
L’Adhyāya 47 décrit les préparatifs rituels entourant Pārvatī (Śivā) lors de ses rites auspices et de sa fête. Brahmā raconte comment Himālaya, seigneur des montagnes, fait réaliser avec joie le Durgopavīta (fil sacré/amulette rituelle) accompagné de mantras védiques et de mantras de Śiva, signe d’une alliance entre l’orthopraxie védique et l’accent liturgique śaiva. À la demande d’Himālaya, les divinités menées par Viṣṇu et les sages présents entrent dans les appartements intérieurs comme témoins, donnant au rite un cadre officiel. Après l’observance correcte selon la śruti et le bhāva-ācāra, Pārvatī est parée d’ornements dits offerts par Śiva, attestant la sanction divine et la légitimité sacrée. Elle est baignée, décorée, puis honorée par le nīrājana (āratī aux lampes) accompli par ses compagnes et des femmes brāhmanes; ensuite, on la revêt de vêtements fins, neufs, et de joyaux (kaṃcukī, colliers, bracelets d’or). Le chapitre souligne que, malgré la splendeur extérieure, elle demeure en dhyāna intérieure sur Śiva, modèle d’une dévotion intime unie au rite. La célébration s’élargit en joie collective: dāna abondants aux brāhmanes et aux autres, et chants et instruments (gīta-vādya) encadrant l’utsava, reliant la séquence micro-rituelle à la fête sociale de bon augure.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततः शैलवरः सोपि प्रीत्या दुर्गोपवीतकम् । कारयामास सोत्साहं वेदमन्त्रैश्शिवस्य च
Brahmā dit : Alors, ce souverain des montagnes, dans une joie empreinte d’amour, fit accomplir avec ardeur la cérémonie du cordon sacré (upanayana) pour Durgā, accompagnée de mantras védiques et aussi des mantras de Śiva.
Verse 2
अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयस्सकुतू हलम् । हिमाचलप्रार्थनया विवेशान्तर्गृहं गिरेः
Alors Viṣṇu et les autres dieux, avec les sages munis—pleins d’une ardente curiosité—, à la prière pressante d’Himācala, entrèrent dans la demeure intérieure du Roi des Montagnes.
Verse 3
श्रुत्याचारं भवाचारं विधाय च यथार्थतः । शिवामलंकृतां चक्रुश्शिवदत्तविभूषणैः
Après avoir accompli comme il se doit les observances prescrites selon les Veda et les usages du monde, ils parèrent Śivā (Pārvatī) d’une manière convenable, avec les ornements accordés par le Seigneur Śiva.
Verse 4
प्रथमं स्नापयित्वा तां भूषयित्वाथ सर्वशः । नीराजिता सखीभिश्च विप्रपत्नीभिरेव च
D’abord ils la baignèrent, puis la parèrent de toutes les façons. Ensuite, ses compagnes et les épouses des brāhmaṇas accomplirent pour elle l’ārati de bon augure.
Verse 5
अहताम्बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी । विरराज महाशैलदुहिता शङ्करप्रिया
Parée d’une paire de vêtements sans tache, la dame splendide et rayonnante resplendit : elle, fille de la Grande Montagne, bien-aimée de Śaṅkara (Śiva).
Verse 6
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नान्विताद्भुता । विधृता च तया देव्या विलसन्त्याधिकं मुने
Ô sage, le corsage suprême, divin—merveilleux et orné de maintes sortes de joyaux—était porté par cette Déesse ; et lorsqu’elle resplendissait, il paraissait plus éclatant encore.
Verse 7
सा बभार तथा हारं दिव्यरत्नसमन्वितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
Alors elle porta un collier serti de gemmes divines au vif éclat, et se para aussi de précieux bracelets faits d’or pur.
Verse 8
स्थिता तत्रैव सुभगा ध्यायन्ती मनसा शिवम् । शुशुभेति महाशैलकन्यका त्रिजगत्प्रसूः
Restant là même, la jeune fille de bon augure—fille de la grande montagne et destinée à devenir la Mère des trois mondes—médita en son cœur sur le Seigneur Śiva ; et ainsi elle rayonna d’un éclat particulier.
Verse 9
तदोत्सवो महानासीदुभयत्र मुदा वहः । दानं बभूव विविधं ब्राह्मणेभ्यो विवर्णितम्
Cette fête devint d’une grandeur extrême, et des deux côtés s’écoulait un flot de joie. Puis on distribua aux brāhmaṇas des dons de toutes sortes, selon ce que la tradition prescrit et décrit dûment.
Verse 10
अन्येषां द्रव्यदानं च बभूव विविधम्महत् । गीतवाद्यविनोदश्च तत्रोत्सवपुरस्सरम्
Là, bien d’autres firent des dons de richesses, abondants et variés ; et l’on goûta aussi la joie des chants et des instruments, la grande fête ouvrant et conduisant les rites.
Verse 11
अथ विष्णुरहं धाता शक्राद्या अमरास्तथा । मुनयश्च महाप्रीत्या निखिलास्सोत्सवा मुदा
Alors Viṣṇu, moi (Brahmā) le Créateur, Indra et les autres dieux, ainsi que les sages—tous, remplis d’une grande affection, se réjouirent et célébrèrent dans l’allégresse.
Verse 12
सुप्रणम्य शिवां भक्त्या स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । सम्प्राप्य हिमगिर्य्याज्ञां स्वं स्वं स्थाने समाश्रिताः
S’inclinant profondément avec dévotion devant Śivā (Pārvatī) et se remémorant les pieds de lotus du Seigneur Śiva, ils reçurent l’ordre d’Himagiri, puis chacun se retira à sa place propre.
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे तत्र ज्योतिःशास्त्र विशारदः । हिमवन्तं गिरीन्द्रं तं गर्गो वाक्यमभाषत
À cet instant même, Garga—expert dans la science de l’astrologie—s’adressa à Himavān, seigneur des montagnes, et lui parla.
Verse 14
गर्ग उवाच । हिमाचल धराधीश स्वामिन् कालीपतिः प्रभो । पाणिग्रहार्थं शंभुं चानय त्वं निजमंदिरम्
Garga dit : «Ô Himācala, seigneur des montagnes, maître souverain et glorieux—toi qui es destiné à être l’époux de Kālī—amène Śambhu dans ton palais pour le rite de la prise de la main (mariage).»
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अथ तं समयं ज्ञात्वा कन्यादानोचितं गिरिः । निवेदितं च गर्गेण मुसुदेऽतीव चेतसि
Brahmā dit : Alors, comprenant que l’heure convenable était venue de donner la jeune fille en mariage, le roi Giri—l’esprit profondément ému—reçut aussi le message apporté par le sage Garga.
Verse 16
महीधरान्द्विजांश्चैव परानपि तदा गिरिः । प्रेषयामास सुप्रीत्या शिवानयनकाम्यया
Alors le Roi des Montagnes (Himālaya), dans une grande joie, dépêcha les hautes montagnes, les brāhmaṇas deux-fois-nés et d’autres éminents encore, poussé par l’affection et le désir d’amener le Seigneur Śiva, l’Époux, en sa présence.
Verse 17
ते पर्वता द्विजाश्चैव सर्वमंगलपाणयः । संजग्मुस्सोत्सवाः प्रीत्या यत्र देवो महेश्वरः
Ces montagnes, et les sages deux fois nés (dvija) eux aussi, portant en leurs mains toute offrande de bon augure, s’avancèrent joyeusement, dans une fête empreinte d’amour, vers le lieu où se tenait le Seigneur Maheśvara (Śiva).
Verse 18
तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । महोत्साहोऽभवत्तत्र गीतनृत्यान्वितेन हि
Alors, au milieu du fracas des instruments et du chant, plus retentissant encore, des hymnes védiques, s’éleva là un grand élan de joie, accompagné certes de chants et de danses.
Verse 19
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थितास्त्वैकपद्येन सदेवर्षिगणा मुदा
Entendant le fracas retentissant des instruments, tous les serviteurs dévoués à Śaṅkara, avec les troupes de sages et de voyants divins, se levèrent aussitôt d’un même élan, le cœur rempli d’allégresse.
Verse 20
परस्परं समूचुस्ते हर्षनिर्भरमानसाः । अत्रागच्छंति गिरयश्शिवानयनकाम्यया
Le cœur débordant de joie, ils se dirent les uns aux autres : «Les montagnes viennent ici, poussées par le désir de contempler le Seigneur Śiva».
Verse 21
पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे
Assurément, l’heure du rite de la prise de la main (le mariage) est maintenant arrivée. Nous estimons qu’une grande fortune est advenue à tous, puisque cet instant propice a été atteint.
Verse 22
धन्या वयं विशेषेण विवाहं शिवयोर्ध्रुवम् । द्रक्ष्यामः परमप्रीत्या जगतां मंगलालयम्
Bienheureux sommes-nous, tout particulièrement : assurément nous verrons, avec une joie suprême, les noces de Śiva et de (Pārvatī), demeure et source d’auspice pour tous les mondes.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । एवं यावदभूत्तेषां संवादस्तत्र चादरात् । तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः
Brahmā dit : Tandis que leur entretien respectueux se poursuivait en ce lieu, en cet instant même, tous les ministres du Seigneur des montagnes arrivèrent ensemble.
Verse 24
ते गत्वा प्रार्थयांचक्रुश्शिव विष्ण्वादिकानपि । कन्यादानोचितः कालो वर्तते गम्यतामिति
S’étant rendus auprès d’eux, ils implorèrent même Śiva, Viṣṇu et les autres divinités : « L’heure convenable pour le don de la jeune fille en mariage est arrivée ; veuillez donc vous rendre à la cérémonie. »
Verse 25
ते तच्छ्रुत्वा सुरास्सर्वे मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुमुदुश्चेतसातीव जयेत्यूचुर्गिरिं द्रुतम्
Ô sage, entendant ces paroles, tous les dieux—Viṣṇu et les autres—furent saisis d’une grande joie au fond du cœur. Criant « Victoire ! », ils s’adressèrent promptement au Seigneur de la Montagne.
Verse 26
शिवोऽपि मुमुदेऽतीव कालीप्रापणलालसः । गुप्तं चकार तच्चिह्नं मनस्येवाद्भुताकृतिः
Śiva lui aussi se réjouit immensément, brûlant du désir d’atteindre Kāli ; et ce Seigneur à la forme merveilleuse dissimula secrètement ce signe, comme s’il le tenait au-dedans de son propre esprit.
Verse 27
अथ स्नानं कृतन्तेन मङ्गलद्रव्यसंयुतम् । शूलिना सुप्रसन्नेन लोकानुग्रहकारिणा
Alors, par le Seigneur Śiva, souverainement bienveillant—Porteur du Trident, toujours tourné vers la grâce accordée aux mondes—fut accompli le bain sacré, accompagné de substances rituelles de bon augure.
Verse 28
स्नातस्सुवाससा युक्तस्सर्वैस्तैः परिवारितः । आरोपितो वृषस्कन्धे लोकपालैस्सुसेवितः
Après le bain, revêtu de vêtements exquis, il fut entouré de tous. Les Lokapāla le servirent avec révérence et l’installèrent sur le dos du Taureau Vṛṣa, le porteur sacré du Seigneur Śiva.
Verse 29
पुरस्कृत्य प्रभुं सर्वे जग्मुर्हिमगिरेर्गृहम् । वाद्यानि वादयन्तश्च कृतवन्तः कुतूहलम्
Plaçant le Seigneur en tête, tous se rendirent à la demeure de Himālaya ; faisant retentir les instruments, ils créèrent une atmosphère d’allégresse fervente et d’émerveillement.
Verse 30
हिमागप्रेषिता विप्रास्तथा ते पर्वतोत्तमाः । शम्भोरग्रचरा ह्यासन्कुतूहलसमन्विताः
Ô brāhmanes, dépêchés par l’Himālaya, ces plus éminents des monts s’avancèrent devant Śambhu, le cœur empli d’une ardente curiosité.
Verse 31
बभौ छत्रेण महता ध्रियमाणो हि मूर्द्धनि । चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सविता नो महेश्वरः
Notre Seigneur Maheśvara resplendissait tel le Soleil : sa tête était abritée sous un grand parasol royal, tandis qu’on l’éventait de cāmara, rayonnant d’une splendeur souveraine.
Verse 32
अहं विष्णुस्तथा चेन्द्रो लोकपाला स्तथैव च । अग्रगाः स्मातिशोभन्ते श्रिया परमया श्रिताः
«Moi, Viṣṇu et Indra, ainsi que les gardiens des mondes, nous tenons au premier rang, resplendissants—soutenus et parés par la suprême splendeur (śrī) en laquelle nous avons pris refuge.»
Verse 33
ततश्शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पटहानकगोमुखाः । पुनः पुनरवाद्यन्त वादित्राणि महोत्सवे
Alors, les conques (śaṅkha) et les timbales (bherī), avec les tambours (paṭaha), de petits instruments semblables au tambourin et la corne gomukha, retentirent encore et encore au cours de la grande fête.
Verse 34
तथैव गायकास्सर्वे जगुः परममङ्गलम् । नर्तक्यो ननृतुस्सर्वा नानातालसमन्विताः
De même, tous les chanteurs entonnèrent des hymnes d’une auspiciosité suprême, et toutes les danseuses dansèrent en harmonie avec de nombreux rythmes et mesures.
Verse 35
एभिस्समेतो जगदेकबन्धुर्ययौ तदानीं परमेशवर्चसा । सुसेव्यमानस्सकलैस्सुरेश्वरैर्विकीर्यमाणः कुसुमैश्च हर्षितैः
Accompagné d’eux, l’Ami unique de l’univers s’avança alors, rayonnant de l’éclat du Seigneur Suprême (Parameśvara) ; servi avec révérence par tous les seigneurs des dieux, et joyeusement comblé d’une pluie de fleurs répandues.
Verse 36
सम्पूजितस्तदा शम्भुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो बह्वीभिः स्तुतिभिः परमेश्वरः
Alors Śambhu, dûment honoré par le culte, entra dans le pavillon du sacrifice (yajña-maṇḍapa). Le Seigneur Suprême, Parameśvara, était célébré par de nombreux hymnes de louange.
Verse 37
वृषादुत्तारयामासुर्महेशम्पर्वतोत्तमाः । निन्युर्गृहान्तरम्प्रीत्या महोत्सवपुरस्सरम्
Alors les plus éminentes des montagnes aidèrent Maheśa à descendre du taureau ; puis, dans une joie aimante, ils le conduisirent vers les appartements intérieurs, précédés d’une grande fête.
Verse 38
हिमालयोऽपि सम्प्राप्तं सदेवगणमीश्वरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या नीराजनमथाकरोत्
Himālaya, s’étant approché du Seigneur venu avec les troupes des dieux, se prosterna selon la règle ; puis, avec une dévotion conforme au rite, il accomplit le nīrājana (ārati) pour Īśvara.
Verse 39
सर्वान्सुरान्मुनीनन्यान्प्रणम्य समहोत्सवः । सम्मानमकरोत्तेषां प्रशंसन्स्वविधिम्मुदा
Après s’être incliné devant tous les dieux et les autres sages, lui—comblé de la joie de la grande fête—les honora tous et, dans l’allégresse, loua la justesse de son propre rite et de sa discipline.
Verse 40
सोऽगस्साच्युतमीशानं सुपाद्यार्घ्यपुरस्सरम् । सदेवमुख्यवर्गं च निनाय स्वालयान्तरम्
Alors Agastya, après avoir accompli comme il se doit les sublimes rites d’accueil—à commencer par l’eau pour laver les pieds et l’arghya—conduisit Īśāna (le Seigneur Śiva), avec Acyuta (Viṣṇu) et les plus éminentes assemblées des dieux, vers l’intérieur de sa demeure.
Verse 41
प्राङ्गणे स्थापयामास रत्नसिंहासनेषु तान् । सर्वान्विष्णु च मामीशं विशिष्टांश्च विशेषतः
Dans la cour, il les fit asseoir sur des trônes sertis de joyaux; il y plaça tous les hôtes, et tout particulièrement, ô Seigneur, il fit asseoir Viṣṇu et moi avec un honneur spécial parmi les éminents.
Verse 42
सखीभिर्मेनया प्रीत्या ब्राह्मणस्त्रीभिरेव च । अन्याभिश्च पुरन्धीभिश्चक्रे नीराजनम्मुदा
Avec affection, entourée de ses amies et de Menā, ainsi que des épouses de brāhmanes et d’autres dames nobles, elle accomplit joyeusement le nīrājana, l’ārati de bon augure.
Verse 43
पुरोधसा कृत्यविदा शंकराय महात्मने । मधुपर्कादिकं यद्यत्कृत्यं तत्तत्कृतं मुदा
Puis le prêtre de famille, expert en rites, accomplit avec joie pour le magnanime Śaṅkara tous les devoirs cérémoniels requis, à commencer par l’offrande de madhuparka et les autres gestes d’accueil honorifique.
Verse 44
मया स नोदितस्तत्र पुरोधाः कृतवांस्तदा । सुमंगलं च यत्कर्म प्रस्तावसदृशम्मुने
Ô sage, en ce temps-là je l’y exhortai, et le prêtre de famille accomplit avec joie le rite de bon augure, exécutant l’acte sacré exactement selon ce qu’exigeait l’occasion.
Verse 45
अन्तर्वेद्यां महाप्रीत्या सम्प्रविश्य हिमाद्रिणा । यत्र सा पार्वती कन्या सर्वाभरणभूषिता
Avec une grande joie, l’Himālaya entra dans l’enceinte intérieure du sacrifice, où se tenait la jeune Pārvatī, parée de tous les ornements.
Verse 46
वेदिकोपरि तन्वंगी संस्थिता सुविराजिता । तत्र नीतो मद्दादेवो विष्णुना च मया सह
La Déesse aux membres graciles était assise sur l’autel, rayonnante d’un éclat souverain. Alors, avec moi, le Seigneur Viṣṇu conduisit le Seigneur divin—Śiva—jusqu’en ce lieu même.
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिव हिमगिरिगृहाभ्यन्तरगमनोत्सववर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au Deuxième livre, la Rudra Saṃhitā ; dans sa Troisième section, le Pārvatī-khaṇḍa—s’achève le quarante-septième chapitre intitulé « Description de la fête de l’entrée de Śiva dans le palais intérieur d’Himagiri ».
Verse 48
तत्रोपविष्टो गर्गश्च यत्रास्ति घटिकालयम् । यावच्छेषा घटी तावत्कृतम्प्रणवभाषणम्
Là, le sage Garga s’assit à l’endroit où l’on gardait l’horloge à eau. Tant qu’il restait une ghaṭī, il poursuivit l’énonciation du Praṇava (Om).
Verse 49
पुण्याहम्प्रवदन्गर्गस्समाध्रेऽञ्जलिम्मुदा । पार्व्वत्यक्षतपूर्णं च ववृषे च शिवोपरि
Proclamant « pūṇyāha », la bénédiction de bon augure, le sage Garga, joyeux et les mains jointes en révérence, répandit sur le Seigneur Śiva le riz intact (akṣata) que Pārvatī avait rempli et sanctifié.
Verse 50
तया सम्पूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशाम्बुभिः । परमोदाढ्यया तत्र पार्वत्या रुचिरास्यया
Là, Rudra fut dûment honoré par Pārvatī au visage rayonnant, avec du caillé, des grains de riz intacts, de l’herbe kuśa et de l’eau consacrée; elle, souverainement ferme et dévouée dans son observance.
Verse 51
विलोकयन्ती तं शम्भुं यस्यार्थे परमन्तपः । कृतम्पुरा महाप्रीत्या विरराज शिवाति सा
Contemplant Śambhu—pour qui l’ascète suprême avait jadis accompli un tapas des plus ardents—elle resplendit d’une grande joie, devenant véritablement « Śivā », l’épouse auspicious de Śiva.
Verse 52
मया मुने तदोक्तस्तु गर्गादिमुनिभिश्च सः । समानर्च शिवां शम्भुर्लौकिकाचारसंरतः
Ô sage, je l’ai dit en vérité, et des munis tels que Garga l’ont aussi confirmé. Ensuite Śambhu, attaché à la juste conduite du monde, rendit un culte à Śivā avec la révérence qui convient.
Verse 53
एवं परस्परं तौ वै पार्व्वतीपरमेश्वरौ । अर्चयन्तौ तदानीञ्च शुशुभाते जगन्मयौ
Ainsi, en ce temps-là, Pārvatī et Parameśvara se vénéraient l’un l’autre avec respect; et ils resplendissaient de splendeur, car ils étaient l’incarnation même de l’univers.
Verse 54
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षन्तौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्यादिभिस्स्त्रीभिर्विशेषतः
Revêtus de l’éclat de la prospérité des trois mondes, tous deux se regardèrent l’un l’autre. Alors, d’une manière particulière, Lakṣmī et d’autres dames célestes leur offrirent l’honneur rituel de l’ārati.
Verse 55
तथा परा वै द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरथो पुरस्त्रियः । शिवाञ्च शम्भुञ्च विलोकयन्त्योऽवापुर्म्मुदन्तास्सकला महोत्सवम्
De même, les femmes des deux-fois-nés et celles de la cité accomplirent l’ārati devant eux. En contemplant Śivā et Śambhu, toutes furent comblées de joie et goûtèrent la plénitude de cette grande fête.
The chapter centers on the formal ceremonial preparation of Pārvatī—construction/commissioning of a Durgopavīta with Vedic and Śaiva mantras, her ritual bathing and adornment, nīrājana by women attendants, and the public utsava marked by gifts and music.
Adornment functions as ritual sacralization: Śiva-given ornaments signify divine authorization, while nīrājana publicly seals auspiciousness and protection; together they externalize inner śakti while the text insists on sustained dhyāna on Śiva as the true center.
The ideal is the union of inner devotion and outer rite: Pārvatī remains mentally absorbed in Śiva amid ceremonial splendor, while dharma is completed through communal celebration—dāna to Brahmins/others and musical festivities as sanctioned expressions of joy.