
Brahmā présente le Liṅga Purāṇa comme un Purāṇa śaiva qui, par l’écoute et la récitation, accorde à la fois bhukti (jouissance mondaine) et mukti (délivrance). Śiva, demeurant dans le liṅga de feu, y apparaît comme la source de la révélation, et l’ouvrage repose sur un cadre narratif d’Agni-kalpa. Sont rappelés l’attribution à Vyāsa, l’organisation en deux parties, l’ampleur d’environ 11 000 vers, et l’accent majeur mis sur la grandeur de Hara. Brahmā expose ensuite une table des matières suivie : question d’ouverture, brève création primordiale, enseignement du yoga, récit du kalpa, manifestation du liṅga et d’Ambā, dialogues de Sanatkumāra, Dadhīca, dharmas des yuga, bhuvana-kośa, dynasties solaire et lunaire, création développée, épisode de Tripura, liṅga-pratiṣṭhā, libération du paśu-pāśa, vœux de Śiva, ācāra, prāyaścitta, présages funestes et rites d’apaisement, Kāśī et Śrīśaila, Andhaka, Varāha et Narasiṃha, Jalandhara-vadha, Śiva-sahasranāma, destruction du sacrifice de Dakṣa, Kāma-dahana et mariage de Pārvatī. La phalaśruti conclut : offrir une copie écrite avec la tila-dhenu à la pleine lune de Phālguna procure un grand mérite ; écouter/réciter détruit les péchés et mène à la demeure de Śiva et à Śiva-sāyujya.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रृणु पुत्र प्रवक्ष्यामि पुराणं लिंगसंज्ञितम् । पठतां श्रृण्वतां चैव भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ १ ॥
Brahmā dit : «Écoute, mon fils ; je vais maintenant exposer le Purāṇa connu sous le nom de Liṅga Purāṇa, qui accorde à ceux qui le récitent et à ceux qui l’entendent la jouissance en ce monde (bhukti) ainsi que la délivrance (mukti).»
Verse 2
यच्च लिंगाभिधं तिष्ठन्वह्निलिंगे हरोऽभ्यधात् । मह्यं धर्मादिसिद्ध्यर्थं मग्निकल्पकथाश्रयम् ॥ २ ॥
Et tandis qu’il demeurait dans la forme appelée Liṅga—au sein du Liṅga de feu—Hara (Śiva) déclara : «Pour moi, afin d’obtenir le Dharma et les autres buts de l’existence, ce récit doit être tenu pour fondé sur la narration de l’Agni-kalpa.»
Verse 3
तदेव व्यासदेवेन भागद्वयसमन्वितम् । पुराणं लिंगमुदितं बह्वाख्यानविचित्रितम् ॥ ३ ॥
Cette même œuvre, composée par Vyāsadeva et ordonnée en deux parties, est proclamée comme le Liṅga Purāṇa, richement ornée de nombreux récits variés.
Verse 4
तदेकादशसाहस्रं हरमाहात्म्यसूचकम् । परं सर्वपुराणानां सारभूतं जगत्त्रये ॥ ४ ॥
Ce texte compte onze mille vers et proclame la grandeur de Hara (Śiva). Il est tenu pour suprême parmi tous les Purāṇa, comme leur essence même à travers les trois mondes.
Verse 5
पुराणोपक्रमे प्रश्नः सृष्टिः संक्षेपतः पुरा । योगाख्यानं ततः प्रोक्तं कल्पाख्यानं ततः परम् ॥ ५ ॥
Dès l’ouverture du Purāṇa, une question est posée; puis la création antique est exposée en bref. Ensuite est enseigné le récit du Yoga, et après cela vient la narration du Kalpa.
Verse 6
लिंगोद्भवस्तदंबा च कीर्तिता हि ततः परम् । सनत्कुमारशैलादिसंवादश्चाथ पावनः ॥ ६ ॥
Ensuite sont décrites la manifestation du Liṅga et celle de la Mère divine, Ambā; puis vient le dialogue purificateur de Sanatkumāra avec Śaila et d’autres.
Verse 7
ततो दाधीचचरितं युगधर्मनिरूपणम् । ततो भुवन कोशाख्या सूर्यसोमान्वयस्ततः ॥ ७ ॥
Vient ensuite le récit de Dadhīca, puis l’exposé du dharma propre aux âges (yuga). Après cela se trouve la section nommée « Bhuvana-kośa », puis la lignée de Sūrya et de Soma.
Verse 8
ततश्च विस्तरात्सर्गस्त्रिपुराख्यानकं तथा । लिंगप्रतिष्ठा च ततः पशुपाशविमोक्षणम् ॥ ८ ॥
Puis sont décrites plus en détail la création et aussi le récit de Tripura; ensuite vient l’établissement (la consécration) du Śiva-liṅga, puis la délivrance de Paśu des liens (pāśa).
Verse 9
शिवव्रतानि च तथा सदाचारनिरूपणम् । प्रायश्चितान्यरिष्टानि काशीश्रीशैलवर्णनम् ॥ ९ ॥
Il expose aussi les vœux consacrés à Śiva, l’explication de la juste conduite (sadācāra), les divers rites d’expiation (prāyaścitta), les présages néfastes et leur apaisement, ainsi que la description de Kāśī et de Śrīśaila.
Verse 10
अंधकाख्यानकं पश्चाद्वाराहचरितं पुनः । नृसिंहचरितं पश्चाज्जलंधरवधस्ततः ॥ १० ॥
Ensuite vient le récit d’Andhaka ; puis, de nouveau, la geste de (Viṣṇu en) Varāha. Après cela suit l’histoire de Narasiṃha, puis la mise à mort de Jalaṃdhara.
Verse 11
शैवं सहस्रनामाथ दक्षयज्ञविनाशनम् । कामस्य दहनं पश्चाद्गिरिजायाः करग्रहः ॥ ११ ॥
Vient ensuite le « Mille Noms » de Śiva ; puis le récit de la destruction du sacrifice de Dakṣa. Après cela, l’embrasement de Kāma, et enfin le mariage (la prise de la main) de Girijā (Pārvatī).
Verse 12
ततो विनायकाख्यानं नृपाख्यानं शिवस्य च । उपमन्युकथा चापि पूर्वभाग इतीरितः ॥ १२ ॥
Ensuite sont narrés le récit de Vināyaka, le récit du roi et aussi celui de Śiva ; ainsi que l’histoire d’Upamanyu : telle est la description du Pūrva-bhāga.
Verse 13
विष्णुमाहात्म्यकथनमंबरीषकथा ततः । सनत्कुमारनंदीशसंवादश्च पुनर्मुने ॥ १३ ॥
Vient ensuite l’exposé de la grandeur de Viṣṇu, suivi du récit d’Ambarīṣa ; et de nouveau, ô sage, le dialogue entre Sanatkumāra et Nandīśa.
Verse 14
शिवमाहात्म्यसंयुक्तः स्नानयागादिकं ततः । सूर्यपूजाविधिश्चैव शिवपूजा च मुक्तिदा ॥ १४ ॥
Rattaché à la glorification de Śiva, il enseigne ensuite les rites du bain sacré, du yajña et autres observances. Il expose aussi la manière d’adorer Sūrya, ainsi que le culte de Śiva, dispensateur de délivrance.
Verse 15
दानानि बहुधाक्तानि श्राद्धप्रकरणं ततः । प्रतिष्ठातं त्रमुदितं ततोऽघोरस्य कीर्तनम् ॥ १५ ॥
Ensuite sont exposées de nombreuses formes de dons; puis vient la section consacrée aux rites de śrāddha. Après cela est rapporté le récit de Pratiṣṭhāta et de Tramudita, puis l’on rappelle la glorification (kīrtana) d’Aghora.
Verse 16
वज्रेश्वरी महाविद्या गायत्रीमहिमा ततः । त्र्यंबकस्य च माहात्म्यं पुराणश्रवणस्य च ॥ १६ ॥
Viennent ensuite la grande science sacrée (Mahāvidyā) de Vajreśvarī, puis la gloire de la Gāyatrī. Sont également exposées la grandeur de Tryambaka (Śiva) et celle de l’écoute des Purāṇa.
Verse 17
एवं चोपरिभागस्ते लैंगस्य कथितो मया । व्यासेन हि निबद्धस्य रुद्रामाहात्म्यसूचितः ॥ १७ ॥
Ainsi t’ai-je exposé la partie ultérieure (supérieure) du Liṅga Purāṇa—composé par Vyāsa—où est mise en lumière la grandeur de Rudra.
Verse 18
लिखित्वैतत्पुराणं तु तिलधेनुसमन्वितम् । फाल्गुन्यां पूर्णिमायां यो दद्याद्भक्त्या द्विजातये ॥ १८ ॥
Après avoir fait recopier ce Purāṇa, et l’avoir accompagné du don de la « vache de sésame » (tila-dhenu), quiconque, au jour de pleine lune de Phālguna, l’offre avec dévotion à un dvija (deux-fois-né) obtient le fruit méritoire d’un tel don sacré.
Verse 19
स लभेच्छिवसायुज्यं जरामरणवर्जितम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि लैंगं पापापहं नरः ॥ १९ ॥
Celui qui récite, ou même écoute, le Liṅga Purāṇa, qui détruit les péchés, atteint l’union (sāyujya) avec Śiva, affranchi de vieillesse et de mort.
Verse 20
स भुक्तभोगो लोकेऽस्मिन्नंते शिवपुरं व्रजेत् । लिंगानुक्रमणीमेतां पठेद्यः श्रृणुयात्तथा ॥ २० ॥
Celui qui récite, ou de même écoute, cette Anukramaṇī—l’index‑résumé du Liṅga‑Purāṇa—après avoir goûté en ce monde les fruits de la vie, ira finalement au séjour de Śiva.
Verse 21
तावुभौ शिवभक्तौ तु लोकद्वितयभोगिनौ । जायतां गिरिजाभर्तुः प्रसादान्नात्र संशयः ॥ २१ ॥
En vérité, ces deux‑là seront des dévots de Śiva, jouissant de la prospérité dans les deux mondes ; par la grâce du Seigneur, époux de Girijā, il en sera ainsi—sans aucun doute.
Verse 22
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे लिंगपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम द्व्युत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०२ ॥
Ainsi s’achève, dans le Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa—au Pūrva‑bhāga, dans le Grand Récit (Bṛhad‑upākhyāna), au Quatrième Pada—le cent‑deuxième chapitre, intitulé : «Exposé de l’Anukramaṇī (index/résumé) du Liṅga‑Purāṇa».
It functions as a traditional knowledge map—identifying the Liṅga Purāṇa’s internal sequence of doctrines, myths, rituals, and tīrtha materials—so that reciters, students, and commentators can locate themes (vrata-kalpa, prāyaścitta, mokṣa-dharma) within a coherent Purāṇic curriculum.
It praises hearing and recitation as sin-destroying and liberation-granting, and additionally highlights a gifting rite: commissioning a written copy and offering it with a tila-dhenu (sesame-cow gift) to a dvija on Phālguna Pūrṇimā, performed with devotion.