Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā
Chapter 125
इह ते5प्यवसन् राजन क्षान्ता: परमधर्मिण: । मैत्राणामृजुबुद्धीनामयं गिरिवर: शुभ:
iha te 'py avasan rājan kṣāntāḥ paramadharmiṇaḥ | maitrāṇām ṛjubuddhīnām ayaṃ girivaraḥ śubhaḥ ||
Ô Roi, ici aussi vécurent jadis des hommes patients, voués au dharma le plus élevé. Pour les bienveillants et les esprits droits—ceux qui portent amitié à tous—cette montagne d’exception est un refuge béni.
लोगमश उवाच
The verse praises kṣānti (forbearance), paramadharma (highest righteousness), maitrī (universal friendliness), and ṛjubuddhi (straightforward integrity), presenting such virtues as what makes a place truly auspicious and fit for the good.
Lomaśa addresses the king during the forest narrative, pointing out that this very mountain was formerly inhabited by supremely righteous, patient, and benevolent people, thereby sanctifying the location and framing it as a worthy refuge for the virtuous.