Adhyaya 44
Anushasana ParvaAdhyaya 4439 Verses

Adhyaya 44

Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)

Upa-parva: Dāna–Vivāha-dharma Anuśāsana (Marriage Norms within Instruction on Conduct)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify the root principle governing dharma, household continuity, and duties to ancestors, gods, and guests—specifically as it relates to giving a daughter in marriage. Bhīṣma responds by classifying marriage forms and their ethical status: brāhma, kṣātra, and gāndharva are treated as dharmya (permissible), while āsura and paiśāca are rejected, and rākṣasa is described as forcible seizure. He outlines criteria for a suitable groom (character, conduct, learning, lineage, and vocation) and emphasizes that kanyā should be given appropriately, not to an unsuitable match. The chapter then turns to the contested issue of śulka (payment connected with marriage): Yudhiṣṭhira queries cases where payment, promises, pressure, and ritual hand-taking diverge, asking whose claim is valid and whether false speech is allowable. Bhīṣma frames falsehood as generally blameworthy, while noting debates about exceptions, and stresses that mantras and homa require proper authorization. He argues that śulka is not a ‘sale’ when understood as supportive gifts, condemns treating marriage as purchase, and recounts precedent involving his own experience and his father Bāhlīka’s position. A cited resolution (attributed to Satyavān) prioritizes the woman’s chosen/accepted bond, while the chapter also marks ritual finality: the marriage-mantra’s completion is linked to saptapadī, establishing the wifehood of the pāṇigrahītā and the one given with water.

Chapter Arc: Indra, stirred by desire and the old habit of testing ascetic households, assumes an irresistibly beautiful form and enters the forest-ashrama where the guru’s wife lives—certain that charm will conquer restraint. → Inside, Indra finds an uncanny stillness: Vipula’s body sits motionless, eyes fixed like a painted figure, yet his vigilance is elsewhere—subtle, unseen, and poised. The threat is not open violence but seduction, the most intimate breach of dharma. → Vipula, by yogic bonds, restrains the guru’s wife Ruchi’s senses—locking down the gateways of temptation—so that Indra’s allure finds no purchase. Indra, the lord of Shachi, is forced to confront a power that does not fight him, but simply renders his desire ineffective. → When the guru Devasharma returns and sits with his wife, Vipula calmly reports Indra’s act and his own countermeasure, resuming service without pride or agitation. Devasharma, fearless even of the Vritra-slayer, recognizes the protection of his household’s dharma and the disciple’s steadfastness. → The episode closes with Indra shaken and fearful—trembling as if under the shadow of a curse—hinting that even gods are accountable before tapas and the moral law they try to bend.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ६२ श्लोक हैं) ऑपन-मराज बछ। अि्--छऋायज एकचत्वारिशो<5 ध्याय: विपुलका देवराज इन्द्रसे गुरुपत्नीको बचाना और गुरुसे वरदान प्राप्त करना भीष्म उवाच ततः कदाचित देवेन्द्रो दिव्यरूपवपुर्धर: । इदमन्तरमित्येवमभ्यगात्‌ तमथाश्रमम्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर किसी समय देवराज इन्द्र यही ऋषिपत्नी रुचिको प्राप्त करनेका अच्छा अवसर है'--ऐसा सोचकर दिव्य रूप एवं शरीर धारण किये उस आश्रममें आये

Bhishma dit : «Puis, un jour, Devendra Indra—revêtant une forme divine et rayonnante—se dit : “Voici l’instant propice”, et vint à cet ermitage.»

Verse 2

रूपमप्रतिमं कृत्वा लोभनीयं जनाधिप । दर्शनीयतमो भूत्वा प्रविवेश तमाश्रमम्‌,नरेश्वर! वहाँ इन्द्रने अनुपम लुभावना रूप धारण करके अत्यन्त दर्शनीय होकर उस आश्रममें प्रवेश किया

Bhishma dit : «Ô seigneur des hommes, là Indra prit une forme sans pareille, pleine d’attrait ; devenu des plus agréables à contempler, il entra dans cet ermitage.»

Verse 3

स ददर्श तमासीनं विपुलस्य कलेवरम्‌ । निश्षेष्टं स्‍तब्धनयनं यथा लेख्यगतं तथा,वहाँ पहुँचकर उन्होंने देखा कि विपुलका शरीर चित्रलिखितकी भाँति निश्रेष्ट पड़ा है और उनके नेत्र स्थिर हैं

Bhishma dit : «Parvenu en ce lieu, il vit le corps de Vipula étendu là—immobile, le regard figé, sans cligner—tel un personnage arrêté dans une peinture.»

Verse 4

रुचिं च रुचिरापाजड़ीं पीनश्रोणिपयोधराम्‌ । पद्मपत्रविशालाक्षीं सम्पूर्णेन्दुनिभाननाम्‌,दूसरी ओर स्थूल नितम्ब एवं पीन पयोधरोंसे सुशोभित, विकसित कमलदलके समान विशाल नेत्र एवं मनोहर कटाक्षवाली पूर्णचन्द्रानना रुचि बैठी हुई दिखायी दी

Bhīṣma dit : «Alors apparut Ruci — charmante dans ses regards de côté, parée de hanches pleines et de seins opulents, avec de grands yeux pareils à des pétales de lotus épanouis, et un visage semblable à la pleine lune.»

Verse 5

सा तमालोक्य सहसा प्रत्युत्थातुमियेष ह । रूपेण विस्मिता को$सीत्यथ वक्तुमिवेच्छती,इन्द्रको देखकर वह सहसा उनकी अगवानीके लिये उठनेकी इच्छा करने लगी। उनका सुन्दर रूप देखकर उसे बड़ा आश्चर्य हुआ था, मानो वह उनसे पूछना चाहती थी कि आप कौन हैं?

Bhīṣma dit : «En le voyant, elle fut aussitôt portée à se lever pour l’accueillir avec respect. Émerveillée par la beauté de sa forme, elle semblait vouloir demander : “Qui es-tu ?”»

Verse 6

उत्थातुकामा तु सती विष्टब्धा विपुलेन सा । निगृहीता मनुष्येन्द्र न शशाक विचेष्टितुम्‌,नरेन्द्र! उसने ज्यों ही उठनेका विचार किया त्यों ही विपुलने उसके शरीरको स्तब्ध कर दिया। उनके काबूमें आ जानेके कारण वह हिल भी न सकी

Bhīṣma dit : «Mais lorsque cette femme vertueuse voulut se lever, Vipula l’immobilisa aussitôt. Maîtrisée et tenue en respect, ô seigneur des hommes, elle ne put faire le moindre mouvement.»

Verse 7

तामाबभाषे देवेन्द्र: साम्ना परमवल्गुना । त्वदर्थमागतं विद्धि देवेन्द्र मां शुचिस्मिते,तब देवराज इन्द्रने बड़ी मधुर वाणीमें उसे समझाते हुए कहा--'पवित्र मुसकानवाली देवि! मुझे देवताओंका राजा इन्द्र समझो! मैं तुम्हारे लिये ही यहाँतक आया हूँ

Bhīṣma dit : «Indra, seigneur des dieux, s’adressa à elle d’une voix souverainement douce et apaisante : “Sache que je suis venu ici pour toi, ô toi au sourire pur. Reconnais en moi Indra, le roi des dieux.”»

Verse 8

क्लिश्यमानमनड्रेन त्वत्संकल्पभवेन ह । तत्‌ सम्प्राप्तं हि मां सुभ्रु पुरा कालो$तिवर्तते,“तुम्हारा चिन्तन करनेसे मेरे हृदयमें जो काम उत्पन्न हुआ है वह मुझे बड़ा कष्ट दे रहा है। इसीसे मैं तुम्हारे निकट उपस्थित हुआ हूँ। सुन्दरी! अब देर न करो, समय बीता जा रहा है!

Bhīṣma dit : «À force de penser à toi, le désir — né de cette intention — s’est levé dans mon cœur et me tourmente cruellement. C’est pourquoi je suis venu près de toi. Ô toi aux beaux sourcils, ne tarde pas : le temps s’écoule.»

Verse 9

तमेवंवादिनं शक्रं शुश्राव विपुलो मुनि: । गुरुपत्न्या: शरीरस्थो ददर्श त्रिदशाधिपम्‌,देवराज इन्द्रकी यह बात गुरुपत्नीके शरीरमें बैठे हुए विपुल मुनिने भी सुनी और उन्होंने इन्द्रको देख भी लिया

Ainsi parlait Indra (Śakra) ; le sage Vipula—présent dans le corps de l’épouse de son maître—entendit ces paroles et vit aussi le seigneur des trente dieux, le roi céleste Indra lui-même.

Verse 10

न शशाक च सा राजन _प्रत्युत्थातुमनिन्दिता । वक्तुंच नाशकद्‌ू राजन्‌ विष्टब्धा विपुलेन सा,राजन! वह अनिन्द्य सुन्दरी रुचि विपुलके द्वारा स्तम्भित होनेके कारण न तो उठ सकी और न इन्द्रको कोई उत्तर ही दे सकी

Bhīṣma dit : «Ô roi, cette dame irréprochable ne put se lever pour l’accueillir ; et, ô roi, elle ne put non plus lui répondre d’un mot, tant Vipula l’avait figée et maîtrisée.»

Verse 11

आकार गुरुपव्न्यास्तु स विज्ञाय भृगूद्वह: । निजग्राह महातेजा योगेन बलवत्‌ प्रभो,प्रभो! गुरुपत्नीका आकार एवं चेष्टा देखकर भृगुश्रेष्ठ विपुल उसका मनोभाव ताड़ गये थे; अतः उन महा तेजस्वी मुनिने योगद्वारा उसे बलपूर्वक काबूमें रखा

Bhīṣma dit : Voyant l’allure et les gestes de l’épouse du précepteur, Vipula, le plus éminent des Bhṛgu, devina son intention secrète. Aussi le sage, d’un éclat puissant, la retint-il par la force du yoga, fût-ce avec contrainte, afin d’arrêter l’inconvenance et de protéger le dharma.

Verse 12

बबन्ध योगबन्धैश्न तस्या: सर्वेन्द्रियाणि सः । तां निर्विकारां दृष्टवा तु पुनरेव शचीपति:,उन्होंने गुरुपत्नी रुचिकी सम्पूर्ण इन्द्रियोंको योग-सम्बन्धी बन्धनोंसे बाँध लिया था। राजन! योगबलसे मोहित हुई रुचिको काम-विकारसे शून्य देख शचीपति इन्द्र लज्जित हो गये और फिर उससे बोले--'सुन्दरी! आओ, आओ।' उनका आवाहन सुनकर वह फिर उन्हें कुछ उत्तर देनेकी इच्छा करने लगी

Bhīṣma dit : «Il enchaîna tous ses sens par des liens yogiques. Mais lorsque Indra, l’époux de Śacī, la vit sans passion, inchangée par le désir, il en éprouva de la honte ; puis il lui parla encore : “Belle, viens—viens.” À cet appel, elle voulut de nouveau lui répondre.»

Verse 13

उवाच व्रीडितो राजंस्तां योगबलमोहिताम्‌ । एह्योहीति ततः सा तु प्रतिवक्तुमियेष तम्‌,उन्होंने गुरुपत्नी रुचिकी सम्पूर्ण इन्द्रियोंको योग-सम्बन्धी बन्धनोंसे बाँध लिया था। राजन! योगबलसे मोहित हुई रुचिको काम-विकारसे शून्य देख शचीपति इन्द्र लज्जित हो गये और फिर उससे बोले--'सुन्दरी! आओ, आओ।' उनका आवाहन सुनकर वह फिर उन्हें कुछ उत्तर देनेकी इच्छा करने लगी

Bhīṣma dit : «Ô roi, Indra, honteux en la voyant—troublée par la puissance du yoga—lui dit : “Viens, viens.” À cette invitation, elle voulut lui répondre.»

Verse 14

सतां वाचं गुरो: पत्न्या विपुल: पर्यवर्तयत्‌ । भो: किमागमने कृत्यमिति तस्यास्तु नि:सृता,यह देख विपुलने गुरुपत्नीकी उस वाणीको जिसे वह कहना चाहती थी, बदल दिया। उसके मुँहले सहसा यह निकल पड़ा--'अजी! यहाँ तुम्हारे आनेका क्‍या प्रयोजन है?”

Bhishma dit : Vipula détourna les paroles que l’épouse du précepteur allait prononcer. À la place, ce qui s’échappa soudain de sa bouche fut : « Hé ! Dans quel dessein es-tu venu ici ? »

Verse 15

वक्‍्त्राच्छशशाडकसदृशाद्‌ वाणी संस्कारभूषणा । व्रीडिता सा तु तद्घाक्यमुक्त्वा परवशा तदा,उस चन्द्रोपम मुखसे जब यह संस्कृत वाणी प्रकट हुई तब वह पराधीन हुई रुचि वह वाक्य कह देनेके कारण बहुत लज्जित हुई

Bhishma dit : De son visage pareil à la lune s’éleva une parole raffinée et bien formée, ornée par une juste discipline. Mais, après avoir prononcé ces mots, elle fut saisie de honte ; et, à cet instant, elle se trouva sans recours, comme soumise au pouvoir d’autrui.

Verse 16

पुरन्दरश्न तत्रस्थो बभूव विमना भृशम्‌ | स तद्वैकृतमालक्ष्य देवराजो विशाम्पते,वहाँ खड़े हुए इन्द्र उसकी पूर्वोक्त बात सुनकर मन-ही-मन बहुत दुःखी हुए। प्रजानाथ! उसके मनोविकार एवं भाव-परिवर्तनको लक्ष्य करके सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्रने दिव्य दृष्टिसे उसकी ओर देखा। फिर तो उसके शरीरके भीतर विपुल मुनिपर उनकी दृष्टि पड़ी

Bhishma dit : Indra (Purandara), debout en ce lieu, fut profondément accablé en entendant ces paroles. Ô seigneur des peuples ! Remarquant le trouble de l’esprit et le changement de l’état intérieur, Indra — le roi des dieux aux mille yeux — porta sur lui son regard de vision divine. Alors son regard tomba sur un grand sage, éminent, demeurant à l’intérieur de ce corps.

Verse 17

अवैक्षत सहस्राक्षस्तदा दिव्येन चक्षुषा । स ददर्श मुनि तस्या: शरीरान्तरगोचरम्‌,वहाँ खड़े हुए इन्द्र उसकी पूर्वोक्त बात सुनकर मन-ही-मन बहुत दुःखी हुए। प्रजानाथ! उसके मनोविकार एवं भाव-परिवर्तनको लक्ष्य करके सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्रने दिव्य दृष्टिसे उसकी ओर देखा। फिर तो उसके शरीरके भीतर विपुल मुनिपर उनकी दृष्टि पड़ी

Bhishma dit : Alors Indra aux mille yeux regarda de sa vision divine. Et il vit le sage qui était entré dans son corps, dévoilant la vérité cachée derrière l’apparence et la cause intérieure de son trouble.

Verse 18

प्रतिबिम्बमिवादर्शे गुरुपत्न्या: शरीरगम्‌ | स तं घोरेण तपसा युक्त दृष्टवा पुरन्दर:

Bhishma dit : « Tel un reflet dans un miroir », il aperçut la forme dans le corps de l’épouse du précepteur. Le voyant voué à d’effrayantes austérités, Purandara (Indra) y prêta attention.

Verse 19

विमुच्य गुरुपत्नीं तु विपुल: सुमहातपा: । स्वकलेवरमाविश्य शक्रं भीतमथाब्रवीत्‌,इसी समय महातपस्वी विपुल गुरुपत्नीको छोड़कर अपने शरीरमें आ गये और डरे हुए इन्द्रसे बोले--

Bhīṣma dit : Alors Vipula, grand ascète aux austérités puissantes, relâcha l’épouse de son maître ; puis, rentrant dans son propre corps, il s’adressa à Indra, saisi de peur.

Verse 20

विपुल उवाच अजितेन्द्रिय दुर्बुद्धे पापात्मक पुरन्दर । न चिरं पूजयिष्यन्ति देवास्त्वां मानुषास्तथा,विपुलने कहा--'पापात्मा पुरन्दर! तेरी बुद्धि बड़ी खोटी है। तू सदा इन्द्रियोंका गुलाम बना रहता है। यदि यही दशा रही तो अब देवता तथा मनुष्य अधिक कालतक तेरी पूजा नहीं करेंगे

Vipula dit : «Ô Purandara, tu es pécheur au fond du cœur, d’intelligence dévoyée, et incapable de maîtriser tes sens. Si tu demeures en cet état, les dieux — et de même les hommes — ne continueront pas longtemps à t’honorer et à te vénérer.»

Verse 21

कि नु तद्विस्मृतं शक्र न तनन्‍्मनसि ते स्थितम्‌ | गौतमेनासि यन्मुक्तो भगाड़कपरिचिह्वित:,इन्द्र! क्या तू उस घटनाको भूल गया? क्‍या तेरे मनमें उसकी याद नहीं रह गयी है? जब कि महर्षि गौतमने तेरे सारे शरीरमें भगके (हजार) चिह्न बनाकर तुझे जीवित छोड़ा था?

Vipula dit : «Ô Śakra (Indra), as-tu vraiment oublié cet acte ? Son souvenir ne demeure-t-il pas gravé dans ton esprit ? Car c’est après que le sage Gautama eut marqué ton corps des signes de ta faute qu’il t’épargna pourtant la vie et te relâcha.»

Verse 22

जाने त्वां बालिशमतिमकृतात्मानमस्थिरम्‌ । ममेयं रक्ष्यते मूढ गच्छ पाप यथागतम्‌,मैं जानता हूँ कि तू मूर्ख है, तेरा मन वशमें नहीं और तू महाचंचल है। पापी मूढ़! यह स्त्री मेरे द्वारा सुरक्षित है। तू जैसे आया है, उसी तरह लौट जा

Vipula dit : «Je te connais : sot d’entendement, sans maîtrise de toi, et instable. Cette femme est sous ma protection. Pécheur égaré, retourne par le chemin d’où tu es venu.»

Verse 23

नाहं त्वामद्य मूढात्मन्‌ दहेयं हि स्वतेजसा । कृपायमानस्तु न ते दग्धुमिच्छामि वासव,मूढचित्त इन्द्र! मैं अपने तेजसे तुझे जलाकर भस्म कर सकता हूँ। केवल दया करके ही तुझे इस समय जलाना नहीं चाहता

Vipula dit : «Insensé, aujourd’hui je pourrais vraiment te réduire en cendres par mon propre éclat d’ascèse. Mais, par compassion, je ne veux pas te brûler, ô Vāsava, Indra à l’esprit égaré.»

Verse 24

स च घोरतमो धीमान्‌ गुरुमें पापचेतसम्‌ । दृष्टवा त्वां निर्दहेदद्य क्रोधदीप्तेन चक्षुषा,मेरे बुद्धिमान्‌ गुरु बड़े भयंकर हैं। वे तुझ पापात्माको देखते ही आज क्रोधसे उदीप्त हुई दृष्टिद्वारा दग्ध कर डालेंगे

Vipula dit : «Mon guru, plein de sagesse, est d’une redoutable puissance. Dès qu’il te verra—toi dont l’esprit est voué au péché—il te consumera, aujourd’hui même, de ses yeux embrasés de colère.»

Verse 25

नैवं तु शक्र कर्तव्यं पुनर्मान्याश्ष ते द्विजा: । मा गम: ससुतामात्य: क्षयं ब्रह्म॒बलार्दित:,इन्द्र! आजसे फिर कभी ऐसा काम न करना। तुझे ब्राह्मणोंका सम्मान करना चाहिये, अन्यथा कहीं ऐसा न हो कि तुझे ब्रह्मतेजसे पीड़ित होकर पुत्रों और मन्त्रियोंसहित कालके गालमें जाना पड़े

Vipula dit : «Ô Śakra, à partir d’aujourd’hui tu ne dois plus jamais agir ainsi. Tu dois honorer les brahmanes. Sinon, frappé par la force du pouvoir spirituel brahmanique, tu pourrais être précipité—avec tes fils et tes ministres—dans la destruction, jusque dans les mâchoires mêmes de la Mort.»

Verse 26

अमरोअस्मीति यद्बुद्धिं समास्थाय प्रवर्तसे । मावमंस्था न तपसा नसाध्यं नाम किंचन,मैं अमर हूँ--ऐसी बुद्धिका आश्रय लेकर यदि तू स्वेच्छाचारमें प्रवृत्त हो रहा है तो (मैं तुझे सचेत किये देता हूँ) यों किसी तपस्वीका अपमान न किया कर; क्योंकि तपस्यासे कोई भी कार्य असाध्य नहीं है (तपस्वी अमरोंको भी मार सकता है)

Vipula dit : «Si, te retranchant derrière l’idée “je suis immortel”, tu t’abandonnes à une conduite arbitraire, je t’avertis : n’insulte pas un ascète. Car par l’austérité, rien n’est impossible ; un véritable tapasvin peut abattre même ceux qui se croient à l’abri de la mort.»

Verse 27

भीष्म उवाच तत्‌ श्रुत्वा वचनं शक्रो विपुलस्य महात्मन: । अकिंचिदुक्‍त्वा व्रीडार्तस्तत्रैवान्तरधीयत,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! महात्मा विपुलका वह कथन सुनकर इन्द्र बहुत लज्जित हुए और कुछ भी उत्तर न देकर वहीं अन्तर्धान हो गये

Bhīṣma dit : Entendant ces paroles du magnanime Vipula, Indra (Śakra) fut accablé de honte. Sans donner la moindre réponse, il disparut sur-le-champ.

Verse 28

मुहूर्तयाते तस्मिंस्तु देवशर्मा महातपा: । कृत्वा यज्ञ यथाकाममाजगाम स्वमाश्रमम्‌,उनके गये अभी एक ही मुहूर्त बीतने पाया था कि महा तपस्वी देवशर्मा इच्छानुसार यज्ञ पूर्ण करके अपने आश्रमपर लौट आये

Bhīṣma dit : À peine un seul muhūrta s’était-il écoulé que le grand ascète Devaśarmā—ayant achevé le sacrifice selon son vœu—revint à son propre ermitage.

Verse 29

आगते<थ गुरौ राजन्‌ विपुल: प्रियकर्मकृत्‌ रक्षितां गुरवे भार्या न्यवेदयदनिन्दिताम्‌,राजन! गुरुके आनेपर उनका प्रिय कार्य करनेवाले विपुलने अपने द्वारा सुरक्षित हुई उनकी सती-साध्वी भार्या रुचिको उन्हें सौंप दिया

Bhishma dit : «Ô roi, lorsque le maître revint, Vipula—toujours empressé d’accomplir ce qui est agréable et juste—présenta à son guru l’épouse irréprochable qu’il avait fidèlement protégée.»

Verse 30

अभिवाद्य च शान्तात्मा स गुरुं गुरुवत्सल: । विपुल: पर्युपातिष्ठद्‌ यथापूर्वमशड्कित:,शान्त चित्तवाले गुरुप्रेमी विपुल गुरुदेवको प्रणाम करके पहलेकी ही भाँति निर्भीक होकर उनकी सेवामें उपस्थित हुए

Après s’être incliné avec révérence, Vipula—l’âme paisible et dévoué à son maître—se tint auprès de lui pour le servir. Comme auparavant, il reprit son service sans crainte ni hésitation, incarnant une humilité disciplinée et une fidélité inébranlable au guru.

Verse 31

विश्रान्ताय ततस्तस्मै सहासीनाय भार्यया । निवेदयामास तदा विपुल: शक्रकर्म तत्‌,जब गुरुजी विश्राम करके अपनी पत्नीके साथ बैठे, तब विपुलने इन्द्रकी वह सारी करतूत उन्हें बतायी

Bhishma dit : Lorsque le maître se fut reposé et qu’il était assis auprès de son épouse, Vipula lui rapporta alors en détail l’affaire — toute la ruse d’Indra. L’épisode rappelle la vigilance requise pour garder le dharma : la tentation et la tromperie peuvent venir même des puissants, et le juste doit dénoncer la faute sans détour afin que l’ordre moral soit rétabli par un jugement éclairé.

Verse 32

तत्‌ श्र॒ुत्वा स मुनिस्तुष्टो विपुलस्य प्रतापवान्‌ । बभूव शीलवृत्ता भ्यां तपसा नियमेन च,यह सुनकर प्रतापी मुनि देवशर्मा विपुलके शील, सदाचार, तप और नियमसे बहुत संतुष्ट हुए

En entendant cela, le sage puissant fut satisfait de Vipula, comblé par sa droiture et sa conduite, ainsi que par son austérité et ses observances disciplinées.

Verse 33

विपुलस्य गुरौ वृत्तिं भक्तिमात्मनि तत्प्रभु: । धर्मे च स्थिरतां दृष्टवा साधु साध्वित्यभाषत,विपुलकी गुरुसेवावृत्ति, अपने प्रति भक्ति और धर्मविषयक दृढ़ता देखकर गुरुने “बहुत अच्छा, बहुत अच्छा” कहकर उनकी प्रशंसा की

Bhishma dit : Voyant la conduite exemplaire de Vipula envers son maître, sa loyauté dévouée envers son propre seigneur et sa fermeté dans le dharma, le maître le loua en disant : «Bien, bien !»

Verse 34

प्रतिलभ्य च धर्मात्मा शिष्यं धर्मपरायणम्‌ | वरेणच्छन्दयामास देवशर्मा महामति:,परम बुद्धिमान्‌ धर्मात्मा देवशर्माने अपने धर्म-परायण शिष्य विपुलको पाकर उन्हें इच्छानुसार वर माँगनेको कहा

Bhīṣma dit : Ayant retrouvé son disciple—fermement voué au dharma—le sage Devaśarmā, juste et d’une intelligence suprême, homme de grande compréhension, l’invita à choisir un bienfait selon son souhait.

Verse 35

स्थितिं च धर्मे जग्राह स तस्माद्‌ गुरुवत्सल: । अनुज्ञातश्न गुरुणा चचारानुत्तमं तप:,गुरुवत्सल विपुलने गुरुसे यही वर माँगा कि “मेरी धर्ममें निरन्तर स्थिति बनी रहे।” फिर गुरुकी आज्ञा लेकर उन्होंने सर्वोत्तम तपस्या आरम्भ की

Bhīṣma dit : Ainsi, Vipula, dévoué à son maître, demanda et obtint la fermeté dans le dharma. Puis, avec l’autorisation du guru, il entreprit l’austérité la plus élevée, afin que son attachement à la droiture ne se rompe jamais.

Verse 36

तथैव देवशर्मापि सभार्य: स महातपा: । निर्भयो बलवृत्रघ्नाच्वचार विजने वने,महा तपस्वी देवशर्मा भी बल और वृत्रासुरका वध करनेवाले इन्द्रसे निर्भय हो पत्नीसहित उस निर्जन वनमें विचरने लगे

Bhīṣma dit : De même, le grand ascète Devaśarmā, accompagné de son épouse, errait dans une forêt déserte, sans craindre même Indra, le puissant vainqueur de Vṛtra. Le passage met en lumière la force morale du tapas : la discipline intérieure et la droiture rendent l’âme ferme et sans peur devant le pouvoir du monde.

Verse 40

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section sur le dharma du don (dāna-dharma)—s’achève le quarantième chapitre, consacré à l’épisode (upākhyāna) de Vipula.

Verse 41

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने एकचत्वारिंशो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva, dans la section du dāna-dharma, s’achève le quarante et unième chapitre, qui relate l’épisode (upākhyāna) de Vipula.

Verse 183

प्रावेपत सुसंत्रस्त: शापभीतस्तदा विभो | जैसे दर्पणमें प्रतिबिम्ब दिखायी देता है उसी प्रकार वे गुरुपत्नीके शरीरमें परिलक्षित हो रहे थे। प्रभो! घोर तपस्यासे युक्त विपुल मुनिको देखते ही इन्द्र शापके भयसे संत्रस्त हो थर-थर काँपने लगे

Bhishma dit : «Ô Seigneur, en ce temps-là, Indra, terrifié et ébranlé par la crainte d’une malédiction, se mit à trembler violemment. À la vue du puissant ascète, armé d’austérités redoutables, il fut saisi d’effroi à l’idée d’être maudit.»

Frequently Asked Questions

It addresses conflicting claims when śulka is paid or promised by one party while another performs pāṇigrahaṇa, asking which act establishes the legitimate marital bond and what counts as dharmically valid consent and completion.

Bhīṣma distinguishes supportive gifting from commercial purchase, censuring the idea of buying or selling a spouse and treating dharmic marriage as grounded in suitability, consent, and proper ritual authorization.

Yes. It associates the binding completion of marriage-mantras with the seventh step (saptapadī) and identifies the wife as belonging to the pāṇigrahītā and to the marriage properly effected through the water-gift (adbhis pradāna).