Adhyaya 94
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9425 Verses

The Outline (Anukramaṇī) of the Viṣṇu Purāṇa

Brahmā annonce le plan (Anukramaṇī) du grand Purāṇa vaiṣṇava, le Viṣṇu Purāṇa, en indiquant son ampleur et sa puissance d’effacer les péchés. Le chapitre énumère ensuite ses six aṁśas : (1) la création, l’origine des dieux, le barattage de l’océan et les généalogies depuis Dakṣa ; avec Dhruva, Pṛthu, Pracetas, Prahlāda, la lignée de Priyavrata et la cosmographie des dvīpas/varṣas. (2) les mondes souterrains et les enfers, les sept cieux, l’astronomie solaire et lunaire et les caractères des jours de la semaine ; plus l’enseignement de libération de Bharata et le dialogue Nidāgha–Ṛbhu. (3) les manvantaras, la descente de Vyāsa, des rites délivrant de l’enfer, l’exposé du dharma par Sagara–Aurva, la procédure du śrāddha et les devoirs du varṇāśrama ; suivis du sadācāra et de l’illusion née de māyā. (4) les dynasties Solaire et Lunaire avec des récits royaux. (5) l’enquête sur l’avatāra de Kṛṣṇa et ses līlās de Gokula à Mathurā et Dvārakā, la mise à mort des daityas, les mariages et le récit d’Aṣṭāvakra. (6) la conduite en Kali-yuga, les quatre pralaya, et le brahma-jñāna de Khāṇḍikya ; ainsi que les enseignements du Viṣṇudharmottara (vratas, yamas/niyamas), Dharmaśāstra–Arthaśāstra, Vedānta, Jyotiṣa, stotras et Manus. Il se clôt par la phalaśruti : les mérites de lire, entendre, écrire, offrir et enseigner le sens purānique, menant à la demeure de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

श्रीब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणं वैष्णवं महत् । त्रयोविंशतिसहस्रं सर्वपातकनाशनम् ॥ १ ॥

Śrī Brahmā dit : « Écoute, cher enfant ; je vais proclamer le grand Purāṇa vaiṣṇava, long de vingt-trois mille vers, destructeur de tous les péchés. »

Verse 2

यत्रादिभागे निर्विष्टाः षडंशाः शक्तिजेन ह । मैत्रेयायादिमे तत्र पुराणस्यावतारिकाम् ॥ २ ॥

Dans cette section antérieure, en vérité, Śaktija exposa les six divisions ; et là, pour Maitreya, il donna aussi le prologue introductif de ce Purāṇa.

Verse 3

आदिकारणसर्गश्च देवादीनां च संभवः । समुद्रमथनाख्यानं दक्षादीनां ततोऽन्वयः ॥ ३ ॥

Il décrit la création primordiale issue de la cause première, la naissance des dieux et des autres êtres, le récit du barattage de l’Océan, puis les lignées généalogiques commençant avec Dakṣa et d’autres.

Verse 4

ध्रुवस्य चरितं चैव पृथोश्चरितमेव च । प्रचेतसं तथाख्यानं प्रह्लादस्य कथानकम् ॥ ४ ॥

On y décrit aussi les actes sacrés de Dhruva, les hauts faits du roi Pṛthu, le récit concernant les Pracetas, ainsi que l’histoire de Prahlāda.

Verse 5

पृथग्राज्याधिकाराख्या प्रथमोंऽशइतीरितः । प्रियव्रताऽन्वयाख्याख्यानं द्वीपवर्षनिरूपणम् ॥ ५ ॥

La première section est dite « Souverainetés et juridictions distinctes » ; elle contient aussi le récit de la lignée de Priyavrata et la description des continents (dvīpas) et des régions (varṣas).

Verse 6

पातालनरकाख्यानं सप्तस्वर्गनिरूपणम् । सूर्यादिवारकथनं पृथग्लक्षणसंयुतम् ॥ ६ ॥

Il contient le récit de Pātāla et des enfers, l’exposé des sept cieux, ainsi que la description du Soleil et des autres astres, avec l’explication des jours de la semaine, chacun selon ses caractéristiques propres.

Verse 7

चरितं भरतस्याथ मुक्तिमार्गनिदर्शनम् । निदाघऋभुसंवादो द्वितीयोंश उदाहृतः ॥ ७ ॥

Vient ensuite le récit de Bharata, qui montre la voie de la délivrance ; et le dialogue entre Nidāgha et Ṛbhu est présenté comme la deuxième section.

Verse 8

मन्वन्तरसमाख्यानं वेदव्यासावतारकम् । नरकोद्धारकं कर्म गदितं च ततः परम् ॥ ८ ॥

Puis sont rapportés les récits des Manvantaras, la descente (avatāra) de Vedavyāsa, et ensuite les rites et les actes qui délivrent de l’enfer.

Verse 9

सगरस्यौर्वसंवादे सर्वधर्मनिरूपणम् । श्राद्धकल्पं तथोद्दिष्टं वर्णाश्रमनिबन्धनम् ॥ ९ ॥

Dans le dialogue entre Sagara et Aurva se trouve l’exposé de tous les dharmas ; y sont aussi enseignées les règles du rite de Śrāddha, ainsi que l’ordonnance des devoirs selon varṇa et āśrama.

Verse 10

सदाचारश्च कथितो मायामोहकथा ततः । तृतीयोंऽशोऽयमुदितः सर्वपापप्रणाशनः ॥ १० ॥

La bonne conduite (sadācāra) a été décrite, puis vient le récit de l’égarement né de Māyā. Ainsi ce troisième volet a-t-il été exposé, lui qui détruit tous les péchés.

Verse 11

सूर्यवंशकथ पुण्या सोमवंशाऽनुकीर्तनम् । चतुर्थेंऽशेमुनिश्रेष्ठ नानाराजकथान्वितम् ॥ ११ ॥

Dans la quatrième section, ô meilleur des sages, se trouve le récit méritoire de la dynastie solaire et la récitation de la dynastie lunaire, enrichies des histoires de nombreux rois.

Verse 12

कृष्णावतारसंप्रश्नो गोकुलीया कथा ततः । पूतनादिवधो बाल्ये कौमारेऽघादिहिंसनम् ॥ १२ ॥

Vient ensuite l’interrogation sur la descente (avatāra) de Kṛṣṇa, suivie du récit de Sa vie à Gokula ; puis, dans Sa petite enfance, la mise à mort de Pūtanā et d’autres, et, dans Son âge d’enfant, la destruction d’Agha et d’ennemis semblables.

Verse 13

कैशोरे कंसहननं माथुरं चरितं तथा । ततस्तु यौवने प्रोक्ता लीला द्वारवतीभवा ॥ १३ ॥

Dans Son âge d’enfant sont décrits la mise à mort de Kaṃsa et les exploits de Mathurā ; puis, dans Sa jeunesse, sont proclamés les jeux divins (līlā) liés à Dvāravatī (Dvārakā).

Verse 14

सर्वदैत्यवधो यत्र विवाहाश्च पृथग्विधाः । यत्र स्थित्वाजगन्नाथः कृष्णो योगेश्वरेश्वरः ॥ १४ ॥

Là sont décrits l’anéantissement de tous les Daitya et des mariages de multiples sortes. Là, demeurant en ce lieu même, se manifeste Kṛṣṇa—Seigneur de l’univers, Souverain suprême parmi les maîtres du Yoga.

Verse 15

भूभारहरणं चक्रे परेषां हननादिभिः । अष्टावक्रीयमाख्यानं पंचमोंऽश इतीरितः ॥ १५ ॥

Il soulagea le fardeau de la terre en abattant les forces ennemies et autres actes semblables. Le récit concernant Aṣṭāvakra est proclamé comme la cinquième section.

Verse 16

कलिजं चरितं प्रोक्तं चातुर्विध्यं लयस्य च । ब्रह्मज्ञानसमुद्देशः खांडिक्यस्य निरूपितः ॥ १६ ॥

On a décrit la conduite propre à l’âge de Kali, ainsi que la classification quadruple de la dissolution (laya). Et l’on a exposé un aperçu de la connaissance de Brahman (Brahma-jñāna) telle que l’enseigna Khāṇḍikya.

Verse 17

केशिध्वजेन चेत्येष षष्ठोंऽशः परिकीर्तितः । अतः परं तु सूतेन शौनकादिभिरादरात् ॥ १७ ॥

Ainsi, cette sixième partie est dite avoir été récitée par Keśidhvaja au sanctuaire sacré. Ensuite, Sūta la raconte avec révérence à Śaunaka et aux autres sages.

Verse 18

पृष्टेन चोदिताः शश्वद्विष्णुधर्मोत्तराह्वयाः । नानाधर्मकथाः पुण्या व्रतानि नियमा यमाः ॥ १८ ॥

Interrogées et ainsi sollicitées sans cesse, les doctrines appelées Viṣṇudharmottara exposent de nombreux discours sacrés sur le Dharma : vœux méritoires (vrata), observances (niyama) et disciplines de retenue (yama).

Verse 19

धर्मशास्त्रं चार्थशास्त्रं वेदांतं ज्योतिषं तथा । वंशाख्यानं प्रकरणात् स्तोत्राणि मनवस्तथा ॥ १९ ॥

On y trouve aussi le Dharmaśāstra et l’Arthaśāstra, le Vedānta et le Jyotiṣa ; des récits généalogiques ordonnés par sections, ainsi que des hymnes (stotra) et les récits des Manus.

Verse 20

नानाविद्यास्तथा प्रोक्ताः सर्वलोकोपकारिकाः । एतद्विष्णुपुराणं वै सर्वशास्त्रार्थसंग्रहम् ॥ २० ॥

Ainsi, les multiples disciplines du savoir ont été enseignées pour le bien de tous les mondes. En vérité, ce Viṣṇu Purāṇa est un compendium qui rassemble le sens essentiel de tous les śāstra.

Verse 21

वाराहकल्पवृत्तांतं व्यासेन कथितं त्विह । यो नरः पठते भक्त्या यः श्रृणोति च सादरम् ॥ २१ ॥

Ici, Vyāsa a relaté l’histoire du Varāha Kalpa. Celui qui la lit avec bhakti, ou l’écoute avec respect—(en recueille le fruit spirituel de bon augure).

Verse 22

तावुभौ विष्णुलोकं हि व्रजेतां भुक्तभोगकौ । तल्लिखित्वा च यो दद्यादाषाढ्यां घृतधेनुना ॥ २२ ॥

En vérité, tous deux gagnent le monde de Viṣṇu après avoir goûté les récompenses de leur mérite. Et celui qui met cet enseignement par écrit et l’offre en don au mois d’Āṣāḍha, avec une ghṛta-dhenū (vache de ghee), obtient ce mérite.

Verse 23

सहितं विणुभक्ताय पुराणार्थविदेद्विज । स याति वैष्णवं धाम विमानेनार्कवर्चसा ॥ २३ ॥

Ô brāhmane, celui qui connaît le sens des Purāṇa et l’enseigne pleinement à un dévot de Viṣṇu—celui-là atteint la demeure vaiṣṇava, porté par un char céleste éclatant comme le soleil.

Verse 24

यश्च विष्णुपुराणस्य समनुक्रमणीं द्विज । कथयेच्छृणुयाद्वापि स पुराणफलं लभेत् ॥ २४ ॥

Ô deux-fois-né (brāhmaṇa), quiconque récite, ou même écoute, le sommaire ordonné (anukramaṇī) du Viṣṇu Purāṇa obtient le plein fruit de mérite spirituel que confère ce Purāṇa.

Verse 25

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे विष्णुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः ॥ ९४ ॥

Ainsi s’achève le quatre-vingt-quatorzième chapitre, intitulé « Exposé du Plan (Anukramaṇī) du Viṣṇu Purāṇa », dans la Première Partie du Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, au sein du Grand Récit, dans la Quatrième Section (Pāda).

Frequently Asked Questions

It functions as a canonical index: by listing divisions and topics (cosmology, dynasties, avatāra-kathā, ritual law, and mokṣa teachings), it validates the Viṣṇu Purāṇa’s scope and provides a study-map that mirrors the Purāṇic method of synthesizing many śāstric domains into a single devotional framework.

Devotional reading (pāṭha) and reverent listening (śravaṇa) to the Varāha-kalpa narration, reciting or hearing the anukramaṇī itself, and also writing and gifting the text—especially in Āṣāḍha with a ghṛta-dhenū (ghee-cow)—as well as teaching Purāṇic meaning to a Viṣṇu devotee.