
L’Adhyāya 6 est présenté comme un épisode raconté par Brahmā à Nārada. Un brāhmane nommé Nārada vient chercher refuge aux pieds de Kumāra/Kārttikeya (Guha), invoqué comme Seigneur cosmique plein de compassion. Le suppliant rapporte qu’il a commencé un ajamedha-adhvara (rite de sacrifice d’une chèvre), mais que la chèvre a rompu ses liens et s’est enfuie; malgré de longues recherches, elle demeure introuvable, menaçant de provoquer la rupture du yajña (yajñabhaṅga) et d’anéantir l’efficacité du rite. Dans une louange fervente, il affirme que si Kumāra protège, le sacrifice ne doit pas échouer; nul autre refuge n’est comparable, et les dieux l’adorent, tandis que Hari, Brahmā et d’autres le célèbrent. Il accomplit enfin la śaraṇāgati (abandon confiant) et demande que, par la puissance divine de Kumāra, le rite soit mené à son terme, ouvrant la voie aux prodiges du Seigneur dans la suite du chapitre.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्
Brahmā dit : Alors, là, le fils de la Gaṅgā révéla la sūtikā, la mère en couches. Écoute d’elle seule avec une joie profonde, ô Nārada, car ce récit accorde la dévotion envers son propre Seigneur, Śiva.
Verse 2
द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै
À cet instant même, un brāhmane nommé Nārada arriva en ce lieu. Ce sage illustre, versé dans les rites sacrés, vint chercher refuge auprès de Guha (Kumāra/Kārtikeya).
Verse 3
स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः
Ce brāhmane, s’étant approché de Kārttikeya l’esprit paisible et limpide, se prosterna d’abord profondément et le loua par des hymnes de bon augure; puis il exposa clairement son intention.
Verse 4
विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः
Le brāhmane dit : «Ô Seigneur, écoute aujourd’hui mes paroles et dissipe ma détresse. Tu es le Maître de tous les univers ; c’est pourquoi je suis venu à Toi en quête de refuge.»
Verse 5
अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्
«J’avais entrepris d’accomplir le sacrifice Ajamedha. Mais la chèvre a rompu ses propres liens et s’est enfuie de ma demeure.»
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Deuxième Livre, au sein de la Rudra-saṃhitā, dans la quatrième section appelée Kumāra-khaṇḍa, s’achève le sixième chapitre intitulé «Description des actes merveilleux de Kumāra».
Verse 7
त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे
Ô Seigneur qui pénètres tout, puisque Tu es présent comme notre Protecteur, comment une rupture du yajña pourrait-elle survenir ? Ainsi, ô Maître de tout, après mûre considération, accomplis pleinement mon vœu.
Verse 8
त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्
Ô Seigneur, fils de Śiva—protecteur et refuge—, Te laissant de côté, vers qui pourrais-je encore aller chercher asile ? Car Tu es véritablement le Maître de tous les univers, adoré et servi par tous les immortels, les devas.
Verse 9
दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः
Parameśvara est l’ami des démunis, un océan de compassion, toujours digne d’un service dévot, et plein de tendresse pour Ses bhaktas. Même Hari (Viṣṇu), Brahmā et les autres dieux Le louent avec justesse.
Verse 10
पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्
Skanda, le fils bien-aimé de Pārvatī, est l’Unique suprême et le puissant dompteur. Il est le Paramātman, dispensateur de la grâce du Soi, et le Seigneur des vertueux—surtout de ceux qui cherchent refuge.
Verse 11
दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः
Ô Seigneur des humbles, ô Maheśa—fils de Śaṅkara, ô Maître des trois mondes, ô Prabhu, Souverain de Māyā : je viens chercher refuge en Toi ; protège-moi, Toi qui es aimé des brāhmaṇas. Tu es cher à tous les seigneurs ; Tu es loué par Brahmā et par les dieux omniscients. Bien que Tu te manifestes comme le Seigneur qui manie Māyā, Tu donnes la béatitude à Tes bhaktas, et, Seigneur merveilleux, Tu es sans cesse voué à la protection.
Verse 12
भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय
Ô bien-aimé de Śambhu, océan de vertus et souffle même de tes dévots ! Bien que tu transcendes les trois guṇa, tu te manifestes avec grâce comme le fils de Śiva, dispensant la joie aux cœurs apaisés. Tu es le Grand, de nature Sat-Cit, Être et Conscience purs ; omniscient, vainqueur de Tripura, fils de Śaṅkara, toujours gagné par l’amour véritable ; à six visages, cher aux saints et favorable à ceux qui se prosternent ; Seigneur de tout—ô Śaṅkara. Destructeur de ceux qui nuisent aux sages, maître vénéré dans la lignée de Śaṅkara, souverain du cosmos, dont les pieds sont servis par les devas et les immortels—protège-moi, ô Ami du service et de la bhakti.
Verse 13
वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि
Ô Śaṅkara, terreur des ennemis et refuge des hommes, je me prosterne devant tes pieds de lotus, dispensateurs de félicité. Ô Skanda, reçois ma supplique à ton oreille ; et établis sans cesse ta bhakti pure dans le cœur des êtres.
Verse 14
करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः
Que peut un ennemi puissant contre celui qui est protégé—fût-il fort, habile et gardé sur ses deux flancs ? Que pourrait même accomplir Takṣaka, ou quelque serpent mangeur de chair, lorsque tu es le protecteur de celui qu’on tient toujours pour apte et digne ?
Verse 15
विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि
Même le précepteur des dieux ne saurait te louer pleinement ; dis-moi : comment moi, à l’intelligence obtuse, serais-je digne d’adorer le Suprême ? Que je sois pur ou impur, raffiné ou grossier—quoi que je sois—ô Skanda, je ne supplie que la poussière du pollen de tes pieds de lotus.
Verse 16
हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः
Ô Seigneur de tout, tendre envers les dévots, océan de compassion ! Je suis à Toi seul—serviteur dépendant, non domestique à gages. Ô noble Seigneur, quand bien même le chef de Tes gaṇas aurait commis des centaines de fautes, Toi, Puissant qui dissipes la détresse des serviteurs, Tu connais même la plus infime bhakti accomplie où que ce soit. Hors de Toi, nul autre protecteur, ô Bhagavān ; et nul homme n’est plus déchu et indigne que moi.
Verse 17
कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्
Ô Guha (Kumāra), toi qui accomplis le bien auspicious, toi qui détruis les souillures de l’âge de Kali, ami de Kubera. Ton cœur est attendri par la compassion ; tes yeux sont multiples, et ton visage rayonnant est embelli d’une saveur divine. Je t’en prie, mène mon yajña à son parfait achèvement.
Verse 18
रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्
Tu es le protecteur des trois mondes, plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge en Toi. Tu es l’accomplisseur du yajña et le soutien du yajña ; Tu écartes et détruis les fauteurs d’obstacles.
Verse 19
विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते
Ô Īśāna, toi qui écartes les obstacles pour les justes, cause universelle de la création en toute manière, daigne mener à son accomplissement mon yajña pour mon fils. Hommage à Toi.
Verse 20
सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः
Ô Skanda, Tu es vraiment le protecteur en tout lieu ; Toi seul es l’Omniscient. Tu es le Seigneur de tous, l’Īśāna souverain — refuge et demeure où tous les êtres sont établis, gardien du monde entier.
Verse 21
संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः
Toi seul es le connaisseur de la musique ; Tu es le suprême connaisseur des Veda, le Seigneur transcendant. Tu es le soutien intérieur de tout et l’Ordonnateur ; Tu es le Dieu des dieux, l’ultime refuge et le but des justes.
Verse 22
भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्
Il est le fils bien-aimé de Bhavānī, le fils de Śambhu, souverain de lui-même et d’une sagesse suprême. Il est à la fois le méditant et le but de la méditation; en vérité, il est le Père des Pitṛs et la matrice-source de toutes les âmes accomplies.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते
Brahmā dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, l’empereur parmi les dieux —le fils de Śiva— dépêcha son propre serviteur, nommé Vīrabāhu, pour cette même mission.
Verse 24
तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ
À cet ordre, Vīrabāhu—désireux d’accomplir la quête—se prosterna devant son Seigneur avec dévotion ; puis ce grand héros s’élança sans tarder.
Verse 25
अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्
Il parcourut toute la sphère de l’« œuf cosmique » (l’univers entier), mais nulle part il ne trouva l’Inengendré. Au contraire, il entendit parler du trouble et du tumulte suscités par Lui.
Verse 26
जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्
Puis il se rendit à Vaikuṇṭha, et là il vit l’Inengendré, le Seigneur (Brahmā). Il aperçut le très puissant Galayūpa, semant le trouble et causant le tumulte.
Verse 27
धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु
Le héros le saisit par les cornes, le maîtrisa avec violence et, d’une vitesse fulgurante, l’amena devant son maître, tandis que le captif beuglait et rugissait bruyamment, encore et encore.
Verse 28
दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः
À cette vue, le Seigneur Kārtikeya monta aussitôt cette monture céleste. Guha—le grand commandant, puissant, dont le poids semble porter la gravité de l’univers—s’éleva à son tour, révélant la splendeur de la puissance divine.
Verse 29
मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः
Ô sage, l’Inengendré (Aja) erra à travers tout le brahmāṇḍa, l’œuf cosmique, durant un seul muhūrta ; mais il se lassa bien vite et revint à sa demeure première.
Verse 30
तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्
Puis, ayant gagné la rive, ce Seigneur prit place sur son propre siège. L’Inengendré (Aja) demeura là même, et Nārada s’adressa à lui.
Verse 31
नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो
Nārada dit : «Hommage à Toi, ô Dieu des dieux. Ô trésor de compassion, accorde-moi un fils inengendré (divin). Dans la béatitude je souhaite accomplir un adhvara, un rite sacrificiel ; aussi, ô Seigneur, fais de moi ton compagnon et ton ami».
Verse 32
कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः
Kārttikeya dit : «Ce bouc né d’une lignée brāhmane n’est pas digne d’être immolé. Retourne en ta demeure, ô Nārada. Par ma grâce, que tout ton rite sacrificiel soit accompli ; en vérité, il s’achève par ma seule faveur.»
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्
Brahmā dit : Ayant ainsi entendu les paroles du Seigneur vénéré parmi les dvija, il fut joyeux en son cœur. Puis, après lui avoir accordé la bénédiction la plus haute, il partit vers sa propre demeure.
A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).
It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.
Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.