Mahabharata Adhyaya 18
Drona ParvaAdhyaya 1831 Versesअर्जुन के प्रहार से संशप्तक क्षणिक रूप से टूटते हैं, पर सुशर्मा के उकसावे से वे फिर संगठित होकर लौट आते हैं—स्थिति झूलती हुई, पर अर्जुन का पलड़ा भारी।

Adhyaya 18

द्रोणपर्व — अध्याय १८: संशप्तकगणयुद्धे अर्जुनस्यास्त्रप्रयोगः (Drona Parva, Chapter 18: Arjuna’s astra-deployment against the Saṃśaptakas)

Upa-parva: Saṃśaptaka-nivṛtti (Episode of the Saṃśaptakas’ renewed engagement against Arjuna)

Sañjaya reports that, seeing the Saṃśaptaka groups return to the engagement, Arjuna addresses Vāsudeva (Kṛṣṇa) and orders a direct advance, expressing that the opponents do not intend to leave the field alive. Kṛṣṇa, affirming Arjuna, drives the chariot with exceptional agility, described through aerial and divine-chariot similes. The Saṃśaptakas mass their missile-fire to cover Arjuna and Kṛṣṇa, rendering them momentarily indistinct. Arjuna intensifies his effort, signals resolve with the Devadatta conch, and deploys the Tvāṣṭra astra, producing multiple forms that confuse the adversaries into striking one another. When a dense arrow-storm again obscures the chariot, Kṛṣṇa shows human fatigue and calls out for Arjuna; Arjuna responds by using the Vāyavya astra to disperse the missile-cloud like wind scattering dry leaves. He then conducts systematic reduction of enemy forces—severing standards, breaking chariots, and disabling elephants and cavalry—until the field is described as dust-stilled by blood and strewn with bodies. The chapter closes by noting that during this interval, Droṇa, with a formed array, advances toward Yudhiṣṭhira, indicating the wider strategic consequence of Arjuna’s absorption in the Saṃśaptaka fight.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—तत्पश्चात संशप्तक योद्धा रथों से चन्द्राकार व्यूह रचकर समतल भूमि पर प्रसन्नतापूर्वक डट जाते हैं, मानो आज ही अर्जुन को बाँध लेने का व्रत पूरा करेंगे। → किरिटधारी अर्जुन को आते देख त्रिगर्त-वीर हर्ष से उछल पड़ते हैं; उनकी गर्जना दिशाओं और आकाश को भर देती है। कृष्ण (देवकीनन्दन) के सामने वे अर्जुन को लक्ष्य कर उन्मत्त उत्साह दिखाते हैं—मृत्यु को ही निवृत्ति मानकर। → संशप्तक एक-एक कर अर्जुन पर बाण-वर्षा करते हैं; प्रत्युत्तर में पार्थ उन्हें द्विगुण वेग से बेधते हैं। सुबाहु लोहे-से कठोर तीस शरों से अर्जुन के किरीट पर प्रहार करता है—क्षण भर को युद्ध का केन्द्र स्वयं ‘किरिट’ बन जाता है, और दोनों पक्षों की दृष्टि वहीं टिक जाती है। → अर्जुन के संनतपर्व (कठोर, तीक्ष्ण) बाणों से संशप्तक दल तितर-बितर होने लगता है; वे भयभीत मृग-गणों की भाँति इधर-उधर भागते हैं। फिर भी सुशर्मा उन्हें लज्जा और लोक-अपवाद का भय दिखाकर लौटने को उकसाता है; वीर शंख बजाकर परस्पर उत्साह बढ़ाते हैं और पुनः पलट आते हैं। → संशप्तक और ‘नारायण’ नाम से पुकारे गए गोपाल-योद्धा मृत्यु को ही व्रत मानकर फिर से अर्जुन पर टूट पड़ते हैं—अगले क्षणों में यह प्रतिज्ञा-युद्ध किसका अंत लिखेगा, यही अनिश्चितता छा जाती है।

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर संशप्तक योद्धा रथोंद्वारा ही सेनाका चन्द्राकार व्यूह बनाकर समतल प्रदेशमें प्रसन्नतापूर्वक खड़े हो गये

Sañjaya dit : «Ô Roi ! Ensuite, les guerriers Saṁśaptaka, disposant l’armée en un ordre de bataille en forme de croissant au moyen de leurs chars, prirent gaiement position sur un terrain plat.»

Verse 2

ते किरीटिनमायान्तं दृष्टवा हर्षेण मारिष । उदक्रोशन्‌ नरव्याप्रा: शब्देन महता तदा

Sañjaya dit : «Ô vénérable seigneur, lorsque ces guerriers, tigres parmi les hommes, virent s’avancer le héros au diadème, ils furent saisis de joie et poussèrent alors un immense cri.»

Verse 3

आर्य! किरीटधारी अर्जुनको आते देख पुरुषसिंह संशप्तक हर्षपूर्वक बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगे ।। स शब्द: प्रदिश: सर्वा दिश: खं च समावृणोत्‌ । आवृतत्वाच्च लोकस्य नासीतू तत्र प्रतिस्वन:

Sañjaya dit : Voyant Arjuna, le porteur du diadème, s’avancer, les Saṃsaptaka, pareils à des lions, rugirent de joie encore et encore. Ce fracas emplit toutes les directions et jusqu’au ciel ; et comme il semblait envelopper le monde entier, nul autre écho ni contre-son n’y fut entendu.

Verse 4

उस सिंहनादने सम्पूर्ण दिशाओं, विदिशाओं तथा आकाशको व्याप्त कर लिया। इस प्रकार सम्पूर्ण लोक व्याप्त हो जानेसे वहाँ दूसरी कोई प्रतिध्वनि नहीं होती थी ।।

Ce rugissement de lion se répandit dans toutes les directions, dans les directions intermédiaires et jusque dans le ciel. Comme il envahissait le monde entier, nul autre écho ne pouvait s’y élever : tout était noyé dans ce seul fracas, écrasant. Voyant tous ces hommes transportés d’une joie ardente, Dhanañjaya (Arjuna), esquissant un léger sourire, s’adressa à Kṛṣṇa (Acyuta) en ces termes :

Verse 5

पश्यैतान्‌ देवकीमातर्मुमूर्षूनद्य संयुगे । ्रातृस्त्रैगर्तकानेवं रोदितव्ये प्रहर्षितान्‌

«Ô fils de Devakī (Kṛṣṇa) ! Regarde-les : ces Trigartas, frères de Suśarmā, qui aujourd’hui, dans la mêlée, s’avancent vers la mort. Sur le champ de bataille, où ils devraient pleurer, les voilà qui bondissent de joie !»

Verse 6

अथवा हर्षकालो<यं त्रैगर्तानामसंशयम्‌ । कुनरैर्दुरवापान्‌ हि लोकान प्राप्स्यन्त्यनुत्तमान्‌

Sañjaya dit : «Ou bien encore—sans aucun doute—c’est pour les Trigartas un temps d’allégresse ; car, en rencontrant la mort au combat, ils atteindront les mondes les plus élevés, des royaumes difficiles d’accès aux hommes vils et pervers.»

Verse 7

एवमुक्‍त्वा महाबाहुर्ईषीकेशं ततोड<र्जुन: । आससाद रणे व्यूढां त्रिगर्तानामनीकिनीम्‌,भगवान्‌ हृषीकेशसे ऐसा कहकर महाबाहु अर्जुनने युद्धमें त्रिगर्तोंकी व्यूहाकार खड़ी हुई सेनापर आक्रमण किया

Sañjaya dit : Ayant parlé ainsi, Arjuna aux puissants bras s’avança dans la bataille et fondit sur l’armée des Trigartas, rangée en ordre de combat.

Verse 8

स देवदत्तमादाय शड्खं हेमपरिष्कृतम्‌ दध्मौ वेगेन महता घोषेणापूरयन्‌ दिश:,उन्होंने सुवर्णजटित देवदत्त नामक शंख लेकर उसकी ध्वनिसे सम्पूर्ण दिशाओंको परिपूर्ण करते हुए उसे बड़े वेगसे बजाया

Sañjaya dit : Saisissant la conque nommée Devadatta, ornée d’or, il la souffla avec une grande vigueur, emplissant les directions de son grondement retentissant.

Verse 9

तेन शब्देन वित्रस्ता संशप्तकवरूथिनी । विचेष्टावस्थिता संख्ये हश्मसारमयी यथा,उस शंखनादसे भयभीत हो वह संशप्तक-सेना युद्धभूमिमें लोहेकी प्रतिमाके समान निश्चेष्ठट खड़ी हो गयी

Saisi d’effroi par ce cri retentissant, le dispositif des Saṁśaptakas demeura au cœur du combat entièrement immobile, tel une figure coulée dans un métal massif.

Verse 10

(सा सेना भरतश्रेष्ठ निश्चेष्ठा शुशुभे तदा । चित्र पटे यथा न्यस्ता कुशलै: शिल्पिभिनरिे: ।।

Sañjaya dit : Ô meilleur des Bharatas, en cet instant l’armée, figée, n’en paraissait pas moins saisissante, telle une scène peinte par des artistes habiles sur une toile. Ce son, se répandant dans le ciel, fit résonner toute la terre, et le grand océan lui-même en renvoya l’écho. À ce rugissement, les oreilles de tous les soldats furent comme assourdies. Leurs montures, les yeux écarquillés, eurent les oreilles et l’encolure raidies, les quatre jambes verrouillées, et se mirent à évacuer de l’urine, voire du sang.

Verse 11

उपलभ्य तत: संज्ञामवस्थाप्य च वाहिनीम्‌ । युगपत्‌ पाण्डुपुत्राय चिक्षिपु: कड्कपत्रिण:

Sañjaya dit : Ayant repris leurs esprits, puis reformé leur ordre de bataille, les guerriers porteurs d’épées se jetèrent d’un seul élan sur le fils de Pāṇḍu. L’instant rappelle qu’en guerre, même après le choc et la confusion, des troupes disciplinées se ressaisissent vite et renouvellent l’assaut—faisant du champ de bataille une épreuve de constance, de résolution et de la rude éthique du combat.

Verse 12

थोड़ी देरमें चेत होनेपर संशप्तकोंने अपनी सेनाको स्थिर किया और एक साथ ही पाण्डुपुत्र अर्जुनपर कंकपक्षीकी पाँखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

Sañjaya dit : À peine revenus à eux-mêmes, les Saṁsaptaka raffermirent leur armée et, d’un même mouvement, firent pleuvoir sur Arjuna, fils de Pāṇḍu, des flèches empennées comme des ailes. Mais le puissant Arjuna trancha promptement, avant même qu’elles ne l’atteignent, ces milliers de traits avec seulement quinze flèches rapides. Dans la pression du combat, le geste manifeste une maîtrise disciplinée plutôt qu’une rage aveugle : une force mesurée pour neutraliser le danger et protéger les siens sans perdre son sang-froid.

Verse 13

ततोर्ड्जुनं शितैर्बाणर्दशभिर्दशभि: पुनः । प्राविध्यन्त ततः पार्थस्तानविध्यत्‌ त्रिभिस्त्रिभि:

Sañjaya dit : Alors les Saṁsaptaka frappèrent de nouveau Arjuna de flèches acérées—dix et dix. Voyant cela, Pārtha (Arjuna), fils de Kuntī, riposta en les perçant de flèches, trois par trois—opposant à leur assaut des contre-coups mesurés et disciplinés au cœur de la mêlée.

Verse 14

एकैकस्तु ततः पार्थ राजन्‌ विव्याध पठ्चभि: । सच तान्‌ प्रतिविव्याध द्वाभ्यां द्वाभ्यां पराक्रमी

Sañjaya dit : Puis, ô Roi, chaque guerrier, à son tour, perça Pārtha, fils de Pṛthā (Arjuna), de cinq flèches. Le vaillant Arjuna s’en acquitta aussitôt, frappant chacun de deux flèches, les blessant et répondant sans délai à leur assaut—image d’une réciprocité guerrière fulgurante au sein du rude code du combat.

Verse 15

भूय एव तु संक्रुद्धास्त्वर्जुन॑ सहकेशवम्‌ । आपूरयन्‌ शरैस्तीक्ष्णैस्तडागमिव वृष्टिभि:

Sañjaya dit : Ensuite, saisis d’une colère extrême, les Saṁsaptaka se mirent de nouveau à accabler Arjuna, avec Keśava (Śrī Kṛṣṇa), de flèches acérées, comme les nuées de pluie emplissent un étang.

Verse 16

ततः शरसहस्राणि प्रापतन्नर्जुनं प्रति । भ्रमराणामिव व्राता: फुल्लं द्रमगणं वने,तत्पश्चात्‌ अर्जुनपर एक ही साथ हजारों बाण गिरे, मानो वनमें फूले हुए वृक्षपर भौंरोंके समूह आ गिरे हों

Sañjaya dit : Alors, des milliers de flèches s’abattirent d’un seul élan vers Arjuna, telles des essaims d’abeilles fondant sur une touffe d’arbres de la forêt lorsqu’ils sont en pleine floraison. L’image souligne la violence écrasante et concentrée du champ de bataille, où l’adresse et la résolution sont éprouvées au milieu d’une tempête d’armes.

Verse 17

ततः सुबाहुस्त्रिंशद्धिरद्रिसारमयै: शरै: । अविध्यदिषुभिग्गाढं किरीटे सव्यसाचिनम्‌,तदनन्तर सुबाहुने लोहेके बने हुए तीस बाणोंद्वारा अर्जुनके किरीटमें गहरा आघात किया

Sañjaya dit : Alors Subāhu, avec trente flèches façonnées d’une substance dure comme la montagne, frappa Arjuna, l’archer aux deux mains, en enfonçant les traits profondément dans son diadème. L’épisode souligne l’intensité implacable du combat, où prouesse et endurance sont éprouvées sans répit, tandis que chaque guerrier demeure lié au devoir (dharma) qu’il a choisi sur le champ.

Verse 18

तैः किरीटी किरीटस्थैहेमपुड्खैरजिद्ागै: । शातकुम्भमयापीडो बभौ सूर्य इवोत्थित:

Sañjaya dit : Ces flèches au vol droit, empennées d’or, s’enfoncèrent tout autour dans son diadème. Ainsi, Arjuna, le porteur du diadème, resplendit tel le soleil levant, ceint d’un cercle d’or éclatant. Même au cœur de la violence, la scène affirme la constance du guerrier : blessures et périls n’amoindrissent pas la résolution intérieure, et le courage peut paraître comme une discipline lumineuse face au mal.

Verse 19

हस्तावापं सुबाहोस्तु भल्लेन युधि पाण्डव: । चिच्छेद तं चैव पुन: शरवर्षैरवाकिरत्‌

Sañjaya dit : Au plus fort de la mêlée, le Pāṇḍava (Arjuna) frappa Subāhu d’une flèche bhalla acérée et lui trancha le protège-main ; puis, sans répit, il le recouvrit de nouveau d’une pluie de traits implacable — image d’une résolution guerrière disciplinée, tendue vers la victoire dans une guerre juste.

Verse 20

ततः सुशर्मा दशभि: सुरथस्तु किरीटिनम्‌ | सुधर्मा सुधनुश्वैव सुबाहुश्न समार्पयत्‌,यह देख सुशर्मा, सुरथ, सुधर्मा, सुधन्‍्वा और सुबाहुने दस-दस बाणोंसे किरीटधारी अर्जुनको घायल कर दिया

Sañjaya dit : Alors Suśarmā frappa Arjuna, le porteur du diadème, de dix flèches ; et Suratha, Sudharmā, Sudhanu et Subāhu l’assaillirent de même, chacun de dix traits, le blessant dans la cohue du combat. Ainsi, dans la fournaise de la guerre, plusieurs guerriers unirent leurs forces pour contenir le plus éminent combattant, montrant comment la puissance collective s’emploie contre un seul champion juste lorsque le flot de la bataille l’exige.

Verse 21

तांस्तु सर्वान्‌ पृथग्बाणैर्वानरप्रवरध्वज: । प्रत्यविध्यद्‌ ध्वजांश्रैषां भल्लैश्वचिच्छेद सायकान्‌

Sañjaya dit : Alors Arjuna, dont l’étendard portait l’emblème du plus éminent des singes, Hanumān, les frappa chacun séparément de ses flèches, les blessant l’un après l’autre ; et, de traits bhalla acérés, il abattit aussi leurs enseignes et trancha leurs projectiles.

Verse 22

सुधन्वनो धनुश्छित्त्वा हयांश्वास्यावधीच्छरै: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपातयत्‌

Sañjaya dit : Après avoir tranché l’arc de Sudhanvan, Arjuna abattit ses chevaux de ses flèches. Puis il lui coupa la tête avec son casque, qui tomba du corps.

Verse 23

तस्मिन्निपतिते वीरे त्रस्तास्तस्य पदानुगा: । व्यद्रवन्त भयाद्‌ भीता यत्र दौर्योधनं बलम्‌

Sañjaya dit : Quand ce héros tomba, ses partisans, saisis d’effroi, rompirent les rangs. Frappés de peur, ils s’enfuirent aussitôt vers l’endroit où se tenait la force principale de Duryodhana.

Verse 24

ततो जघान संक्रुद्धो वासविस्तां महाचमूम्‌ । शरजालैरविच्छिन्नैस्तम: सूर्य इवांशुभि:

Alors Arjuna, fils de Vāsava (Indra), enflammé de colère, se mit à frapper cette immense armée. Par une pluie ininterrompue de filets de flèches, il en commença l’anéantissement, tel le soleil dissipant les grandes ténèbres de ses rayons.

Verse 25

ततो भग्ने बले तस्मिन्‌ विप्रलीने समन्ततः । सव्यसाचिनि संक्रुद्धे त्रैगर्तानू भयमाविशत्‌

Puis, lorsque cette troupe fut brisée et se dispersa de toutes parts, et qu’Arjuna — renommé Savyasācin — brûlait de colère, une grande peur saisit les guerriers Trigarta.

Verse 26

ते वध्यमाना: पार्थेन शरै: संनतपर्वभि: । अमुहांस्तत्र तत्रैव त्रस्ता मृगगणा इव

Sañjaya dit : Frappés par les flèches de Pārtha (Arjuna) — des traits aux jointures bien ajustées et solides — ils chancelaient, égarés, se dispersant çà et là sur le champ de bataille, tels des hardes de cerfs saisies d’effroi par un danger soudain.

Verse 27

अर्जुनके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी मार खाकर वे सभी सैनिक वहाँ भयभीत मृगोंकी भाँति मोहित हो गये ।।

Frappés par les flèches d’Arjuna aux pointes recourbées, tous ces guerriers furent comme hébétés, tels des cerfs effrayés. Alors le roi des Trigartas, courroucé, s’adressa à ses grands combattants de char : «Assez de fuir, héros. Vous ne devez pas vous abandonner à la peur.»

Verse 28

शप्त्वाथ शपथानू्‌ घोरान्‌ सर्वसैन्यस्य पश्यत: । गत्वा दौर्योधनं सैन्यं कि वै वक्ष्यथ मुख्यश:,“सारी सेनाके सामने भयंकर शपथ खाकर अब यदि दुर्योधनकी सेनामें जाओगे तो तुम सभी श्रेष्ठ महारथी क्या जवाब दोगे?

Sañjaya dit : «Après avoir proféré d’effroyables serments — sous les yeux de toute l’armée — lorsque vous retournerez dans les rangs de Duryodhana, que répondrez-vous donc, vous les plus éminents guerriers ?»

Verse 29

नावहास्या: कथ॑ं लोके कर्मणानेन संयुगे । भवेम सहिता: सर्वे निवर्तध्वं यथाबलम्‌

Sañjaya dit : «Comment, par une telle conduite dans cette bataille, pourrions-nous devenir la risée du monde ? Aussi, revenez tous. Unis, tenons ferme sur le champ de bataille, selon toute notre force.»

Verse 30

एवमुक्तास्तु ते राजन्नुदक्रोशन्‌ मुहुर्मुहुः । शड्खांश्व॒ दश्मिरे वीरा हर्षयन्त: परस्परम्‌

Sañjaya dit : «Ô Roi, ainsi interpellés, ces guerriers poussèrent à maintes reprises de grands cris ; et, se réjouissant les uns les autres, attisant leur ardeur commune, ils soufflèrent dans leurs conques.»

Verse 31

ततस्ते संन्यवर्तन्त संशप्तकगणा: पुन: । नारायणाश्च गोपाला मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,तब वे समस्त संशप्तकगण और नारायणी सेनाके ग्वाले मृत्युको ही युद्धसे निवृत्तिका अवसर मानकर पुन: लौट आये

Sañjaya dit : Alors ces bandes de Saṁśaptakas firent de nouveau demi-tour. Et les bouviers de l’armée Nārāyaṇī revinrent eux aussi—tenant la mort elle-même pour la seule raison permise de se retirer du combat.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-driven choice: whether decisive, large-scale force (astra escalation and rapid neutralization) is warranted against vow-bound opponents, despite the broader costs and the risks created elsewhere on the battlefield.

Effective action requires clarity under obscuration—discipline in perception, calibrated response to threat, and responsibility for second-order consequences beyond the immediate tactical success.

No explicit phalaśruti is stated; the implicit meta-commentary is structural—Arjuna’s localized success coincides with Droṇa’s opportunity to strike Yudhiṣṭhira, underscoring the epic’s theme that outcomes propagate through interconnected decisions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App