Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
Bhīṣma dit : Lorsque l’on accomplit le rite du don de vaches, le donateur—après s’être d’abord présenté au regard du récipiendaire—doit, selon la règle, réciter la première moitié du vers. Ensuite, le récipiendaire deux-fois-né, brāhmane connaissant la procédure du don de vaches et recevant le présent, doit répondre en récitant la moitié restante. Le donateur déclare : « Telles que vous êtes, tel je suis — notre être n’est pas différent. En vous donnant aujourd’hui, c’est en vérité moi-même que j’ai donné. » Le récipiendaire répond : « Nées de l’esprit et établies dans l’esprit, prenez votre forme douce et votre forme redoutable. Ayant quitté la possession du donateur pour entrer dans la mienne, accordez les jouissances désirées et donnez satisfaction à moi comme au donateur. »
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.