॒भेणाध॑राँ२ अकः

L’élan de la puissance m’a, par la prise vers le haut, élevé ; puis Indra, par la prise vers le bas, a rabaissé mes rivaux, les a mis au-dessous.

Mantra 64

उ॒द्ग्रा॒भं च॑ निग्रा॒भं च॒ ब्रह्म॑ दे॒वा अ॑वीवृधन् । अधा॑ स॒पत्ना॑निन्द्रा॒ग्नी मे॑ विषू॒चीना॒न्व्य॒स्यताम्

Les Dieux ont affermi le Brahman, la prise d’en haut comme la prise d’en bas ; et alors qu’Indra et Agni dispersent mes rivaux, les projetant au loin, séparés, en diverses directions.

Mantra 65

क्रम॑ध्वम॒ग्निना॒ नाक॒मुख्य॒ᳪ हस्ते॑षु॒ बिभ्र॑तः । दि॒वस्पृ॒ष्ठᳪ स्व॑र्ग॒त्वा मि॒श्रा दे॒वेभि॑राध्वम्

Avancez avec Agni, portant dans vos mains la porte la plus éminente du ciel ; parvenus à la crête du firmament, ayant atteint le monde de Svarga, asseyez-vous en communion avec les Dieux.

Mantra 66

प्राची॒मनु॑ प्र॒दिशं॒ प्रेहि॑ वि॒द्वान॒ग्नेर॑ग्ने पुरो अ॑ग्निर्भवे॒ह । विश्वा॒ आशा॒ दीद्या॑नो॒ वि भा॒ह्यूर्जं॑ नो धेहि द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे

Va, ô Agni savant, en suivant la direction orientale ; ô Agni, sois ici le feu qui marche en tête. Resplendissant, rayonne vers toutes les régions ; accorde-nous la vigueur nourricière, à nous les bipèdes et les quadrupèdes.

Mantra 67

पृ॒थि॒व्या अ॒हमुद॒न्तरि॑क्ष॒माऽरु॑हम॒न्तरि॑क्षा॒द्दिव॒मारु॑हम् । दि॒वो नाक॑स्य पृ॒ष्ठात् स्व॒र्ज्योति॑रगाम॒हम्

De la terre je montai vers l’espace intermédiaire ; de l’espace intermédiaire je montai vers le ciel. Du faîte de la voûte céleste j’atteignis la lumière de Svah.

Mantra 68

स्व॒र्यन्तो॒ नापे॑क्षन्त॒ आ द्याᳪ रो॑हन्ति॒ रोद॑सी । य॒ज्ञं ये वि॒श्वतो॑धार॒ᳪ सुवि॑द्वाᳪसो वितेनि॒रे

Tendant vers le ciel, ils ne regardent pas en arrière ; ils montent au ciel, vers les deux mondes. Ceux qui, bien instruits, ont déployé le Sacrifice, le soutien de tout, de toutes parts.

Mantra 69

अग्ने॒ प्रेहि॑ प्रथ॒मो दे॑वय॒तां चक्षु॑र्दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् । इय॑क्षमाणा॒ भृगु॑भिः स॒जोषा॒: स्व॒र्यन्तु॒ यज॑मानाः स्व॒स्ति

Ô Agni, avance en tête, le premier parmi ceux qui honorent les dieux, l’œil des dieux et aussi des mortels. En communion avec les Bhṛgu, avides de sacrifice, que les sacrifiants atteignent le monde céleste — salut et prospérité !

Mantra 70

नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन् द्रविणो॒दाः

Nuit et Aurore, dissemblables de forme mais d’un même esprit, nourrissent ensemble un seul enfant, tournées l’une vers l’autre. Entre ciel et terre resplendit l’éclat d’or : les dieux, dispensateurs de richesse, soutiennent Agni.

Mantra 71

अग्ने॑ सहस्राक्ष शतमूर्धञ्छ॒तं ते॑ प्रा॒णाः स॒हस्रं॑ व्या॒नाः । त्वᳪ सा॑ह॒स्रस्य॑ रा॒य ई॑शिषे॒ तस्मै॑ ते विधेम॒ वाजा॑य॒ स्वाहा॑

Ô Agni, aux mille yeux, aux cent têtes : cent sont tes souffles, mille tes souffles vitaux diffus. Tu règnes sur la richesse par milliers ; c’est pourquoi nous te rendons service par l’oblation — pour la force et le prix : Svāhā !

Mantra 72

सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॑न् पृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्याः सी॑द । भा॒साऽन्तरि॑क्ष॒मा पृ॑ण॒ ज्योति॑षा॒ दिव॒मुत्त॑भान॒ तेज॑सा॒ दिश॒ उद्दृ॑ᳪह

Tu es Suparṇa, Garutmān ; assieds-toi sur le dos de la Terre. De ta radiance, emplis l’espace intermédiaire ; de ta lumière, soutiens le Ciel ; de ton éclat, affermis les directions.

Mantra 73

आ॒जुह्वा॑नः सु॒प्रती॑कः पु॒रस्ता॒दग्ने॒ स्वं योनि॒मा सी॑द साधु॒या । अ॒स्मिन्त्स॒धस्थे॒ अध्युत्त॑रस्मि॒न्विश्वे॑ देवा॒ यज॑मानश्च सीदत

Ayant fait l’oblation, toi au visage bienveillant, ô Agni, depuis l’avant, assieds-toi sur ton propre sein, d’une manière juste et convenable. Sur ce lieu de séance, sur le siège plus élevé ici, que tous les dieux, et le sacrifiant (yajamāna) aussi, s’assoient.

Mantra 74

ताᳪ स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यस्य चि॒त्रामाऽहं वृ॑णे सुम॒तिं वि॒श्वज॑न्याम् । याम॑स्य॒ कण्वो॒ अदु॑ह॒त्प्रपी॑नाᳪ स॒हस्र॑धारां॒ पय॑सा म॒हीं गाम्

Cette grâce éclatante et digne d’élection de Savitṛ — sa bonne faveur, commune à tous les hommes — je la choisis. Celle que Kaṇva a trait, bien repue: la Vache puissante, grande, ruisselant de lait en mille courants.

Mantra 75

वि॒धेम॑ ते पर॒मे जन्म॑न्नग्ने वि॒धेम॒ स्तोमै॒रव॑रे स॒धस्थे॑ । यस्मा॒द्योने॑रु॒दारि॑था॒ यजे॒ तं प्र त्वे ह॒वीᳪषि॑ जुहुरे॒ समि॑द्धे

Nous te rendons service, ô Agni, dans ta naissance suprême; nous te rendons service par des hymnes sur le siège sacré inférieur. Du sein d’où tu t’es levé, c’est toi que nous honorons par le sacrifice; à toi, une fois allumé, ils versent les oblations (havis).

Mantra 76

प्रेद्धो॑ अग्ने दीदिहि पु॒रो नऽज॑स्रया सू॒र्म्या॒ यविष्ठ । त्वाᳪ शश्व॑न्त॒ उप॑ यन्ति॒ वाजा॑:

Allumé, ô Agni, flamboie; tel celui qui se tient en avant, d’un éclat incessant, semblable au soleil, ô le plus jeune! Vers toi, à jamais, s’avancent les prix.

Mantra 77

अग्ने॒ तम॒द्याश्वं॒ न स्तोमै॒: क्रतुं॒ न भ॒द्रᳪ हृ॑दि॒स्पृश॑म् । ऋ॒ध्यामा॑ त॒ ओहै॑:

Ô Agni, aujourd’hui, par des hymnes, (nous recherchons) cette (puissance) comme on recherche un coursier; ce dessein благородный, qui touche le cœur. Puissions-nous prospérer par tes aides qui font croître.

Mantra 78

चित्तिं॑ जुहोमि॒ मन॑सा घृ॒तेन॒ यथा॑ दे॒वा इ॒हागम॑न्वी॒तिहो॑त्रा ऋता॒वृध॑: । पत्ये॒ विश्व॑स्य॒ भूम॑नो जु॒होमि॑ वि॒श्वक॑र्मणे वि॒श्वाहाऽदा॑भ्यᳪ ह॒वि:

J’offre la Pensée (citti) par l’esprit, avec le beurre clarifié, afin que les dieux, accroisseurs de l’Ṛta (l’Ordre), viennent ici, dûment conviés à l’hotra (l’oblation). Au Seigneur de toute plénitude j’offre — à Viśvakarman — une offrande toute-efficace, inattaquable : « à chaque appel » (viśvāhā).

Mantra 79

स॒प्त ते॑ अग्ने स॒मिध॑: स॒प्त जि॒ह्वाः स॒प्त ऋष॑यः स॒प्त धाम॑ प्रि॒याणि॑ । स॒प्त होत्रा॑: सप्त॒धा त्वा॑ यजन्ति स॒प्त योनी॒रा पृ॑णस्व घृ॒तेन॒ स्वाहा॑

Sept sont tes bois d’allumage, ô Agni ; sept tes langues ; sept les Ṛṣi ; sept les demeures chéries. Sept hotra (services sacrificiels) t’adorent au septuple ; emplis les sept matrices de beurre clarifié — svāhā !

Mantra 80

शु॒क्रज्यो॑तिश्च चि॒त्रज्यो॑तिश्च स॒त्यज्यो॑तिश्च॒ ज्योति॑ष्माँश्च । शु॒क्रश्च॑ ऋत॒पाश्चात्य॑ᳪहाः

Lumière éclatante et lumière merveilleuse, lumière vraie et Celui qui est plein de lumière ; l’Éclatant, gardien de l’Ṛta, celui qui dépasse la détresse.

Mantra 81

ई॒दृङ् चा॑न्या॒दृङ् च॑ स॒दृङ् च॑ प्रति॑सदृङ् च॑ । मि॒तश्च॒ सम्मि॑तश्च॒ सभ॑राः

De telle forme et d’une autre forme; semblable et semblablement correspondant; mesuré et bien mesuré — portant ensemble (l’œuvre).

Mantra 82

ऋ॒तश्च॑ स॒त्यश्च॑ ध्रु॒वश्च॑ ध॒रुण॑श्च । ध॒र्ता च॑ विध॒र्ता च॑ विधार॒यः

Ṛta et Satya; le Stable et le Soutien; le Porteur et l’Ordonnateur, les Mainteneurs.

Mantra 83

ऋ॒त॒जिच्च॑ सत्य॒जिच्च॑ सेन॒जिच्च॑ सु॒षेण॑श्च । अन्ति॑मित्रश्च दू॒रे अ॑मित्रश्च ग॒णः

Vainqueur par Ṛta (l’Ordre cosmique), vainqueur par la Vérité, vainqueur de l’armée et du bel alignement; ami tout proche et ennemi au loin — telle est la troupe.

Mantra 84

ई॒दृक्षा॑स एता॒दृक्षा॑स ऊ॒ षु ण॑: स॒दृक्षा॑स॒: प्रति॑सदृक्षास॒ एत॑न । मि॒तास॑श्च॒ सम्मि॑तासो नो अ॒द्य सभ॑रसो मरुतो य॒ज्ञे अ॒स्मिन्

Tels que vous êtes — tels soyez; oui, soyez pour nous semblables, en juste ressemblance: venez ici ! Mesurés et bien mesurés, de force rassemblée, ô Maruts, soyez aujourd’hui dans ce sacrifice qui est le nôtre.

Mantra 85

स्वत॑वाँश्च प्रघा॒सी च॑ सान्तप॒नश्च॑ गृहमे॒धी च॑ । क्री॒डी च॑ शा॒की चो॑ज्जे॒षी

Fort de soi et plein d’élan, ardent et prospère pour la maison; enjoué et capable — qu’il s’avance victorieux.

Mantra 86

इन्द्रं॒ दैवी॒र्विशो॑ म॒रुतोऽनु॑वर्त्मानोऽभव॒न्यथेन्द्रं॒ दैवी॒र्विशो॑ म॒रुतोऽनु॑वर्त्मा॒नोऽभ॑वन् । ए॒वमि॒मं यज॑मानं॒ दैवी॑श्च॒ विशो॑ मानु॒षीश्चानु॑वर्त्मानो भवन्तु

À la suite d’Indra, les clans divins — les Maruts — suivirent sa trace ; de même qu’à la suite d’Indra, les clans divins — les Maruts — suivirent sa trace, ainsi que les clans divins et les clans humains suivent la trace de ce sacrifiant.

Mantra 87

इ॒मᳪ स्तन॒मूर्ज॑स्वन्तं धया॒पां प्रपी॑नमग्ने सरि॒रस्य॒ मध्ये॑ । उत्सं॑ जुषस्व॒ मधु॑मन्तमर्वन्त्समु॒द्रिय॒ᳪ सद॑न॒मा वि॑शस्व

Bois ce sein, plein de sève et de vigueur, gonflé des eaux, ô Agni, au milieu du corps. Goûte la source, douce de miel, ô Coursier ; entre dans le siège semblable à l’océan, la demeure.

Mantra 88

घृ॒तं मि॑मिक्षे घृ॒तम॑स्य॒ योनि॑र्घृ॒ते श्रि॒तो घृ॒तम्व॑स्य॒ धाम॑ । अ॒नुष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व॒ स्वाहा॑कृतं वृषभ वक्षि ह॒व्यम्

Avec le ghee j’ai mêlé le ghee ; le ghee est son sein ; dans le ghee il est établi ; le ghee est sa demeure assignée. Selon la Svadhā, apporte-le ici ; réjouis-t’en. Ô Taureau, transporte l’oblation, préparée par l’invocation « Svāhā ».

Mantra 89

समु॒द्रादू॒र्मिर्मधु॑माँ॒२ उदा॑र॒दुपा॒ᳪशुना॒ सम॑मृत॒त्वमा॑नट् । घृ॒तस्य॒ नाम॒ गुह्यं॒ यदस्ति॑ जि॒ह्वा दे॒वाना॑म॒मृत॑स्य॒ नाभि॑:

De l’océan s’éleva une vague miellée ; par l’énonciation à voix basse (upāṃśu) elle atteignit l’immortalité. Le nom secret du ghee, ce qu’il est en vérité : (c’est) la langue des dieux, le nombril de l’Immortel.

Mantra 90

व॒यं नाम॒ प्र ब्र॑वामा घृ॒तस्या॒स्मिन् य॒ज्ञे धा॑रयामा॒ नमो॑भिः । उप॑ ब्र॒ह्मा शृ॑णवच्छ॒स्यमा॑नं॒ चतु॑:शृङ्गो॒ऽवमीद्गौ॒र ए॒तत्

Nous proclamons le nom du ghee ; en ce sacrifice nous le soutenons par des actes de révérence. Que le Brahman, la puissance sacrée, entende la louange lorsqu’elle est proférée : voici la Vache aux quatre cornes, qui mugit.

Mantra 91

च॒त्वारि॒ शृङ्गा॒ त्रयो॑ अस्य॒ पादा॒ द्वे शी॒र्षे स॒प्त हस्ता॑सो अस्य । त्रिधा॑ ब॒द्धो वृ॑ष॒भो रो॑रवीति म॒हो दे॒वो मर्त्याँ॒२ आ वि॑वेश

Quatre sont ses cornes, trois ses pieds ; deux ses têtes, et sept ses mains. Lié par trois liens, le Taureau mugit à haute voix : le grand dieu est entré dans les mortels.

Mantra 92

त्रिधा॑ हि॒तं प॒णिभि॑र्गु॒ह्यमा॑नं॒ गवि॑ दे॒वासो॑ घृ॒तमन्व॑विन्दन् । इन्द्र॒ एक॒ᳪ सूर्य॒ एकं॑ जजान वे॒नादेक॑ᳪ स्व॒धया॒ निष्ट॑तक्षुः

Déposé en triple forme, caché par les Paṇis : dans la Vache les dieux découvrirent le ghee. Un seul engendra Indra, un seul engendra Sūrya ; un seul, issu de Vena, ils le façonnèrent au moyen de Svadhā et le firent paraître.

Mantra 93

ए॒ता अ॑र्षन्ति॒ हृद्या॑त्समु॒द्राच्छ॒तव्र॑जा रि॒पुणा॒ नाव॒चक्षे॑ । घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि चा॑कशीमि हिर॒ण्ययो॑ वेत॒सो मध्य॑ आसाम्

Ceux-ci s’écoulent du cœur, de l’océan, multiples par cent voies; l’ennemi ne les voit pas pour les abaisser. Les courants de ghr̥ta — je les contemple avec fermeté — dorés, semblables au roseau, au milieu d’eux.

Mantra 94

स॒म्यक् स्र॑वन्ति स॒रितो॒ न धेना॑ अ॒न्तर्हृ॒दा मन॑सा पू॒यमा॑नाः । ए॒ते अ॑र्षन्त्यू॒र्मयो॑ घृ॒तस्य॑ मृ॒गा इ॑व क्षिप॒णोरीष॑माणाः

Ils s’écoulent avec justesse, tels des rivières, tels des vaches laitières, ayant le cœur intérieur pour réservoir, purifiés par l’esprit. Ce sont les vagues qui ruissellent — les vagues de ghr̥ta — comme des cerfs, poussés en avant, bondissant vite de la main du lanceur.

Mantra 95

सिन्धो॑रिव प्राध्व॒ने शू॑घ॒नासो॒ वात॑प्रमियः पतयन्ति य॒ह्वाः । घृ॒तस्य॒ धारा॑ अरु॒षो न वा॒जी काष्ठा॑ भि॒न्दन्नू॒र्मिभि॒: पिन्व॑मानः

Comme les courants du Sindhu sur leur course en avant, au front rapide, poussés par le vent, les puissants s’élancent. Les courants de ghr̥ta — tels un coursier roux — brisant les limites, enflant de leurs vagues, se hâtent au-delà.

Mantra 96

अ॒भि प्र॑वन्त॒ सम॑नेव॒ योषा॑: कल्या॒ण्यः स्मय॑मानासो अ॒ग्निम् । घृ॒तस्य॒ धारा॑: स॒मिधो॑ नसन्त॒ ता जु॑षा॒णो ह॑र्यति जा॒तवे॑दाः

Elles affluent vers Agni, telles des jeunes filles vers une rencontre : belles, souriantes, à mesure qu’elles s’approchent. Les coulées de beurre clarifié deviennent comme des bois d’allumage ; et Jātavedas, s’en délectant, s’en réjouit.

Mantra 97

क॒न्या॒ इव वह॒तुमेत॒वा उ॑ अ॒ञ्ज्य॒ञ्जा॒ना अ॒भि चा॑कशीमि । यत्र॒ सोम॑: सू॒यते॒ यत्र॑ य॒ज्ञो घृ॒तस्य॒ धारा॑ अ॒भि तत्प॑वन्ते

Telles des jeunes filles allant au cortège nuptial, se parant — ainsi je les contemple, resplendissantes. Là où l’on presse Soma, là où l’on accomplit le sacrifice — vers là s’écoulent les flots de beurre clarifié ; oui, vers là ils purifient leur course.

Mantra 98

अ॒भ्य॒र्षत सुष्टु॒तिं गव्य॑मा॒जिम॒स्मासु॑ भ॒द्रा द्रवि॑णानि धत्त । इ॒मं य॒ज्ञं न॑यत दे॒वता॑ नो घृ॒तस्य॒ धारा॒ मधु॑मत्पवन्ते

Accourez ici avec la louange bien proférée, avec la course qui gagne le bétail ; déposez en nous des richesses de bon augure. Conduisez ce sacrifice qui est le nôtre, ô Dieux : les courants de ghee s’écoulent, doux comme le miel et purifiants.

Mantra 99

धामं॑ ते॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मधि॑ श्रि॒तम॒न्तः स॑मु॒द्रे हृ॒द्यन्तरायु॑षि । अ॒पामनी॑के समि॒थे य आभृ॑त॒स्तम॑श्याम॒ मधु॑मन्तं त ऊ॒र्मिम्

Ta demeure universelle — le monde entier — est établie en haut : au-dedans de l’océan, dans le cœur, au-dedans de la force vitale. Cette vague tienne, chargée de miel, qui, sur la face des eaux, lors de l’allumage, est produite — puissions-nous l’atteindre.

Frequently Asked Questions

It continues Vasordhārā-type prosperity offerings and special fire-addresses, using Agni as purifier and carrier to secure abundance, protection, and uplift for the sacrificer/beneficiary.

They sacralize prosperity by rooting the oblation in the first act of creation—asking about the original support, wood/tree, and boundaries—so increase is treated as lawful cosmic expansion rather than mere gain.

It warns that outward recitation alone does not grasp the true generator of the cosmos; the sacrifice must be inwardly understood, aligning intent and knowledge with the rite.