
Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā (Chapter 125)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā Parva (Pilgrimage Cycle within Āraṇyaka Parva)
Lomāśa recounts a climactic moment in the Cyavana narrative: Indra (Śatakratu) confronts the sage in fear as Cyavana appears with a terrifying, open-mouthed aspect, poised to consume him. Indra seeks appeasement, affirming that the Aśvinīkumāras are henceforth worthy of Soma and ratifying Cyavana’s act as truthful and properly grounded. Cyavana’s anger subsides; he releases Indra and redistributes ‘mada’ (here framed as a force associated with indulgence and excess) into domains such as drink, sexuality, gaming, and hunting, indicating a regulated re-allocation of disruptive potency rather than its total erasure. The narration then pivots from mythic resolution to pilgrimage cartography: Lomāśa points out Cyavana’s celebrated lake, instructs ritual offerings (tarpana) to ancestors and deities, and directs the Pandavas toward Saindhava forest features, channels (kulyā), and multiple Puṣkara waters. Further, he indexes Ārcīka-parvata as a residence of sages, a locus of Maruts, and a landscape dense with divine shrines; he names associated ascetic groups (Vaikhānasas, Vālakhilyas) and recommends circumambulation and bathing at three sacred peaks and three springs. The chapter concludes with additional sacred-historical markers—figures who dwelt or performed rites there (including references to Śaṃtanu, Śunaka, Nara-Nārāyaṇa), the inexhaustible Yamunā stream, and exemplary royal sacrifices—positioning geography as an archive of dharma-practice and reputation.
Chapter Arc: लोमश ऋषि युधिष्ठिर को सौकन्योपाख्यान के अगले मोड़ पर ले जाते हैं—च्यवन ऋषि के यज्ञ में अश्विनीकुमारों के ‘भाग’ को लेकर देवसभा में असंतुलन की आहट सुनाई देती है। → अश्विनीकुमारों को यज्ञ-भाग दिलाने का निर्णय इन्द्र के अधिकार और प्रतिष्ठा को चुनौती देता है। इन्द्र भय से जकड़ा, क्रोध और असुरक्षा के बीच च्यवन के सामने खड़ा होता है; देव-व्यवस्था में ‘कौन किसका अधिकारी’—यह प्रश्न तीखा हो उठता है। → च्यवन के तपोबल और वचन-बल के सामने देवराज इन्द्र भयपीड़ित होकर झुकता है और स्वीकार करता है कि अश्विनीकुमारों को सोम/यज्ञ-भाग मिलना चाहिए—यही क्षण देवताओं के अहं का टूटना और ऋषि-तेज की सर्वोच्चता का उद्घोष बनता है। → इन्द्र संकट-मुक्त होता है—विरोध छोड़कर प्रसाद मांगता है, और च्यवन का यज्ञ ‘मिथ्या न हो’ इस प्रकार व्यवस्था स्थिर होती है। लोमश इस प्रसंग को तीर्थयात्रा के नैतिक पाठ की तरह युधिष्ठिर के सामने रखकर आगे के तीर्थ-वर्णन की ओर कथा को मोड़ते हैं। → तीर्थ-परिक्रमा के अगले चरण में लोमश ‘स्थाणु-मन्त्र’ और संधि-काल (त्रेता-द्वापर) की सिद्धि-सूचना देते हुए संकेत करते हैं कि आगे के तीर्थों में और भी गूढ़ फल-श्रुतियाँ तथा रहस्य खुलेंगे।
Verse 1
हि >> न () है 7-2 पजञ्चविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: अश्िनीकुमारोंका यज्ञमें भाग स्वीकार कर लेनेपर इन्द्रका संकट-मुक्त होना तथा लोमशजीके द्वारा अन्यान्य तीर्थोंके महत्त्वका वर्णन लोगमश उवाच तं॑ दृष्टवा घोरवदनं मर्द देव: शतक्रतुः । आयान्तं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्
Lomaśa dit : «Ô Yudhiṣṭhira ! Voyant Marda, au visage effroyable, s’avancer — la bouche béante comme la Mort elle-même, comme s’il allait le dévorer — Indra, seigneur des dieux et accomplisseur de cent sacrifices, fut saisi de peur.»
Verse 2
भयात् संस्तम्भितभुज: सृक्किणी लेलिहन् मुहुः । ततोअब्रवीद् देवराजश्व्यवनं भयपीडित:
Lomaśa dit : Saisi de peur, les bras raidis, léchant sans cesse les commissures de ses lèvres, le roi des dieux—Indra, tourmenté par l’effroi—s’adressa alors à Cyavana. Voyant le redoutable démon Mada s’avancer pour l’engloutir comme la Mort elle-même, Indra, ébranlé par la crainte de l’anéantissement, chercha refuge dans un serment de justice : il promit qu’à partir de ce jour les deux jumeaux Aśvin auraient droit de boire le Soma, et il attesta la vérité de sa parole afin d’obtenir la faveur du sage.
Verse 3
सोमाहविश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यत: सत्यमेतद् वचो विप्र: प्रसीद मे
Lomaśa dit : « Ô Bhārgava, dès ce jour même, les deux Aśvins auront droit de boire le Soma. Cette parole se révélera vraie. Ô brāhmane, sois-moi favorable. »
Verse 4
न ते मिथ्या समारम्भो भवत्वेष परो विधि: । जानामि चाह ं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि
Lomaśa dit : « Que l’entreprise sacrificielle que tu as engagée ne soit pas vaine ; que ce que tu as mis en mouvement demeure comme l’ordonnance suprême. Ô brahmarṣi, je te connais : ta résolution ne deviendra jamais mensonge. Sois donc gracieux envers moi ; qu’il en soit selon ton désir. »
Verse 5
सोमाहविश्चिनावेतौ यथा वाद्य कृतौ त्वया । भूय एव तु ते वीर्य प्रकाशेदिति भार्गव
Lomaśa dit : « Ces deux-là—Somāhavi et Cinā—tu les as façonnés comme des instruments faits pour être joués. Pourtant, ô Bhārgava, que ta vaillance se révèle encore une fois. »
Verse 6
सुकन्याया: पितुश्नास्य लोके कीर्ति: प्रथेदिति । अतो मयैतद् विहितं तव वीर्यप्रकाशनम्
Lomaśa dit : « Afin que le père de Sukanyā acquière la renommée dans le monde, j’ai arrangé ceci : la manifestation publique de ta puissance. Ainsi, mérite et gloire s’amassent par un acte qui révèle la force véritable au service d’un dessein digne. »
Verse 7
एवमुक्तस्य शक्रेण भार्गवस्य महात्मन:
When Indra spoke thus, the great Bhargava sage’s anger quickly subsided, and in that very moment he released the lord of the gods from all suffering. O King, that mighty seer then divided “Mada” (the intoxicating arrogance he himself had earlier brought forth) and assigned it separately to four seats: drinking, women, gambling, and hunting. Having thus driven Mada away, he satisfied Indra, the Aśvin twins, and all the gods with Soma, and he brought King Śaryāti’s sacrifice to completion. After making his wondrous power renowned throughout the worlds, the eloquent sage Cyavana went to dwell in the forest with his beloved wife Sukanyā. O Yudhiṣṭhira, this lake, resonant with the calls of birds and shining with beauty, belongs to that very sage Cyavana.
Verse 8
स मन्युर्व्यगमच्छीघ्रं मुमोच च पुरंदरम् । मर्द च व्यभजद् राजन पाने स्त्रीषु च वीर्यवान्
Lomasa said: “His anger quickly subsided, and he released Purandara (Indra) from his affliction. Then that mighty sage, O king, apportioned ‘Mada’—the intoxicating delusion he had earlier brought forth—into separate domains: drinking, women, and (by implication in the received narrative) other corrupting pursuits. Thus, by removing the force of intoxication from its single overwhelming form and distributing it into specific temptations, he restored balance among the gods and re-established order. The episode underscores a moral logic: uncontrolled pride and intoxication ruin discernment, while restraint and wise regulation preserve dharma and social harmony.”
Verse 9
अक्षेषु मृगयायां च पूर्वसृष्टं पुनः पुन: । तदा मद विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्प चेन्दुना
Lomaśa said: “The intoxication (mada) that had been created earlier was again and again assigned to its familiar outlets—dice and the hunt. Having thus set aside that ‘mada’, the sage then satisfied Śakra (Indra) with the Soma (moon-like nectar), restoring him from distress. The episode underscores how uncontrolled exhilaration and pride are redirected into limited spheres, so that the gods and the world may return to order and ritual balance.”
Verse 10
अश्रिभ्यां सहितान् देवान् याजयित्वा च त॑ नृपम् । विख्याप्य वीर्य लोकेषु सर्वेषु वदतां वर:
Lomaśa said: Having conducted the sacrifice for the gods together with the Aśvins, and having also caused that king to perform the rite, the sage—foremost among speakers—made his extraordinary power renowned in all the worlds. In the surrounding narrative, Cyavana’s anger subsides; he frees Indra from distress, and, to protect cosmic order, he disperses the dangerous force of intoxication into four channels—drink, women, gambling, and hunting—so that excess may be contained rather than allowed to ruin society unchecked. Thus the gods are satisfied with Soma, the royal sacrifice is completed, and the story underscores restraint and right regulation as essential to dharma.
Verse 11
सुकन्यया सहारण्ये विजहारानुकूलया । तस्यैतद् द्विजसंघुष्टं सरो राजन् प्रकाशते
Lomaśa said: Together with Sukanyā—his agreeable, devoted wife—(the sage Cyavana) sported in the forest. O King, this very lake, resonant with the calls of birds, shines forth as his. The passage situates Cyavana’s restored serenity and household harmony as the fruit of restraint and right ordering: after removing the force of intoxication from the gods’ sphere, he returns to a life of measured enjoyment within dharma, accompanied by a faithful spouse, in a place sanctified by ascetic presence.
Verse 12
अत्र त्वं सह सोदर्य: पितृन् देवांश्व॒ तर्पय । एतद् दृष्टवा महीपाल सिकताक्षं च भारत
Lomāśa dit : «Ici, avec tes frères de même sang, accomplis les rites de tarpaṇa pour apaiser les Pitṛs, les Ancêtres, ainsi que les dieux. Ô roi, ô Bhārata—ayant vu cela, et ayant vu aussi le tīrtha de Sikata-akṣa (aux yeux couleur de sable), agis comme il convient.»
Verse 13
सैन्धवारण्यमासाद्य कुल्यानां कुरु दर्शनम् | पुष्करेषु महाराज सर्वेषु च जल॑ स्पृश
Lomāśa dit : «Parvenu à la forêt de Saindhava, ô grand roi, va contempler les canaux d’irrigation ; et, dans chacun des lacs de Puṣkara, touche l’eau selon le rite.»
Verse 14
स्थाणोर्मन्त्राणि च जपन् सिद्धि प्राप्स्यसि भारत । संधिद्वयोर्नरश्रेष्ठ त्रेताया द्वापरस्य च
Lomāśa dit : «Ô Bhārata, en récitant sans relâche les mantras de Sthāṇu (Śiva), tu atteindras la siddhi, l’accomplissement. Ô meilleur des hommes, cela est tout particulièrement vrai aux deux jointures des âges : lors du passage vers Tretā et lors du passage vers Dvāpara.»
Verse 15
तुम भाइयोंसहित इसमें स्नान करके देवताओं और पितरोंका तर्पण करो। भूपाल! भरतनन्दन! इस सरोवरका और सिकताक्षतीर्थका दर्शन करके सैन्धवारण्यमें पहुँचकर वहाँकी छोटी-छोटी नदियोंके दर्शन करना। महाराज! यहाँके सभी तालाबमें जाकर जलका स्पर्श करो। भारत! स्थाणु (शिव)-के मन्त्रोंका जप करते हुए उन तीर्थोंमें स्नान करनेसे तुम्हें सिद्धि प्राप्त होगी। नरश्रेष्ठ! यह त्रेता और द्वापरकी संधिके समय प्रकट हुआ तीर्थ है ।। १२ -१४ ।। अयं हि दृश्यते पार्थ सर्वपापप्रणाशन: । अत्रोपस्पृश्य चैव त्वं सर्वपापप्रणाशने
Lomāśa dit : «Ô Pārtha, ce gué sacré se montre ici, en vérité, comme le destructeur de tout péché. Ô Yudhiṣṭhira, en t’y baignant et en touchant rituellement ses eaux, dans ce tīrtha “Qui anéantit tous les péchés”, tu seras purifié.»
Verse 16
आर्चीकपर्वतश्चैव निवासो वै मनीषिणाम् | सदाफल: सदास्रोतो मरुतां स्थानमुत्तमम्
Lomāśa dit : «Au-delà se dresse la montagne Ārcīka, demeure des sages. Elle est toujours chargée de fruits et toujours nourrie de sources qui s’écoulent sans fin. Sur cette montagne se trouvent d’excellentes demeures des dieux, et c’est aussi une station suprême des Maruts.»
Verse 17
चैत्याश्वैते बहुविधास्त्रिदशानां युधिष्ठिर । एतच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषय: पर्युपासते । वैखानसा बालखिल्या: पावका वायुभोजना:
Lomāśa dit : «Ô Yudhiṣṭhira, voici de nombreux sanctuaires des dieux, de formes diverses. C’est le gué sacré de la Lune, révéré et servi par les sages. Ici demeurent les ascètes vaikhānasa appelés Bālakhilya—purs et purificateurs, vivant de l’air. Aussi, fais la circumambulation de ces cimes et de ces sources saintes selon ton désir, puis baigne-toi ; car le pèlerinage accompli avec discipline et l’ablution faite avec révérence purifient l’esprit et affermissent l’homme dans le dharma.»
Verse 18
शृज्भाणि त्रीणि पुण्यानि त्रीणि प्रस्रवणानि च । सर्वाण्यनुपरिक्रम्प यथाकाममुपस्पृश
Lomāśa dit : «Ô Yudhiṣṭhira, voici trois cimes sacrées et trois sources saintes. Fais-en la circumambulation complète dans l’ordre convenable, selon ton désir, puis baigne-toi (accomplis l’ablution rituelle) comme il te plaira.»
Verse 19
शान्तनुश्नात्र राजेन्द्र शुनकश्न नराधिप: । नरनारायणौ चोभौ स्थान प्राप्ताः:सनातनम्,राजेन्द्र! यहाँ राजा शान्तनु, शुनक और नर-नारायण--ये सभी नित्य धाममें गये हैं
Lomāśa dit : «Ô le meilleur des rois, ô Rājendra : le roi Śāntanu, le sage royal Śunaka, et les deux voyants divins Nara et Nārāyaṇa ont tous atteint la demeure éternelle. Leurs vies exemplifient le passage de la royauté juste et de la sagesse ascétique vers le but impérissable.»
Verse 20
इह नित्यशया देवा: पितरश्न महर्षिभि: । आर्चीकपर्वते तेपुस्तानू यजस्व युधिछिर,युधिष्ठिर! इस आर्चीक पर्वतपर नित्य निवास करते हुए महर्षियोंसहित जिन देवताओं और पितरोंने तपस्या की है, तुम उन सबकी पूजा करो
Ici, sur le mont Ārcīka, les dieux et les Pitṛs, avec les grands voyants, demeurent depuis longtemps et y ont pratiqué les austérités. Aussi, ô Yudhiṣṭhira, rends-leur un culte à tous : honore la présence sacrée de ceux qui accomplirent ici le tapas et accorde-toi à la voie de la révérence et du dharma.
Verse 21
इह ते वै चरून् प्राश्नन्नषयश्न विशाम्पते । यमुना चाक्षयस्रोता कृष्णश्वेह तपोरत:
Lomāśa dit : «Ô seigneur des peuples, ici les sages, jadis, prirent part au caru sacré, l’offrande consacrée. Tout près coule la Yamunā, dont le courant ne tarit pas. Ici encore Kṛṣṇa pratiqua les austérités. Ainsi ce lieu est sanctifié par le sacrifice, par la discipline du tapas et par le fleuve au flot inépuisable : il mérite révérence et retenue dans la conduite.»
Verse 22
यमौ च भीमसेनश्व कृष्णा चामित्रकर्शन | सर्वे चात्र गमिष्यामस्त्वयैव सह पाण्डव
Lomasha dit : «Ô dompteur d’ennemis, ô roi des Pāṇḍava ! Nakula et Sahadeva les jumeaux, Bhīmasena, et Kṛṣṇā (Draupadī)—oui, nous tous—irons avec toi en ce lieu même. C’est un site sacré, dont la mémoire dit que les dieux et les ṛṣi y prirent part aux offrandes rituelles de charu ; tout près coule la Yamunā, au courant inépuisable. Ici encore, dit-on, le Seigneur Kṛṣṇa pratiqua des austérités. De tels lieux saints affermissent la résolution, purifient l’intention, et conduisent un souverain vers le dharma par le souvenir des traditions divines et des ṛṣi.»
Verse 23
एतत् प्रस्रवर्णं पुण्यमिन्द्रस्य मनुजेश्वर । यत्र धाता विधाता च वरुणश्षोर्ध्वमागता:
Lomasha dit : «Ô seigneur parmi les hommes, voici la source sacrée d’Indra. C’est ici même que Dhātā et Vidhātā, ainsi que Varuṇa, s’élevèrent vers les mondes supérieurs.»
Verse 24
इह ते5प्यवसन् राजन क्षान्ता: परमधर्मिण: । मैत्राणामृजुबुद्धीनामयं गिरिवर: शुभ:
Ô Roi, ici aussi vécurent jadis des hommes patients, voués au dharma le plus élevé. Pour les bienveillants et les esprits droits—ceux qui portent amitié à tous—cette montagne d’exception est un refuge béni.
Verse 25
एषा सा यमुना राजन् महर्षिगणसेविता । नानायज्ञचिता राजन् पुण्या पापभयापहा
Lomasha dit : «Ô Roi, voici la Yamunā sacrée, fréquentée et révérée par des multitudes de grands ṛṣi. Sur ses rives, bien des sacrifices ont été accomplis. Sainte en elle-même, elle chasse la crainte née du péché.»
Verse 26
अत्र राजा महेष्वासो मान्धातायजत स्वयम् | साहदेविश्व कौन्तेय सोमको ददतां वर:
Voici la Yamunā sacrée, révérée et fréquentée par de grands ṛṣi, sur les rives de laquelle maints sacrifices ont été accomplis ; elle chasse la crainte du péché. Ô fils de Kuntī, c’est sur ce rivage même que le puissant roi archer Māndhātṛ offrit le sacrifice de sa propre main ; et c’est ici encore que Somaka, le premier parmi les donateurs et fils de Sahadeva, accomplit les rites sacrificiels. Le passage souligne que les lieux saints et les actes justes—surtout le yajña et le dāna—demeurent dans la mémoire comme des modèles durables de dharma.
Verse 63
तस्मात् प्रसाद कुरु मे भवत्वेवं यथेच्छसि । “आपके द्वारा किया हुआ यह यज्ञका आयोजन मिथ्या न हो। आपने जो कर दिया वही उत्तम विधान हो। ब्रह्मर्षे! मैं जानता हूँ
Aussi, sois-moi favorable. Qu’il en soit exactement selon ton désir. (Lomāśa, après avoir exposé sa requête et son dessein, s’en remet désormais à la volonté du sage et implore une réponse bienveillante.)
Verse 124
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें सुकन्योपाख्यानविषयक एक सौ चौबीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent vingt-quatrième chapitre, consacré au récit de Sukanyā, rapporté dans le contexte du pèlerinage aux gués sacrés (tīrtha) au sein de la section Tīrthayātrā du Vana Parva du vénérable Mahābhārata. Ce colophon marque l’achèvement de cette unité et inscrit l’épisode dans une marche plus vaste d’éthique et de dévotion, à travers lieux saints et récits exemplaires.
Verse 125
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौकन्ये पज्चविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva, dans le Tīrtha-yātrā Parva, lors de l’épisode du pèlerinage de Lomāśa, s’achève le cent vingt-cinquième chapitre—consacré au récit de Sukanyā. Le colophon en marque la clôture et inscrit le récit précédent dans un itinéraire sacré, où la conduite exemplaire et les fruits de l’action juste sont enseignés par le pèlerinage et la narration.
The dilemma concerns how power and offense are resolved without escalating harm: Indra’s fear and Cyavana’s capacity for retaliation are redirected into a negotiated settlement grounded in truth-claims, ritual legitimacy, and controlled release of anger.
The chapter models restraint as a superior form of strength: disruptive forces (anger, excess, pride) are not merely denied but ethically regulated, while sacred geography is presented as a practical curriculum for sustaining dharma through prescribed acts (tarpana, bathing, circumambulation).
No explicit phalaśruti formula is stated; instead, merit is implied through the repeated injunctions to perform tarpana, visit and circumambulate designated sites, and engage tīrthas correctly—suggesting reputational and purificatory outcomes within the pilgrimage economy of the epic.