Adhyaya 79
Anushasana ParvaAdhyaya 7933 Verses

Adhyaya 79

Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa (Praise of cow-gift and ghee-centered recitation)

Upa-parva: Dāna-dharma (Section on the ethics of gifts), including Go-dāna (cow-gift) praise

Vasiṣṭha presents a formulaic recitation centering ghṛta (ghee) and cows as ever-present supports of life and ritual: cows are imagined as sources and rivers of ghṛta, and the reciter situates himself surrounded by cows. The chapter prescribes regular morning-evening recitation after sipping water (ācamanam), asserting release from daily moral faults. It then depicts merit-topographies—golden palaces, Vasordhārā, and celestial attendants—associated with the fruits of giving. The discourse escalates to large-scale go-dāna (hundreds of thousands), claiming prosperity and honor in Goloka and benefit to ancestors on both parental lines, alongside lineage purification. A related donation model appears: gifting a “sesame-measure cow” (tiladhenu) and providing drinking water are said to mitigate suffering in Yama’s domain. The chapter adds procedural cautions: approach, touch/lead from the right, and give at an appropriate time to a worthy vessel (pātra). It specifies an exemplary cow-gift (with calf, tawny, strong-horned, with bronze milking vessel and cloth), promising fearlessness in Yama’s assembly. The unit concludes by asserting no gift exceeds go-dāna, describing cows as bearers of sacrifice through their bodily products, venerating the cosmic mother-cow, and ending with Bhīṣma noting the king’s acceptance and subsequent generous distribution to Brahmins.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, धर्म के सूक्ष्म मार्ग पर चलते हुए, भीष्म से पूछते हैं—गौओं का परम विधान क्या है और गोदान का ऐसा कौन-सा रहस्य है जो कुल तक को तार देता है। → भीष्म गोदान को समस्त दानों में श्रेष्ठ घोषित करते हैं और विधि का क्रम खोलते हैं—गौ की स्तुति, गौ से प्रार्थना, निष्क्रय (गौ-उद्धार/मुक्ति) और विधिपूर्वक दान; साथ ही चेताते हैं कि विधि-ज्ञान के बिना फल अधूरा रह जाता है। → गौ-वंदना का मंत्र-स्वर उभरता है—“गौ मेरी माता है, वृषभ मेरा पिता है; पृथ्वी मेरी प्रतिष्ठा है”—और दान का चरम प्रतिपादन होता है: कामधेनु-तुल्य धेनु का दान मानो समस्त पार्थिव भोगों का एक साथ दान है; हव्य-कव्य की सिद्धि और लोक-प्राप्ति का द्वार यहीं खुलता है। → भीष्म राजाओं के उदाहरणों से (दिलीप, पृथु, मांधाता, भगीरथ, नृग आदि) गोदान की परंपरा को ‘आदिकाल-प्रवृत्त’ सिद्ध करते हैं और बताते हैं कि वृषभ-दान, गोयुग-दान, तथा इच्छानुसार दूध देने वाली धेनु-दान—सब अपने-अपने फल से धर्म-यश और स्वर्ग/श्रेष्ठ लोक प्रदान करते हैं। → युधिष्ठिर की गौ-भक्ति का आदर्श संकेत मिलता है—वे गौओं की स्तुति करते रहे और फिर कभी बैल को सवारी में न जोता—पर आगे के अध्यायों में यह प्रश्न खुला रहता है कि दान-विधि के सूक्ष्म नियम (पात्र, काल, संकल्प, दक्षिणा) किस प्रकार निर्णीत हों।

Shlokas

Verse 1

/ अपन क्रात बछ। सं: षट्सप्ततितमो< ध्याय: गोदानकी विधि, गौओंसे प्रार्थना, गौओंके निष्क्रय और गोदान करनेवाले नरेशोंके नाम युधिछ्िर उवाच विधिं गवां परं श्रोतुमिच्छामि नृप तत्त्वतः । येन तान्‌ शाश्वतॉल्लोकानर्थिनां प्राप्तुयादिह,युधिष्ठिरने कहा--नरेश्वर! अब मैं गोदानकी उत्तम विधिका यथार्थरूपसे श्रवण करना चाहता हूँ; जिससे प्रार्थी पुरुषोंके लिये अभीष्ट सनातन लोकोंकी प्राप्ति होती है

Yudhiṣṭhira dit : Ô roi, je souhaite entendre, dans sa forme vraie et exacte, la procédure suprême concernant les vaches, c’est-à-dire le rite du don de vaches (go-dāna). En la suivant, ceux qui recherchent le mérite peuvent atteindre, même depuis ce monde, ces royaumes éternels tant désirés.

Verse 2

भीष्म उवाच न गोदानात्‌ परं किंचिद्‌ विद्यते वसुधाधिप । गौहि न्‍्यायागता दत्ता सद्यस्तारयते कुलम्‌,भीष्मजीने कहा--पृथ्वीनाथ! गोदानसे बढ़कर कुछ भी नहीं है। यदि न्यायपूर्वक प्राप्त हुई गौका दान किया जाय तो वह समस्त कुलका तत्काल उद्धार कर देती है

Bhīṣma dit : Ô seigneur de la terre, rien ne surpasse le don d’une vache. Car lorsqu’une vache acquise par des moyens justes est offerte en aumône, elle devient aussitôt cause de délivrance pour toute la lignée.

Verse 3

सतामर्थे सम्यगुत्पादितो यः स वै क्लृप्त: सम्यगाभ्य: प्रजाभ्य: । तस्मात्‌ पूर्व ह्वादिकालप्रवृत्तं गोदानार्थ शृणु राजन्‌ विध्धि मे,राजन! ऋषियोंने सत्पुरुषोंके लिये समीचीन भावसे जिस विधिको प्रकट किया है, वही इन प्रजाजनोंके लिये भलीभाँति निश्चित किया गया है। इसलिये तुम आदिकालसे प्रचलित हुई गोदानकी उस उत्तम विधिका मुझसे श्रवण करो

Bhīṣma dit : « La règle que les sages ont justement mise au jour pour le bien des vertueux est, en vérité, solidement établie aussi pour ce peuple. C’est pourquoi, ô roi, écoute de ma bouche l’excellente procédure du don de vaches, une observance en usage depuis les temps anciens, afin que tu la comprennes. »

Verse 4

पुरा गोष्पनीतासु गोषु संदिग्धदर्शिना । मान्धात्रा प्रकृतं प्रश्न बृहस्पतिरभाषत,पूर्वकालकी बात है, जब महाराज मान्धाताके पास बहुत-सी गौएँ दानके लिये लायी गयीं, तब उन्होंने 'कैसी गौ दान करे?” इस संदेहमें पड़कर बृहस्पतिजीसे तुम्हारी ही तरह प्रश्न किया। उस प्रश्नके उत्तरमें बृहस्पतिजीने इस प्रकार कहा--

Bhishma dit : Dans les temps anciens, alors que l’on avait amené de nombreuses vaches pour être données en offrande, le roi Māndhātṛ—incertain de ce qu’il convenait de tenir pour une vache digne d’être donnée—posa une question pertinente. À cette question, Bṛhaspati répondit en exposant la juste règle d’un tel don.

Verse 5

द्विजातिमतिसत्कृत्य श्वः कालमभिवेद्य च | गोदानार्थे प्रयुजुजीत रोहिणी नियतव्रतः,गोदान करनेवाले मनुष्यको चाहिये कि वह नियमपूर्वक व्रतका पालन करे और ब्राह्मणको बुलाकर उसका अच्छी तरह सत्कार करके कहे कि “मैं कल प्रातः:काल आपको एक गौ दान करूँगा।” तत्पश्चात्‌ गोदानके लिये वह लाल रंगकी (रोहिणी) गौ मँगाये और “समंगे बहुले” इस प्रकार कहकर गायको सम्बोधित करे, फिर गौओंके बीचमें प्रवेश करके इस निम्नांकित श्रुतिका उच्चारण करे--

Bhishma dit : Celui qui veut donner une vache doit observer un vœu avec discipline ; inviter un brahmane, l’honorer comme il se doit et lui annoncer le moment — « demain ». Pour le don, qu’il fasse venir une vache d’une teinte rougeâtre (Rohiṇī) et, en l’interpellant selon les paroles prescrites, qu’il entre au milieu du troupeau et récite la formule védique indiquée.

Verse 6

आद्ानं च प्रयुड्जीत समंगे बहुलेति च । प्रविश्य च गवां मध्यमिमां श्रुतिमुदाहरेत्‌,गोदान करनेवाले मनुष्यको चाहिये कि वह नियमपूर्वक व्रतका पालन करे और ब्राह्मणको बुलाकर उसका अच्छी तरह सत्कार करके कहे कि “मैं कल प्रातः:काल आपको एक गौ दान करूँगा।” तत्पश्चात्‌ गोदानके लिये वह लाल रंगकी (रोहिणी) गौ मँगाये और “समंगे बहुले” इस प्रकार कहकर गायको सम्बोधित करे, फिर गौओंके बीचमें प्रवेश करके इस निम्नांकित श्रुतिका उच्चारण करे--

Bhishma dit : « Que le donateur accomplisse les observances prescrites et, s’adressant à la vache par les mots “Ô Samaṅgā, ô Bahulā”, qu’il entre au milieu du troupeau et récite cette formule védique sacrée. » Ainsi le go-dāna est-il présenté comme un rite de retenue, de respect et de juste parole.

Verse 7

गौर्मे माता वृषभ: पिता मे दिवं शर्म जगती मे प्रतिष्ठा । प्रपद्यैवं शर्वरीमुष्य गोषु पुनर्वाणीमुत्सूजेद्‌ गोप्रदाने,“गौ मेरी माता है। वृषभ (बैल) मेरा पिता है। वे दोनों मुझे स्वर्ग तथा ऐहिक सुख प्रदान करें। गौ ही मेरा आधार है।” ऐसा कहकर गौओंकी शरण ले और उन्हींके साथ मौनावलम्बनपूर्वक रात बिताकर सबेरे गोदानकालमें ही मौन भंग करे--बोले

Bhishma dit : « La vache est ma mère ; le taureau est mon père. Qu’ils m’accordent le ciel et le bien-être en ce monde ; la vache est mon fondement. » Ayant ainsi parlé, qu’on prenne refuge parmi les vaches et qu’on passe la nuit en leur compagnie, dans le silence ; puis, au matin, à l’heure du don, qu’on rompe ce silence et qu’on parle, ouvrant ainsi le rite du go-dāna avec respect et retenue.

Verse 8

स तामेकां निशां गोभि: समसख्य: समव्रत:ः । ऐकात्म्यगमनात्‌ सद्यः कलुषाद्‌ विप्रमुच्यते

Celui qui, ne fût-ce qu’une seule nuit, demeure parmi les vaches dans un esprit d’amitié égale et de discipline partagée — s’unissant à elles dans un même dessein — se trouve aussitôt délivré de l’impureté.

Verse 9

इस प्रकार गौओंके साथ एक रात रहकर उनके समान व्रतका पालन करते हुए उन्हींके साथ एकात्मभावको प्राप्त होनेसे मनुष्य तत्काल सब पापोंसे छूट जाता है ।। उत्सृष्टवृषवत्सा हि प्रदेया सूर्यदर्शने । त्रिदिवं प्रतिपत्तव्यमर्थवादाशिषस्तव,राजन! सूर्योदयके समय बछड़ेसहित गौका तुम्हें दान करना चाहिये। इससे स्वर्गलोककी प्राप्ति होगी और अर्थवाद मन्त्रोंमें जो आशी: (प्रार्थना) की गयी है, वह तुम्हारे लिये सफल होगी

Bhīṣma dit : «Ainsi, en passant une seule nuit en compagnie des vaches, en observant un vœu semblable au leur et en parvenant au sentiment d’unité avec elles, l’homme est aussitôt délivré de tous ses péchés. C’est pourquoi, à la vue du soleil (au lever), on doit donner en aumône une vache avec son veau, ainsi qu’un taureau relâché. Par là, on atteint le monde céleste, et les souhaits de bénédiction formulés dans les paroles rituelles de louange s’accomplissent pour toi, ô roi.»

Verse 10

ऊर्जस्विन्य ऊर्जमेधाश्न यज्ञे गर्भोडमृतस्य जगतोअसस्‍्य प्रतिष्ठा । क्षिते रोह: प्रवह: शश्व॒देव प्राजापत्या: सर्वमित्यर्थवादा:,(वे मन्त्र इस प्रकार हैं, गोदानके पश्चात्‌ इनके द्वारा प्रार्थना करनी चाहिये--) “गौएँ उत्साहसम्पन्न, बल और बुद्धिसे युक्त, यज्ञमें काम आनेवाले अमृतस्वरूप हविष्यके उत्पत्तिस्थान, इस जगतकी प्रतिष्ठा (आश्रय), पृथ्वीपर बैलोंके द्वारा खेती उपजानेवाली, संसारके अनादि प्रवाहको प्रवृत्त करनेवाली और प्रजापतिकी पुत्री हैं। यह सब गौओंकी प्रशंसा है

Bhīṣma dit : «Les vaches sont pourvues de vigueur ; elles possèdent force et intelligence pénétrante. Dans le sacrifice, elles sont le sein—la source—de l’oblation ambrosiaque, et elles sont le soutien même de ce monde. Sur la terre, elles font naître la croissance (par le labeur des taureaux au champ) et entretiennent l’antique courant ininterrompu de la vie mondaine. Elles sont les filles de Prajāpati. Toutes ces paroles sont des déclarations élogieuses destinées à louer la vache.»

Verse 11

गावो ममैन: प्रणुदन्तु सौर्या- स्तथा सौम्या: स्वर्गयानाय सनन्‍्तु । आत्मानं मे मातृवच्चा श्रयन्तु यथानुक्ता: सन्तु सर्वाशिषो मे,'सूर्य और चन्द्रमाके अंशसे प्रकट हुई वे गौएँ हमारे पापोंका नाश करें। हमें स्वर्ग आदि उत्तम लोकोंकी प्राप्तिमें सहायता दें। माताकी भाँति शरण प्रदान करें। जिन इच्छाओंका इन मन्त्रोंद्वारा उल्लेख नहीं हुआ है और जिनका हुआ है, वे सभी गोमाताकी कृपासे मेरे लिये पूर्ण हों

Bhīṣma dit : «Que les vaches—nées des parts du Soleil et de la Lune—chassent mon péché. Qu’elles favorisent mon passage vers le ciel et vers d’autres mondes d’excellence. Qu’elles m’accordent refuge comme une mère. Et par la grâce de la Mère-Vache, que toutes mes bénédictions et mes souhaits s’accomplissent, ceux qui sont dits dans ces mantras comme ceux qui ne le sont pas.»

Verse 12

शोषोत्सगें कर्मभिर्देहमो क्षे सरस्वत्य: श्रेयसे सम्प्रवृत्ता: । यूयं नित्यं सर्वपुण्योपवाह्ां दिशध्वं मे गतिमिष्टां प्रसन्ना:,“गौओ! जो लोग तुम्हारी सेवा करते हुए तुम्हारी आराधनामें लगे रहते हैं, उनके उन कर्मोसे प्रसन्न होकर तुम उन्हें क्षय आदि रोगोंसे छुटकारा दिलाती हो और ज्ञानकी प्राप्ति कराकर उन्हें देहबन्धनसे भी मुक्त कर देती हो। जो मनुष्य तुम्हारी सेवा करते हैं, उनके कल्याणके लिये तुम सरस्वती नदीकी भाँति सदा प्रयत्नशील रहती हो। गोमाताओ! तुम हमारे ऊपर सदा प्रसन्न रहो और हमें समस्त पुण्योंके द्वारा प्राप्त होनेवाली अभीष्ट गति प्रदान करो

Bhīṣma dit : «Ô vaches ! Satisfaites des actes de ceux qui vous servent et vous adorent, vous les délivrez des maladies de dépérissement et d’autres afflictions ; et, en accordant la connaissance véritable, vous les libérez même du lien de l’incarnation. Pour le bien de ceux qui prennent soin de vous, vous êtes toujours à l’œuvre, telle la rivière Sarasvatī qui porte l’auspice en avant. Aussi, demeurez à jamais bienveillantes envers nous et accordez-moi la destinée désirée, obtenue par la totalité des actes méritoires.»

Verse 13

या वै यूयं सो5हमद्यैव भावो युष्मान्‌ दत्त्वा चाहमात्मप्रदाता । मनश्च्युता मन एवोपपन्ना: संधुक्षध्वं सौम्यरूपोग्ररूपा:,“इसके बाद प्रथम दृष्टिपथमें आया हुआ दाता पहले विधिपूर्वक निम्नांकित आधे श्लोकका उच्चारण करे “या वै यूयं सो>5हमगद्यैव भावो युष्मान्‌ दत्त्वा चाहमात्मप्रदाता ।“--गौओ! तुम्हारा जो स्वरूप है, वही मेरा भी है--तुममें और हममें कोई अन्तर नहीं है; अत: आज तुम्हें दानमें देकर हमने अपने आपको ही दान कर दिया है।' दाताके ऐसा कहनेपर दान लेनेवाला गोदानविधिका ज्ञाता ब्राह्मण शेष आधे शलोकका उच्चारण करे--“मनश्ष्युता मन एवोपपन्ना: संधुक्षध्वं सौम्य-रूपोग्ररूपा: ।(--गौओ! तुम शान्त और प्रचण्डरूप धारण करनेवाली हो। अब तुम्हारे ऊपर दाताका ममत्व (अधिकार) नहीं रहा, अब तुम मेरे अधिकारमें आ गयी हो; अतः अभीष्ट भोग प्रदान करके तुम मुझे और दाताको भी प्रसन्न करो”

Bhishma dit : «Vaches, quelle que soit votre nature véritable, cette nature est aussi la mienne ; il n’existe aucune différence réelle entre vous et moi. Ainsi, en vous donnant aujourd’hui en présent, c’est en vérité moi-même que j’ai donné. Ayant quitté l’esprit du donateur pour vous établir dans celui du récipiendaire, ô vous qui pouvez prendre forme douce comme forme redoutable, accordez à présent les jouissances désirées et faites prospérer, apportant satisfaction au donneur comme au receveur.»

Verse 14

एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन्‌ वै गोप्रदाने विधिज्ञ:,“इसके बाद प्रथम दृष्टिपथमें आया हुआ दाता पहले विधिपूर्वक निम्नांकित आधे श्लोकका उच्चारण करे “या वै यूयं सो>5हमगद्यैव भावो युष्मान्‌ दत्त्वा चाहमात्मप्रदाता ।“--गौओ! तुम्हारा जो स्वरूप है, वही मेरा भी है--तुममें और हममें कोई अन्तर नहीं है; अत: आज तुम्हें दानमें देकर हमने अपने आपको ही दान कर दिया है।' दाताके ऐसा कहनेपर दान लेनेवाला गोदानविधिका ज्ञाता ब्राह्मण शेष आधे शलोकका उच्चारण करे--“मनश्ष्युता मन एवोपपन्ना: संधुक्षध्वं सौम्य-रूपोग्ररूपा: ।(--गौओ! तुम शान्त और प्रचण्डरूप धारण करनेवाली हो। अब तुम्हारे ऊपर दाताका ममत्व (अधिकार) नहीं रहा, अब तुम मेरे अधिकारमें आ गयी हो; अतः अभीष्ट भोग प्रदान करके तुम मुझे और दाताको भी प्रसन्न करो”

Bhīṣma dit : Lorsque l’on accomplit le rite du don de vaches, le donateur—après s’être d’abord présenté au regard du récipiendaire—doit, selon la règle, réciter la première moitié du vers. Ensuite, le récipiendaire deux-fois-né, brāhmane connaissant la procédure du don de vaches et recevant le présent, doit répondre en récitant la moitié restante. Le donateur déclare : « Telles que vous êtes, tel je suis — notre être n’est pas différent. En vous donnant aujourd’hui, c’est en vérité moi-même que j’ai donné. » Le récipiendaire répond : « Nées de l’esprit et établies dans l’esprit, prenez votre forme douce et votre forme redoutable. Ayant quitté la possession du donateur pour entrer dans la mienne, accordez les jouissances désirées et donnez satisfaction à moi comme au donateur. »

Verse 15

गोप्रदानीति वक्तव्यमर्घ्यवस्त्रवसुप्रद: । ऊर्ध्वास्या भवितव्या च वैष्णवीति च चोदयेत्‌

Bhīṣma dit : « On doit le proclamer officiellement “donateur de vaches”, et comme celui qui accorde des offrandes dignes d’honneur, des vêtements et des richesses. On doit aussi l’exhorter à garder le visage levé (dans une confiance de bon augure) et l’appeler, l’encourager comme “Vaiṣṇavī”, dévoué à Viṣṇu. »

Verse 16

नाम संकीर्तयेत्‌ तस्या यथासंख्योत्तरं स वै । “जो गौके निष्क्रयरूपसे उसका मूल्य, वस्त्र अथवा सुवर्ण दान करता है, उसको भी गोदाता ही कहना चाहिये। मूल्य, वस्त्र एवं सुवर्णरूपमें दी जानेवाली गौओंका नाम क्रमशः ऊर्ध्वास्या, भवितव्या और वैष्णवी है। संकल्पके समय इनके इन्हीं नामोंका उच्चारण करना चाहिये अर्थात्‌ “इमां ऊर्ध्वास्यां' “इमां भवितव्यां” *“इमां वैष्णवीं” तुभ्यमहं संप्रददे त्वं गृहाण--मैं यह ऊर्ध्वास्या, भवितव्या या वैष्णवी गौ आपको दे रहा हूँ, आप इसे ग्रहण करें।'--ऐसा कहकर ब्राह्मणको वह दान ग्रहण करनेके लिये प्रेरित करना चाहिये || १५ ६ || फलं षट्त्रिंशदष्टी च सहस्नाणि च विंशति:,“इनके दानका फल क्रमश: इस प्रकार है--गौका मूल्य देनेवाला छत्तीस हजार वर्षोतक, गौकी जगह वस्त्र दान करनेवाला आठ हजार वर्षोतक तथा गौके स्थानमें सुवर्ण देनेवाला पुरुष बीस हजार वर्षोतक परलोकमें सुख भोगता है। इस प्रकार गौओंके निष्क्रय दानका क्रमश: फल बताया गया है। इसे अच्छी तरह जान लेना चाहिये। साक्षात्‌ गौका दान लेकर जब ब्राह्मण अपने घरकी ओर जाने लगता है, उस समय उसके आठ पग जाते-जाते ही दाताको अपने दानका फल मिल जाता है

Bhīṣma dit : « Il doit prononcer le nom prescrit de ce (don substitutif à la vache), dans l’ordre convenable, selon la séquence indiquée. » Dans ce passage, l’instruction vise la justesse dharmique du don : même si, au lieu d’une vache réelle, on offre sa valeur de rachat (prix), ou du tissu, ou de l’or, le donateur doit, au moment du saṅkalpa (la résolution rituelle), désigner formellement l’offrande par le “nom de vache” approprié, afin que l’acte soit tenu pour un go-dāna correct quant à l’intention et à la forme rituelle.

Verse 17

एवमेतान्‌ गुणान्‌ विद्याद्‌ गवादीनां यथाक्रमम्‌ । गोप्रदाता समाप्रोति समस्तानष्टमे क्रमे,“इनके दानका फल क्रमश: इस प्रकार है--गौका मूल्य देनेवाला छत्तीस हजार वर्षोतक, गौकी जगह वस्त्र दान करनेवाला आठ हजार वर्षोतक तथा गौके स्थानमें सुवर्ण देनेवाला पुरुष बीस हजार वर्षोतक परलोकमें सुख भोगता है। इस प्रकार गौओंके निष्क्रय दानका क्रमश: फल बताया गया है। इसे अच्छी तरह जान लेना चाहिये। साक्षात्‌ गौका दान लेकर जब ब्राह्मण अपने घरकी ओर जाने लगता है, उस समय उसके आठ पग जाते-जाते ही दाताको अपने दानका फल मिल जाता है

Bhīṣma dit : « Ainsi doit-on connaître, dans l’ordre convenable, ces mérites liés aux vaches et aux dons qui s’y rattachent. Le donateur d’une vache obtient la récompense entière, et cette récompense devient effective au huitième pas (lorsque le brāhmane récipiendaire s’éloigne avec le don). »

Verse 18

गोद: शीली निर्भयश्चार्थदाता न स्याद्‌ दुःखी वसुदाता च कामम्‌ | उषस्योढा भारते यश्न विद्वान्‌ विख्यातास्ते वैष्णवाश्रषन्द्रलोका:,'साक्षात्‌ गौका दान करनेवाला शीलवान्‌ और उसका मूल्य देनेवाला निर्भय होता है तथा गौकी जगह इच्छानुसार सुवर्ण दान करनेवाला मनुष्य कभी दु:खमें नहीं पड़ता है। जो प्रातः:काल उठकर नैत्यिक नियमोंका अनुष्ठान करनेवाला और महाभारतका विद्वान है तथा जो विख्यात वैष्णव हैं, वे सब चन्द्रलोकमें जाते हैं

Bhishma dit : Le donateur d’une vache est vertueux, et celui qui en paie la juste valeur est sans crainte. Celui qui, à la place d’une vache, offre de l’or selon ses moyens ne tombe pas dans la peine. Ceux qui se lèvent à l’aube et accomplissent leurs observances religieuses quotidiennes, ceux qui sont savants dans le Mahābhārata et ceux qui sont de célèbres dévots de Viṣṇu—tous atteignent le Monde de la Lune.

Verse 19

गा वै दत्त्वा गोव्रती स्यात्‌ त्रिरात्रं निशां चैकां संवसेतेह ताभि: । कामाष्ट म्यां वर्तितव्यं त्रिरात्रं रसैर्वा गो: शकृता प्रस्नवैर्वा,“गौका दान करनेके पश्चात्‌ मनुष्यकोी तीन राततक गोव्रतका पालन करना चाहिये और यहाँ एक रात गौओंके साथ रहना चाहिये। कामाष्टमीसे लेकर तीन राततक गोबर, गोदुग्ध अथवा गोरसमात्रका आहार करना चाहिये

Bhīṣma dit : «Après avoir donné une vache en aumône, on doit entreprendre le “vœu de la vache” durant trois nuits, et, ici même, passer aussi une nuit en compagnie des vaches. À partir de Kāma-aṣṭamī, pendant trois nuits, on ne doit subsister que des produits de la vache—son lait/son suc, sa bouse ou son urine—observant ainsi une retenue disciplinée et purificatrice liée au don.»

Verse 20

देवव्रती स्याद्‌ वृषभप्रदाने वेदावाप्तिगोयुगस्य प्रदाने । तथा गवां विधिमासाद्य यज्वा लोकानग्रयान्‌ विन्दते नाविधिज्ञ:,“जो पुरुष एक बैलका दान करता है, वह देवव्रती (सूर्यमण्डलका भेदन करके जानेवाला ब्रह्मचारी) होता है। जो एक गाय और एक बैल दान करता है उसे वेदोंकी प्राप्ति होती है, तथा जो विधिपूर्वक गोदान यज्ञ करता है उसे उत्तम लोक मिलते हैं, परन्तु जो विधिको नहीं जानता, उसे उत्तम फलकी प्राप्ति नहीं होती

Bhīṣma dit : «En offrant un taureau, l’homme devient un devavrata, ferme dans la discipline sacrée. En offrant une paire de bêtes (une vache avec un taureau), il accède aux Veda, au vrai savoir sacré. Et celui qui accomplit le rite du don de vaches selon la procédure correcte atteint les mondes les plus élevés. Mais celui qui ignore la règle prescrite n’obtient pas le fruit supérieur.»

Verse 21

“जो इच्छानुसार दूध देनेवाली धेनुका दान करता है, वह मानो समस्त पार्थिव भोगोंका एक साथ ही दान कर देता है। जब एक गौके दानका ऐसा माहात्म्य है तब हव्य-कव्यकी राशिसे सुशोभित होनेवाली बहुत-सी गौओंका यदि विधिपूर्वक दान किया जाय तो कितना अधिक फल हो सकता है? नौजवान बैलोंका दान उन गौओंसे भी अधिक पुण्यदायक होता है

Bhīṣma dit : «Celui qui donne en aumône une vache laitière qui fournit le lait à volonté, c’est comme s’il offrait d’un seul coup toutes les jouissances terrestres. Si telle est la grandeur du don d’une seule vache, combien plus grand doit être le fruit lorsque de nombreuses vaches—ornées d’offrandes convenant aux dieux et aux ancêtres—sont données selon le rite. Et l’on dit que le don de jeunes taureaux est encore plus méritoire que le don de ces vaches.»

Verse 22

न चाशिष्यायात्रतायोपकुर्या- न्नाश्रद्दधधानाय न वक्रबुद्धये । गुह्यो हायं सर्वलोकस्य धर्मों नेम॑ धर्म यत्र तत्र प्रजल्पेत्‌,“जो मनुष्य अपना शिष्य नहीं है, जो व्रतका पालन नहीं करता, जिसमें श्रद्धाका अभाव है तथा जिसकी बुद्धि कुटिल है, उसे इस गोदान-विधिका उपदेश न दे; क्योंकि यह सबसे गोपनीय धर्म है; अतः इसका यत्र-तत्र सर्वत्र प्रचार नहीं करना चाहिये

Bhīṣma dit : «On ne doit pas transmettre ce rite du don de la vache à quelqu’un qui n’est pas son disciple, qui n’observe pas les vœux, qui manque de foi ou dont l’esprit est tortueux. C’est un dharma tenu secret au regard du monde; aussi ne doit-on pas en parler partout sans discernement.»

Verse 23

सन्ति लोके<श्रद्दधाना मनुष्या: सन्ति क्षुद्रा राक्षसमानुषेषु । एषामेतद्‌ दीयमान हानिष्टं ये नास्तिक्यं चाश्रयन्तेडल्पपुण्या:,'संसारमें बहुत-से अश्रद्धालु हैं (जो इन सब बातोंपर विश्वास नहीं करते) तथा राक्षसी प्रकृतिके मनुष्योंमें बहुत-से ऐसे क्षुद्र पुरुष हैं (जिन्हें ये बातें अच्छी नहीं लगतीं), कितने ही पुण्यहीन मानव नास्तिकताका सहारा लिये रहते हैं। उन सबको इसका उपदेश देना अभीष्ट नहीं है, उलटे अनिष्टकारक होता है”

Bhīṣma dit : «Dans le monde, il est des hommes sans foi; et parmi ceux dont la nature est semblable à celle des rākṣasa, nombreux sont les esprits mesquins. Pour de telles personnes—au mérite chétif, qui se réfugient dans l’incrédulité—il n’est pas souhaitable de transmettre cet enseignement; car, lorsqu’on le leur donne, il tend à produire du mal plutôt que du bien.»

Verse 24

बार्हस्पत्यं वाक्यमेतन्निशम्य ये राजानो गोप्रदानानि दत्त्वा । लोकान _प्राप्ता: पुण्यशीला: प्रवृत्ता- स्तान्‌ मे राजन्‌ कीर्त्यमानान्‌ निबोध,राजन! बृहस्पतिजीके इस उपदेशको सुनकर जिन राजाओंने गोदान करके उसके प्रभावसे उत्तम लोक प्राप्त किये तथा जो सदाके लिये पुण्यात्मा बनकर सत्करमामें प्रवृत्त हुए, उनके नामोंका उल्लेख करता हूँ, सुनो

Bhishma dit : «Ô roi, après avoir entendu cet enseignement de Bṛhaspati, ces souverains qui, ayant fait don de vaches, atteignirent des mondes d’excellence par le mérite de cet acte et devinrent inébranlables dans la vertu—portés vers la conduite juste—écoute maintenant tandis que j’énumère leurs noms.»

Verse 25

उशीनरो विष्वगश्चो नृगश्न भगीरयथो विश्रुतो यौवनाश्व: । मान्धाता वै मुचुकुन्दश्च राजा भूरिद्युम्नो नैषध: सोमकश्न,उशीनर, विष्वगश्च, नृग, भगीरथ, सुविख्यात युवनाश्वकुमार महाराज मान्धाता, राजा मुचुकुन्द, भूरिद्युम्मन, निषधनरेश नल, सोमक, पुरूरवा, चक्रवर्ती भरत--जिनके वंशमें होनेवाले सभी राजा भारत कहलाये, दशरथनन्दन वीर श्रीराम, अन्यान्य विख्यात कीर्तिवाले नरेश तथा महान्‌ कर्म करनेवाले राजा दिलीप--इन समस्त विधिज्ञ नरेशोंने गोदान करके स्वर्गलोक प्राप्त किया है। राजा मान्धाता तो यज्ञ, दान, तपस्या, राजधर्म तथा गोदान आदि सभी श्रेष्ठ गुणोंसे सम्पन्न थे

Bhishma dit : «Uśīnara, Viśvaga, Nṛga, le célèbre Bhagiratha et Yuvanāśva ; de même le roi Māndhātā, le roi Mucukunda, Bhūridyumna, le roi de Naiṣadha (Nala) et Somaka : ces souverains illustres, connaisseurs des ordonnances du dharma, atteignirent des mondes plus élevés par des dons justes, et tout particulièrement par le don de vaches.»

Verse 26

पुरूरवो भरतश्षक्रवर्ती यस्यान्ववाये भरता: सर्व एव | तथा वीरो दाशरथिक्षु रामो ये चाप्यन्ये विश्रुता: कीर्तिमन्त:,उशीनर, विष्वगश्च, नृग, भगीरथ, सुविख्यात युवनाश्वकुमार महाराज मान्धाता, राजा मुचुकुन्द, भूरिद्युम्मन, निषधनरेश नल, सोमक, पुरूरवा, चक्रवर्ती भरत--जिनके वंशमें होनेवाले सभी राजा भारत कहलाये, दशरथनन्दन वीर श्रीराम, अन्यान्य विख्यात कीर्तिवाले नरेश तथा महान्‌ कर्म करनेवाले राजा दिलीप--इन समस्त विधिज्ञ नरेशोंने गोदान करके स्वर्गलोक प्राप्त किया है। राजा मान्धाता तो यज्ञ, दान, तपस्या, राजधर्म तथा गोदान आदि सभी श्रेष्ठ गुणोंसे सम्पन्न थे

Bhishma dit : «Purūravas ; Bharata, le monarque universel, dans la lignée duquel tous les rois vinrent à être appelés “Bhārata” ; de même le héros Rāma, fils de Daśaratha ; et d’autres souverains fameux par leur renom : ces rois, connaisseurs de la loi, atteignirent le ciel par le mérite du don de vaches.»

Verse 27

तथा राजा पृथुकर्मा दिलीपो दिवं प्राप्तो गोप्रदानैरविधिज्ञ: । यज्जैदनिस्तपसा राजधर्म- मॉन्धाताभूद्‌ गोप्रदानैश्व युक्ता:,उशीनर, विष्वगश्च, नृग, भगीरथ, सुविख्यात युवनाश्वकुमार महाराज मान्धाता, राजा मुचुकुन्द, भूरिद्युम्मन, निषधनरेश नल, सोमक, पुरूरवा, चक्रवर्ती भरत--जिनके वंशमें होनेवाले सभी राजा भारत कहलाये, दशरथनन्दन वीर श्रीराम, अन्यान्य विख्यात कीर्तिवाले नरेश तथा महान्‌ कर्म करनेवाले राजा दिलीप--इन समस्त विधिज्ञ नरेशोंने गोदान करके स्वर्गलोक प्राप्त किया है। राजा मान्धाता तो यज्ञ, दान, तपस्या, राजधर्म तथा गोदान आदि सभी श्रेष्ठ गुणोंसे सम्पन्न थे

Bhishma dit : «De même, le roi Dilīpa—célèbre par l’ampleur de ses œuvres—atteignit le ciel par des dons de vaches. De même encore, Māndhātṛ était pourvu de sacrifices, de charité, d’austérité, des devoirs de la royauté et, surtout, du don de vaches. Ainsi Uśīnara, Viśvaga, Nṛga, Bhāgīratha, le fils illustre de Yuvanāśva, le grand roi Māndhātṛ, le roi Mucukunda, Bhūridyumna, Nala seigneur de Naiṣadha, Somaka, Purūravas et Bharata le monarque universel—de la lignée duquel naquirent les rois appelés “Bhārata”—ainsi que le héros Śrī Rāma, fils de Daśaratha, avec d’autres souverains fameux et le grand Dilīpa : tous ces rois, connaissant la règle juste, parvinrent au monde céleste grâce au mérite des dons de vaches. Māndhātṛ, en particulier, était accompli dans les plus hautes vertus : sacrifice, don, austérité, devoir royal et pratique du don de vaches.»

Verse 28

तस्मात्‌ पार्थ त्वमपीमां मयोक्तां बाहस्पतीं भारतीं धारयस्व । द्विजाग्रयेभ्य: सम्प्रयच्छस्व प्रीतो गा: पुण्या वै प्राप्य राज्यं कुरूणाम्‌,अतः कुन्तीनन्दन! तुम भी मेरे कहे हुए बृहस्पतिजीके इस उपदेशको धारण करो और कौरव-राज्यपर अधिकार पाकर उत्तम ब्राह्मणको प्रसन्नतापूर्वक पवित्र गौओंका दान करो

Bhishma dit : «Ainsi donc, ô Pārtha, toi aussi, tiens fermement l’enseignement de Bṛhaspati que je t’ai transmis. Et lorsque tu auras obtenu la souveraineté sur le royaume des Kurus, offre avec joie, en aumône, des vaches sacrées aux plus éminents des “deux-fois-nés” (les brāhmaṇas d’excellence).»

Verse 29

वैशम्पायन उवाच तथा सर्व कृतवान्‌ धर्मराजो भीष्मेणोक्तो विधिवद्‌ गोप्रदाने । स मान्धातुर्देवदेवोपदिष्टं सम्यग्धर्म धारयामास राजा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! भीष्मजीने जब इस प्रकार विधिवत्‌ गोदान करनेकी आज्ञा दी, तब धर्मराज युधिष्ठिरने सब वैसा ही किया तथा देवताओंके भी देवता बृहस्पतिजीने मान्धाताके लिये जिस उत्तम धर्मका उपदेश किया था, उसको भी भलीभाँति स्मरण रखा

Vaiśampāyana dit : Lorsque Bhīṣma eut ainsi prescrit, selon le rite, la juste manière d’offrir des vaches en don, le roi Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) exécuta tout exactement comme il l’avait ordonné. Et le roi garda aussi fermement en son esprit le dharma véritable que Bṛhaspati, précepteur des dieux, avait enseigné à Māndhātṛ — s’y attachant avec une intention droite.

Verse 30

इति नृप सतत गवां प्रदाने यवशकलान्‌ सह गोमयै: पिबान: । क्षितितलशयन: शिखी यतात्मा वृष इव राजवृषस्तदा बभूव,नरेश्वर! राजाओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिर उन दिनों सदा गोदानके लिये उद्यत होकर गोबरके साथ जौके कणोंका आहार करते हुए मन और इन्द्रियोंके संयमपूर्वक पृथ्वीपर शयन करने लगे। उनके सिरपर जटाएँ बढ़ गयीं और वे साक्षात्‌ धर्मके समान देदीप्यमान होने लगे

Vaiśampāyana dit : «Ainsi, ô roi, toujours appliqué au don continuel de vaches, Yudhiṣṭhira — le meilleur des souverains — ne vivait que de quelques grains d’orge pris avec de la bouse de vache, dormait sur la terre nue et, maître de lui-même, laissait croître ses mèches emmêlées. En ce temps-là, il resplendissait comme le Dharma lui-même — tel un taureau puissant parmi les rois, ferme et pur.»

Verse 31

नरपतिरभवत्‌ सदैवताभ्य: प्रयतमनास्त्वभिसंस्तुवंश्ष ता: सम । न च धुरि नृप गामयुक्त भूय- स्तुरगवरैरगमच्च यत्र तत्र

Vaiśampāyana dit : Le roi devint toujours plus dévoué aux dieux, l’esprit ferme et discipliné, leur offrant des louanges convenables avec une âme égale et recueillie. Il ne demeura pas lié au joug des fardeaux du monde ; au contraire, porté par d’excellents chevaux, il allait librement de lieu en lieu, agissant avec respect et maîtrise de soi, non par orgueil ni par contrainte.

Verse 76

नरेन्द्र! राजा युधिष्ठिर सदा ही गौओंके प्रति विनीत-चित्त होकर उनकी स्तुति करते रहते थे। उन्होंने फिर कभी बैलका अपनी सवारीमें उपयोग नहीं किया। वे अच्छे-अच्छे घोड़ोंद्वारा ही इधर-उधरकी यात्रा करते थे ।। इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि गोदानकथने षट्सप्ततितमो<्ध्याय:

Vaiśampāyana dit : «Ô seigneur des hommes, le roi Yudhiṣṭhira gardait toujours envers les vaches un esprit humble et révérencieux, et ne cessait de les louer. Dès lors, il n’employa plus jamais un bœuf pour se déplacer. Pour ses voyages de lieu en lieu, il ne s’en remit qu’à de beaux chevaux.»

Verse 231

कामानू्‌ सर्वान्‌ पार्थिवानेकसंस्थान्‌ यो वै दद्यात्‌ कामदुघांच धेनुम्‌ । सम्यक्ता: स्युर्हव्यकव्यौघवत्य- स्तासामुक्ष्णां ज्यायसां सम्प्रदानम्‌

Bhīṣma dit : Quiconque donne toutes les jouissances royales sous leurs formes diverses, et offre encore une vache Kāmadhenu exauçant les vœux, rend pleinement efficaces et abondantes ses offrandes sacrificielles et ses oblations aux ancêtres. Pourtant, plus grand encore que ces dons est le don accompli selon la règle de taureaux robustes et supérieurs (pour la reproduction et le maintien du troupeau), car une telle offrande soutient une prospérité durable et la continuité d’une vie domestique conforme au dharma.

Frequently Asked Questions

That go-dāna, performed with correct procedure and intention, is treated as a highly efficacious form of charity, integrating ritual support, social nourishment, and merit-based moral causality.

It instructs a person to perform ācamanam and recite regularly in the morning and evening, presenting the practice as a disciplined routine linked to moral purification from day-to-day faults.

Yes. It attaches specific results to giving and recitation—prosperity, honored post-mortem states (including Goloka), benefits to ancestors and lineage, and reduced hardship in Yama’s domain—framed as intelligible consequences of regulated charity.