Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
शोषोत्सगें कर्मभिर्देहमो क्षे सरस्वत्य: श्रेयसे सम्प्रवृत्ता: । यूयं नित्यं सर्वपुण्योपवाह्ां दिशध्वं मे गतिमिष्टां प्रसन्ना:
śoṣotsarge karmabhir dehamokṣe sarasvatyaḥ śreyase sampravṛttāḥ | yūyaṃ nityaṃ sarvapuṇyopavāhāṃ diśadhvaṃ me gatim iṣṭāṃ prasannāḥ ||
Bhīṣma dit : «Ô vaches ! Satisfaites des actes de ceux qui vous servent et vous adorent, vous les délivrez des maladies de dépérissement et d’autres afflictions ; et, en accordant la connaissance véritable, vous les libérez même du lien de l’incarnation. Pour le bien de ceux qui prennent soin de vous, vous êtes toujours à l’œuvre, telle la rivière Sarasvatī qui porte l’auspice en avant. Aussi, demeurez à jamais bienveillantes envers nous et accordez-moi la destinée désirée, obtenue par la totalité des actes méritoires.»
भीष्म उवाच
Service to cows is presented as a dharmic act whose fruits include relief from suffering, the rise of right knowledge, and ultimately liberation; the verse frames cows as conduits of puṇya who can bestow an auspicious gati when pleased.
Bhīṣma, instructing on dharma in the Anuśāsana Parva, addresses the cows directly in a prayer-like appeal, praising their beneficent power and asking them—being pleased—to grant him the desired spiritual destiny.