भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।
vāsam aupayikaṃ manye tava rāma mahābala |
nānā-naga-gaṇopetaḥ kinnaroraga-sevitaḥ |
mayūra-nādābhiruto gajarāja-niṣevitaḥ ||
gamyatāṃ bhavatā śailaś citrakūṭaḥ sa viśrutaḥ |
puṇyaś ca ramaṇīyaś ca bahu-mūla-phalāyutaḥ ||
Ô Rāma au grand pouvoir, je tiens ceci pour un séjour qui te convient : la montagne illustre de Citrakūṭa. Elle est parée d’arbres innombrables, fréquentée par les kinnaras et les serpents, retentissante du cri des paons, et visitée par de royaux éléphants. Riche en racines et en fruits, elle est à la fois sainte et charmante : rends-toi là-bas.
The auspicious mountain (Chaitrakuta) resounds with the note of cheerful lapwings and cuckoos. Intoxicated elephants and deer move about in the enchanting mountain. There you may settle down in a hermitage.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē catuḥpañcāśa ssargaḥ৷৷Thus ends the fiftyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
Dharma is guidance toward a righteous mode of living in exile: choosing a suitable, resource-rich, and sacred place supports disciplined life, non-violence, and continuity of duty even away from the kingdom.
After reaching Bharadvāja’s vicinity near Prayāga, Rama receives counsel to proceed to the renowned mountain Citrakūṭa, described as ideal for residence during exile.
Wise counsel and protective compassion (of the sage): Bharadvāja recommends a safe, abundant, and spiritually conducive location, aligning Rama’s hardship with dharmic living.