
भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः — Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
अयोध्याकाण्ड
Le Sarga 54 raconte le passage du voyage au dialogue d’ermitage à Prayāga, au lieu de confluence du Gaṅgā et de la Yamunā. Après une nuit de bon augure sous un grand arbre, Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa traversent une vaste forêt vers le sangam, admirant des paysages inconnus et enchanteurs. Apercevant la fumée des sacrifices, ils comprennent qu’un établissement d’ascètes est proche et, au soir, atteignent l’āśrama du sage Bharadvāja. Ils attendent d’abord à distance avec respect, puis entrent et se prosternent devant le ṛṣi, présenté comme discipliné, fidèle aux rites du feu et doté d’une claire vision spirituelle. Rāma se présente solennellement avec Sītā et Lakṣmaṇa, expose l’exil et leur intention de vivre de racines et de fruits selon le dharma. Bharadvāja leur accorde l’hospitalité due aux hôtes—arghya, eau, provisions et gîte—et les accueille parmi disciples, ermites et êtres de la forêt. Dans l’entretien, le sage propose qu’ils demeurent près de la confluence sacrée; mais Rāma refuse, craignant les visites des habitants des villages voisins, et demande un lieu plus retiré, convenant au confort de Sītā. Bharadvāja recommande alors la célèbre montagne Citrakūṭa, à dix krośas, louant sa sainteté, son abondance naturelle et l’élévation morale que procure sa vue. Il leur permet de partir à l’aube et réaffirme Citrakūṭa comme demeure forestière appropriée.
Verse 1
ते तु तस्मिन्महावृक्षे उषित्वा रजनीं शिवाम्।विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे।।।।
Ils passèrent cette nuit bénie au pied de ce grand arbre; puis, lorsque se leva le soleil sans tache, ils quittèrent ce lieu.
Verse 2
यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।।।
Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa, illustres par leur renommée, pénétrèrent dans l’immense forêt, se dirigeant vers le lieu où la Yamunā rejoint la Bhāgīrathī Gaṅgā; et chemin faisant, ils contemplaient maintes étendues de terre et des contrées charmantes, jamais vues auparavant.
Verse 3
यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।2.54.2।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।2.54.3।।
Ces illustres héros, regardant de-ci de-là, virent des étendues variées et maintes contrées charmantes, des lieux qu’ils n’avaient jamais contemplés auparavant.
Verse 4
यथा क्षेमेण गच्छन् स पश्यंश्च विविधान् द्रुमान्।निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत्।।।।
Cheminant en sûreté et contemplant maintes espèces d’arbres, lorsque le jour touchait à sa fin, Rāma s’adressa à Saumitrī (Lakṣmaṇa).
Verse 5
प्रयागमभितः पश्य सौमित्रे धूममुन्नतम्।अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये सन्निहितो मुनिः।।।।
«Regarde, Saumitrī : près de Prayāga s’élève une haute colonne de fumée ; je la tiens pour l’étendard du vénérable Agni. Je pense qu’une demeure de sage est toute proche.»
Verse 6
नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम्।तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः।।।।
Assurément, nous sommes parvenus à la confluence de la Gaṅgā et de la Yamunā ; car l’on entend distinctement le bruit des eaux se heurtant aux eaux.
Verse 7
दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः।भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः।।।।
Ici, près de l’āśrama de Bharadvāja, l’on voit des bûches fendues par ceux qui vivent des ressources de la forêt ; et l’on aperçoit aussi des arbres de maintes espèces.
Verse 8
धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे।गङ्गायमुनयोस्सन्धौ प्रापतुर्निलयं मुनेः।।।।
Comme le soleil déclinait, les deux archers cheminèrent paisiblement et atteignirent la demeure du muni, au confluent de la Gaṅgā et de la Yamunā.
Verse 9
रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः।गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत्।।।।
Rāma s’approcha de l’ermitage, effrayant cerfs et oiseaux; après avoir parcouru un court moment de route, il parvint auprès de Bharadvāja.
Verse 10
ततस्त्वाश्रमासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ।सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः।।।।
Puis, parvenus à l’ermitage du sage, désireux d’obtenir l’audience du voyant, les deux héros—suivis de Sītā—s’arrêtèrent au loin.
Verse 11
स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।।।
Entrant dans l’ermitage, Rāma vit le grand rishi, entouré de ses disciples, ferme dans ses vœux, l’esprit recueilli, et doté de la vision intérieure acquise par l’ascèse. Voyant cet être éminent qui entretenait les feux sacrés, Rāma, avec Lakṣmaṇa et Sītā, lui rendit hommage, les mains jointes.
Verse 12
स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।2.54.11।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।2.54.12।।
Entrant dans l’ermitage, Rāma vit le grand rishi, entouré de ses disciples : inébranlable dans ses vœux, l’esprit concentré, et doté de la vision intérieure acquise par l’austérité. Voyant cet illustre gardien des feux sacrés de l’agnihotra, Rāma, les mains jointes, le salua avec Lakshmana et Sītā.
Verse 13
न्यवेदयत चात्मानं तस्मै लक्ष्मणपूर्वजः।पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन् रामलक्ष्मणौ।।।।
Alors Rāma, l’aîné de Lakshmana, se présenta au rishi : «Ô vénérable Bhagavān, nous sommes les deux fils de Daśaratha, Rāma et Lakshmana.»
Verse 14
भार्या ममेयं वैदेही कल्याणी जनकात्मजा।मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता।।।।
«Voici mon épouse, Vaidehī—Sītā, l’auspicieuse fille de Janaka. Sans reproche, elle m’a suivi jusque dans cette forêt solitaire vouée à l’ascèse.»
Verse 15
पित्रा प्रव्राज्यमानं मां सौमित्रिरनुज प्रियः।अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः।।।।
«Lorsque mon père m’a envoyé en exil, ce cher cadet—Saumitra—ferme dans son vœu, m’a suivi dans la forêt.»
Verse 16
पित्रा नियुक्ता भगवन् प्रवेक्ष्यामस्तपोवनम्।धर्ममेव चरिष्याम स्तत्र मूलफलाशनाः।।।।
«Ô Bhagavān, sur l’ordre de mon père, nous entrerons dans cette forêt d’ascèse. Là, nous nous nourrirons de racines et de fruits, et nous ne suivrons que le dharma.»
Verse 17
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः।।।।
Ayant entendu ces paroles du prince sage, le rishi au cœur droit fit apporter une vache, de l’eau et l’arghya, offrandes d’honneur dues à l’hôte.
Verse 18
नानाविधानन्नरसान् वन्यमूलफलाश्रयान्।तेभ्यो ददौ तप्ततपा वासं चैवाभ्यकल्पयत्।।।।
Le sage aux austérités ardentes leur donna maints mets et breuvages, tirés des racines et des fruits de la forêt, et leur prépara aussi un lieu de repos.
Verse 19
मृगपक्षिभिरासीनो मुनिभिश्च समन्ततः।राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाहतं मुनिः।।।।
Assis, entouré de munis, avec bêtes et oiseaux tout proches, le sage, après avoir honoré l’arrivée de Rāma par des paroles de bienvenue, prit alors la parole.
Verse 20
प्रतिगृह्य च तामर्चामुपविष्टं स राघवम्।भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा।।।।
Après avoir reçu cet accueil et s’être assis, Rāghava fut alors adressé par Bharadvāja en des paroles conformes au dharma.
Verse 21
चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम्।श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम्।।।।
Ô Kakutstha, après bien longtemps je te vois arrivé ici ; et j’ai aussi appris ton bannissement, accompli sans juste motif.
Verse 22
अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे।पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम्।।।।
Ce lieu, vaste et retiré, se trouve au confluent de deux grands fleuves ; il est saint et charmant — demeure ici dans la quiétude.
Verse 23
एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः।प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः।।।।
Ainsi interpellé par Bharadvāja, Rāma, voué au bien de tous, répondit par des paroles de bon augure.
Verse 24
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।।।
Vénérable seigneur, je pense que les citadins et les villageois des environs, me voyant ici si aisément, viendront souvent à cet āśrama pour contempler Vaidehī et moi aussi. C’est pourquoi je ne souhaite pas demeurer ici.
Verse 25
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।
Vénérable seigneur, je pense que les habitants des villes et des villages voisins, me voyant ici si aisément, continueront de venir à cet āśrama pour contempler Vaidehī (Sītā) et moi. Aussi ne désiré-je pas y résider.
Verse 26
एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम्।रमेत यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा।।।।
Vénérable seigneur, indique-moi un emplacement d’āśrama excellent, en un lieu retiré, où Vaidehī, fille de Janaka digne de douceur, puisse demeurer heureuse.
Verse 27
एतछ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः।राघवस्य ततो वाक्यमर्थग्राहकमब्रवीत्।।।।
Ayant entendu les paroles de bon augure de Rāghava et en ayant saisi l’intention, le grand muni Bharadvāja prit alors la parole, répondant avec justesse.
Verse 28
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।
Mon enfant, à dix krośas d’ici se trouve la montagne où tu pourras demeurer : sainte, visitée par de grands rishis, agréable à contempler de toutes parts. Des singes à longues queues y vagabondent, des vanaras et des ours l’habitent ; elle est renommée Citrakūṭa, semblable au mont Gandhamādana.
Verse 29
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।2.54.28।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।2.54.29।।
Mon enfant, à dix krośas d’ici se dresse la montagne digne de ta demeure : sainte, fréquentée par de grands rishis, délicieuse à voir de toutes parts, et connue sous le nom de Citrakūṭa, telle Gandhamādana, où vont et viennent singes, vanaras et ours.
Verse 30
यावता चित्रकूटस्य नरशृङ्गान्यवेक्षते।कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः।।।।
Tant qu’un homme contemple les sommets de Citrakūṭa, pareils à des formes humaines, il se porte vers les actes de bon augure, et son esprit ne se tourne pas vers le péché.
Verse 31
ऋषयस्तत्र बहवो विहृत्य शरदां शतम्।तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह।।।।
Là, de nombreux rishis vécurent et errèrent durant cent automnes ; par la puissance de leur tapas, ils montèrent jusqu’au ciel, si desséchés qu’ils semblaient n’être plus que des crânes au sommet de leurs têtes.
Verse 32
प्रविविक्तमहं मन्ये तं वासं भवतस्सुखम्।इह वा वनवासाय वस राम मया सह।।।।
Je pense que cette demeure retirée et solitaire te sera douce ; ou bien, Rāma, demeure ici avec moi durant ton exil en forêt.
Verse 33
स रामं सर्वकामैस्तं भरद्वाजः प्रियातिथिम्।सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित्।।।।
Bharadvāja, connaisseur du dharma, accueillit son hôte bien-aimé Rāma —avec son épouse et son frère— et l’honora par toutes les formes d’hospitalité.
Verse 34
तस्य प्रयागे रामस्य तं महर्षिमुपेयुषः।प्रपन्ना रजनी पुण्याः चित्राः कथयतः कथाः।।।।
À Prayāga, tandis que Rāma demeurait auprès de ce grand rishi et écoutait des récits variés et inspirants, la nuit sainte descendit.
Verse 35
सीतातृतीयः काकुत्स्थः परिश्रान्तः सुखोचितः।भरद्वाजाश्रमे रम्ये तां रात्रिमवसत्सुखम्।।।।
Rāma des Kakutsthas —Sītā étant la troisième, avec lui et Lakṣmaṇa—, bien que fatigué et accoutumé au confort, passa heureusement cette nuit-là dans le charmant āśrama de Bharadvāja.
Verse 36
प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत्।उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम्।।।।
Quand la nuit s’éclaircit jusqu’à l’aurore, Rāma, tigre parmi les hommes, s’approcha du sage Bharadvāja au rayonnant éclat et lui adressa la parole.
Verse 37
शर्वरीं भगवन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे।उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान्।।।।
Ô Bhagavān, ô sage fidèle à la vérité : nous avons passé la nuit ici, dans ton āśrama. Accorde-nous la permission de partir vers le lieu d’habitation que tu nous as indiqué.
Verse 38
रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम्।मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह।।।।
Quand cette nuit prit fin, Bharadvāja dit : « Allez à Citrakūṭa, riche de miel, de racines et de fruits ».
Verse 39
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।।।
Ô Rāma au grand pouvoir, je tiens ceci pour un séjour qui te convient : la montagne illustre de Citrakūṭa. Elle est parée d’arbres innombrables, fréquentée par les kinnaras et les serpents, retentissante du cri des paons, et visitée par de royaux éléphants. Riche en racines et en fruits, elle est à la fois sainte et charmante : rends-toi là-bas.
Verse 40
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।
Ô Rāma au grand pouvoir, je tiens ceci pour un séjour qui te convient : la montagne illustre de Citrakūṭa. Elle est parée d’arbres innombrables, fréquentée par les kinnaras et les serpents, retentissante du cri des paons, et visitée par de royaux éléphants. Riche en racines et en fruits, elle est à la fois sainte et charmante : rends-toi là-bas.
Verse 41
तत्र कुञ्जरयूथानि मृगयूथानि चाभितः।विचरन्ति वनान्तेस्मिन् तानि द्रक्ष्यसि राघव।।।।
Là, dans toute cette contrée forestière, errent des troupeaux d’éléphants et des hardes de cerfs ; tu les verras, ô Rāghava.
Verse 42
सरित्प्रस्रवणप्रस्थान् दरीकन्दरनिर्झरान्।चरतः सीतया सार्धं नन्दिष्यति मनस्तव।।।।
Lorsque tu chemineras avec Sītā—voyant rivières, chutes d’eau, plateaux, grottes, ravins et ruisseaux des montagnes—ton esprit sera rempli de joie.
Verse 43
प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनैर्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम्।मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम्।।।।
Cette montagne de bon augure, porteuse de la terre, retentit des cris joyeux des vanneaux et des coucous. Visitée par maints cerfs et par de nombreux éléphants en rut, elle est d’une beauté exquise. Parvenu là, demeure dans un ermitage.
Rama faces a practical dharma-choice: whether to accept Bharadvaja’s offer to stay at the sacred confluence (comfortable and accessible) or to seek seclusion. He declines the convenient option because visibility would draw townspeople and disrupt the ascetic aims of exile, and he prioritizes Sita’s wellbeing by requesting a solitary, suitable hermitage site.
The chapter frames dharma as context-sensitive discipline: hospitality is honored through proper reception and reverence, yet residence is chosen by weighing social consequences, safety, and the purpose of vanavāsa. Bharadvaja’s praise of Citrakuta also conveys a moral ecology theme—sacred landscapes can orient the mind toward auspicious action and away from harmful impulses.
Key landmarks include Prayaga at the Gaṅgā–Yamunā confluence, Bharadvaja’s hermitage as a ritual center marked by agnihotra smoke, and the mountain Citrakūṭa (ten krośas away), described as abundant in roots, fruits, and honey and frequented by sages and forest beings—functioning as an ideal exile-dwelling landscape.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.