Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā
Chapter 125
यमौ च भीमसेनश्व कृष्णा चामित्रकर्शन | सर्वे चात्र गमिष्यामस्त्वयैव सह पाण्डव
yamau ca bhīmasenaś ca kṛṣṇā cāmitrakarśana | sarve cātra gamiṣyāmas tvayaiva saha pāṇḍava, rājan |
Lomasha dit : «Ô dompteur d’ennemis, ô roi des Pāṇḍava ! Nakula et Sahadeva les jumeaux, Bhīmasena, et Kṛṣṇā (Draupadī)—oui, nous tous—irons avec toi en ce lieu même. C’est un site sacré, dont la mémoire dit que les dieux et les ṛṣi y prirent part aux offrandes rituelles de charu ; tout près coule la Yamunā, au courant inépuisable. Ici encore, dit-on, le Seigneur Kṛṣṇa pratiqua des austérités. De tels lieux saints affermissent la résolution, purifient l’intention, et conduisent un souverain vers le dharma par le souvenir des traditions divines et des ṛṣi.»
लोगमश उवाच
The verse emphasizes collective commitment to a dharmic journey: a ruler and his companions proceed together to a sacred place associated with gods, sages, and tapas. The ethical point is that remembrance of holy exemplars and tīrthas supports purity of purpose, steadiness, and right conduct in adversity.
The sage Lomasha addresses the Pāṇḍava king (Yudhiṣṭhira implied) and says that the twins Nakula–Sahadeva, Bhīma, Draupadī, and all companions will accompany him to that very sacred spot, which tradition connects with divine/ṛṣi worship and the nearby Yamunā.