
Umā–Maheśvara-saṃvāda: Varṇa-bhraṃśa, Ācāra (Vṛtta), and Karmic Ascent/Decline
Upa-parva: Varṇa-Dharma Anuśāsana (Discourse on Varṇa, Conduct, and Karmic Consequence)
Chapter 131 presents Umā’s inquiry to Maheśvara regarding how karmic outcomes are described as producing movement across varṇas (e.g., a Vaiśya becoming a Śūdra, or a Brāhmaṇa falling into lower birth) and how “pratiloma” (role-reversal/contrary practice) is evaluated. Maheśvara replies that brāhmaṇya is portrayed as difficult to attain and must be protected; unethical action (duṣkṛta) and abandonment of svadharma are said to cause decline. The chapter enumerates behaviors associated with falling from brāhmaṇya (including neglect of study, impure conduct, and prohibited consumption), and contrasts them with disciplined practices (truthfulness, restraint, hospitality, regulated diet, ritual observance, service, and study) said to enable ascent for those in lower status. A key doctrinal thesis is articulated: the decisive cause of “dvijatva” is not merely birth, learning, or formal rites, but vṛtta (ethical conduct). The passage therefore functions as a normative ethics-and-identity statement, combining karmic causality, purity discourse, and a conduct-centered criterion for esteem.
Chapter Arc: भीष्म ‘धर्म के गूढ़ रहस्य’ का द्वार खोलते हैं—विष्णु, बलदेव, देवगण, धर्म, अग्नि, विश्वामित्र, गोसमुदाय और ब्रह्मा के वचनों से यह बताया जाता है कि देवता और पितर किन सूक्ष्म आचरणों से तृप्त होते हैं। → विष्णु इन्द्र को चेताते हैं कि ब्राह्मण-निन्दा स्वयं विष्णु-द्वेष के समान है; ब्राह्मणों का नित्य अभिवादन, चरण-स्पर्श/पाद-सेवा और आदर-पूजा को धर्म-रक्षा का आधार बताया जाता है। फिर बलदेव ‘परम गुह्य’ कहकर उन कर्म-विधियों का संकेत करते हैं जिन्हें न जानकर मनुष्य क्लेश भोगते हैं—व्रत, उपवास-संकल्प, पूजा-उपचार, दान-पात्र आदि की शुद्धता तक। → धर्म और अग्नि के उपदेशों में निषेध-धर्म तीखा हो उठता है—राज-सेवा/वेतन-आश्रित ब्राह्मण, गौ-अपमान, ब्राह्मण-अपमान और अग्नि का अनादर जैसे कर्म पितृ-तर्पण को निष्फल कर देते हैं; ‘पिण्ड’ देने पर भी पितर तृप्त नहीं होते—यह चेतावनी अध्याय का नैतिक शिखर बनती है। → विधि का ‘गुह्य’ स्पष्ट किया जाता है—उपवास-संकल्प और पूजा-उपचार में उचित पात्र (ताम्रपात्र) आदि का विधान, तथा ब्राह्मण-गौ-अग्नि के प्रति श्रद्धा-रक्षा को देव-पितृ-तृप्ति का सुनिश्चित मार्ग बताया जाता है। → तदनन्तर वसिष्ठ आदि सप्तर्षियों के प्रदक्षिणा-क्रम और सभा-स्थित होने का दृश्य उभरता है, मानो अगले प्रसंग में ऋषि-मण्डल से और भी निर्णायक रहस्य-वचन प्रकट होने वाले हों।
Verse 1
षड्विशवत्याधेकशततमो< ध्याय: विष्णु, बलदेव, देवगण, धर्म, अग्नि, विश्वामित्र, गोसमुदाय और ब्रद्माजीके द्वारा धर्मके गूढ़ रहस्यका वर्णन भीष्म उवाच केन ते च भवेत् प्रीति: कथं तुष्टिं तु गच्छसि । इति पृष्ट: सुरेन्द्रेण प्रोवाच हरिरी श्वर:,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! प्राचीन कालकी बात है, एक बार देवराज इन्द्रने भगवान् विष्णुसे पूछा--“भगवन्! आप किस कर्मसे प्रसन्न होते हैं? किस प्रकार आपको संतुष्ट किया जा सकता है?' सुरेन्द्रके इस प्रकार पूछनेपर जगदीश्वर श्रीहरिने कहा
Bhīṣma dit : « Par quoi naît Ta joie, et comment peut-on Te satisfaire véritablement ? » Ainsi interrogé par Surendra (Indra), seigneur des dieux, Hari—le Souverain suprême—répondit. (Bhīṣma raconte à Yudhiṣṭhira un épisode ancien où Indra demande à Viṣṇu quelles actions Lui plaisent, introduisant un enseignement sur les principes subtils du dharma.)
Verse 2
विष्णुरुवाच ब्राह्मणानां परीवादो मम विद्वेषणं महत् । ब्राह्मणै: पूजितैर्नित्यं पूजितो5हं न संशय:,भगवान् विष्णु बोले--इन्द्र! ब्राह्मणोंकी निन्दा करना मेरे साथ महान् द्वेष करनेके समान है तथा ब्राह्मणोंकी पूजा करनेसे सदा मेरी भी पूजा हो जाती हैं--इसमें संशय नहीं है
Viṣṇu dit : «Outrager les brāhmaṇas revient, en vérité, à nourrir contre moi une grande haine. Lorsque les brāhmaṇas sont honorés sans relâche, moi aussi je suis honoré—il n’y a là aucun doute.»
Verse 3
नित्याभिवाद्या विप्रेन्द्रा भुक्त्वा पादौ तथात्मन: । तेषां तुष्यामि मर्त्यानां यश्षक्रे च बलिं हरेत्,श्रेष्ठ ब्राह्मणोंकोी प्रतिदिन प्रणाम करना चाहिये। भोजनके पश्चात् अपने दोनों पैरोंकी भी सेवा करे अर्थात् पैरोंको भलीभाँति धो ले तथा तीर्थकी मृत्तिकासे सुदर्शन चक्र बनाकर उसपर मेरी पूजा करे और नाना प्रकारकी भेंट चढ़ावे। जो ऐसा करते हैं, उन मनुष्योंपर मैं सन्तुष्ट होता हूँ
Bhīṣma dit : «Les plus éminents des brāhmaṇas doivent être salués chaque jour par des hommages respectueux. Après le repas, on doit aussi prendre soin de ses propres pieds—les laver convenablement. Je suis satisfait de ces mortels qui, dans cet esprit de révérence disciplinée, offrent également le bali (oblation) dû à Śakra (Indra).»
Verse 4
वामनं ब्राह्म॒णं दृष्टवा वराहं च जलोत्थितम् । उद्धृतां धरणीं चैव मूर्ध्ना धारयते तु यः
Bhīṣma dit : «Celui qui contemple Vāmana, le brāhmaṇa nain, et aussi le Sanglier (Varāha) sorti des eaux; celui qui reconnaît que la Terre fut soulevée et portée sur (la) tête (du Seigneur), celui-là comprend le Protecteur qui soutient le monde.»
Verse 5
अश्वत्थं रोचनां गां च पूजयेद् यो नर: सदा
Bhīṣma dit : «Cet homme qui vénère toujours avec respect l’aśvattha (le figuier sacré), la rocanā (substance de bon augure) et la vache—accorde sa conduite au dharma par des actes constants de vénération envers ce qui est sacré et nourricier.»
Verse 6
तेन रूपेण तेषां च पूजां गृह्नामि तत्त्वतः
Bhīṣma dit : «Sous cette forme même, j’accueille véritablement leur culte dans sa réalité essentielle.»
Verse 7
अन्यथा हि वृथा मर्त्या: पूजयन्त्यल्पबुद्धयः,अल्पबुद्धि मानव अन्य प्रकारसे मेरी व्यर्थ पूजा करते हैं। मैं उसे ग्रहण नहीं करता हूँ। वह पूजा मुझे संतोष प्रदान करनेवाली नहीं हैं
Bhīṣma dit : «Autrement, le culte offert par des mortels de faible entendement est vain. Une telle adoration égarée ne m’atteint pas véritablement ; je ne l’accepte pas, et elle ne m’apporte aucune satisfaction.»
Verse 8
नाहं तत् प्रतिगृह्ञामि न सा तुष्टिकरी मम,अल्पबुद्धि मानव अन्य प्रकारसे मेरी व्यर्थ पूजा करते हैं। मैं उसे ग्रहण नहीं करता हूँ। वह पूजा मुझे संतोष प्रदान करनेवाली नहीं हैं
Bhishma dit : «Je n’accepte pas une telle offrande, car elle ne m’apporte pas de contentement. Les hommes de faible entendement me vénèrent de façon égarée, et leur culte devient stérile. Je ne reçois pas cette adoration, parce qu’elle ne me satisfait pas véritablement.»
Verse 9
इन्द्र उवाच चक्र पादौ वराहं च ब्राह्मणं चापि वामनम् | उद्धृतां धरणीं चैव किमर्थ त्वं प्रशंससि,इन्द्रने पूछा--भगवन्! आप चक्र, दोनों पैर, बौने ब्राह्मण, वराह और उनके द्वारा उठायी हुई मिट्टीकी प्रशंसा किसलिये करते हैं?
Indra dit : «Vénérable, pour quelle raison loues-tu le disque, les deux pieds, le Sanglier, le brahmane-nain Vāmana, et la Terre qui fut soulevée ? Quel est le dessein d’exalter ces formes et ces emblèmes ?»
Verse 10
भवान् सृजति भूतानि भवान् संहरति प्रजा: । प्रकृति: सर्वभूतानां समर्त्यानां सनातनी
Indra dit : «C’est toi qui fais naître tous les êtres, et c’est toi encore qui retires les créatures. Tu es la Prakṛti éternelle — la nature demeurante et le fondement de tous les êtres incarnés, mortels compris.»
Verse 11
आप ही प्राणियोंकी सृष्टि करते हैं, आप ही समस्त प्रजाका संहार करते हैं और आप ही मनुष्योंसहित सम्पूर्ण प्राणियोंकी सनातन प्रकृति (मूल कारण) हैं ।। भीष्म उवाच सम्प्रहस्य ततो विष्णुरिदं वचनमत्रवीत् । चक्रेण निहता दैत्या: पदभ्यां क्रान्ता वसुन्धरा,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! तब भगवान् विष्णुने हँसकर इस प्रकार कहा--*देवराज! मैंने चक्रसे दैत्योंको मारा है। दोनों पैरोंसे पृथ्वीको आक्रान्त किया है। वाराहरूप धारण करके हिरण्याक्ष दैत्यको धराशायी किया है और वामन ब्राह्मणका रूप ग्रहण करके मैंने राजा बलिको जीता है
Bhīṣma dit : «Ô roi, alors Viṣṇu, souriant, prononça ces paroles : “Ô roi des dieux ! Par mon disque j’ai abattu les Daityas ; par mes deux enjambées j’ai couvert la terre. Revêtant la forme du Sanglier, j’ai terrassé le démon Hiraṇyākṣa ; et prenant l’apparence du brahmane-nain Vāmana, j’ai soumis le roi Bali.”»
Verse 12
वाराहं रूपमास्थाय हिरण्याक्षो निपातित: । वामनं रूपमास्थाय जितो राजा मया बलि:,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! तब भगवान् विष्णुने हँसकर इस प्रकार कहा--*देवराज! मैंने चक्रसे दैत्योंको मारा है। दोनों पैरोंसे पृथ्वीको आक्रान्त किया है। वाराहरूप धारण करके हिरण्याक्ष दैत्यको धराशायी किया है और वामन ब्राह्मणका रूप ग्रहण करके मैंने राजा बलिको जीता है
Bhishma dit : «Ô roi, ayant pris la forme du Sanglier (Varāha), j’ai terrassé le démon Hiraṇyākṣa ; et ayant pris la forme du brahmane nain Vāmana, j’ai soumis le roi Bali.»
Verse 13
परितुष्टो भवाम्येवं मानुषाणां महात्मनाम् | तन्मां ये पूजयिष्यन्ति नास्ति तेषां पराभव:,इन्द्रका भगवान् विष्णुके साथ प्रश्नोत्तर इस तरह इन सबकी पूजा करनेसे मैं महामना मनुष्योंपर संतुष्ट होता हूँ। जो मेरी पूजा करेंगे, उनका कभी पराभव नहीं होगा
Bhishma dit : «Ainsi je suis pleinement satisfait des hommes au noble esprit. Ceux qui me rendront un culte—il n’y aura pour eux aucune défaite.»
Verse 14
अपि वा ब्राह्माणं दृष्टवा ब्रह्मचारिणमागतम् । ब्राह्मणाग्रयाहुतिं दत्त्वा अमृतं तस्य भोजनम्,“ब्रह्मचारी ब्राह्मगको घरपर आया देख गृहस्थ पुरुष ब्राह्मणको प्रथम भोजन कराये, तत्पश्चात् स्वयं अवशिष्ट अन्नको ग्रहण करे तो उसका वह भोजन अमृतके समान माना गया है
«Ou encore, si, voyant venir un brahmane observant la chasteté (brahmacārin), le maître de maison lui offre d’abord la première part, alors la nourriture qu’il prendra ensuite est tenue pour un nectar d’immortalité».
Verse 15
ऐन्द्रीं संध्यामुपासित्वा आदित्याभिमुख: स्थित: । सर्वतीर्थेषु स स्नातो मुच्यते सर्वकिल्बिषै:,'जो प्रातःकालकी संध्या करके सूर्यके सम्मुख खड़ा होता है, उसे समस्त तीथोमें स्नानका फल मिलता है और वह सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है
Bhishma dit : «Celui qui accomplit la sandhyā du matin, liée à Indra, et se tient face au Soleil, obtient le mérite d’un bain dans tous les tīrthas sacrés et se délivre de toute souillure de péché.»
Verse 16
एतद् व: कथितं गुह्ममखिलेन तपोधना: । संशयं पृच्छमानानां कि भूय: कथयाम्यहम्,“तपोधनो! तुमलोगोंने जो संशय पूछा है, उसके समाधानके लिये मैंने यह सारा गूढ़ रहस्य तुम्हें बताया है। बताओ और क्या कहूँ”
Bhishma dit : «Ô vous, riches d’austérités, pour dissiper les doutes que vous souleviez, je vous ai pleinement dévoilé tout cet enseignement secret. Que pourrais-je dire de plus ?»
Verse 17
बलदेव उवाच श्रूयतां परमं गुहां मानुषाणां सुखावहम् । अजानन्तो यदबुधा: क्लिश्यन्ते भूतपीडिता:,बलदेवजीने कहा--जो मनुष्योंको सुख देनेवाला है तथा मूर्ख मानव जिसे न जाननेके कारण भूतोंसे पीड़ित हो नाना प्रकारके कष्ट उठाते रहते हैं, वह परम गोपनीय विषय मैं बता रहा हूँ; उसे सुनो
Baladeva dit : «Écoutez le secret suprême, source de bonheur pour les hommes. Ne le connaissant pas, les insensés sont tourmentés par les bhūtas et endurent mille souffrances. Ce sujet, le plus caché, je vais vous l’énoncer ; écoutez.»
Verse 18
कल्य उत्थाय यो मर्त्य: स्पृशेद् गां वै घृतं दधि । सर्षपं च प्रियज्ूं च कल्मषात् प्रतिमुच्यते,जो मनुष्य प्रतिदिन प्रातः:काल उठकर गाय, घी, दही, सरसों और राईका स्पर्श करता है, वह पापसे मुक्त हो जाता है
Baladeva dit : «Celui qui, chaque matin à l’aube, se lève et touche une vache, du ghee, du caillé, de la moutarde et le priyajū, est délivré de la souillure du péché.»
Verse 19
भूतानि चैव सर्वाणि अग्रत: पृष्ठतोडपि वा । उच्छिष्ट वापि चि्छिद्रेषु वर्जयन्ति तपोधना:,तपस्वी पुरुष आगे या पीछेसे आनेवाले सभी हिंसक जन््तुओंको त्याग देते--उन्हें छोड़कर दूर हट जाते हैं। इसी प्रकार संकटके समय भी वे उच्छिष्ट वस्तुका सदा परित्याग ही करते हैं
Les ascètes riches de tapas (tapodhana) évitent tous les bhūtas, qu’ils viennent de face ou par derrière. De même, même dans le péril, ils renoncent toujours à l’impur : aux restes souillés (ucchiṣṭa) et à tout ce qui, par fente ou défaut, n’est pas net.
Verse 20
देवा ऊचु प्रगृह्मौदुम्बरं पात्र तोयपूर्णमुदड्मुख: । उपवासं तु गृह्नीयाद् यद् वा संकल्पयेद् व्रतम्,देवता बोले--मनुष्य जलसे भरा हुआ ताँबेका पात्र लेकर उत्तराभिमुख हो उपवासका नियम ले अथवा और किसी व्रतका संकल्प करे
Les dieux dirent : «Qu’un homme prenne en main un vase de bois d’udumbara, rempli d’eau, le visage tourné vers le nord ; qu’il adopte alors l’observance du jeûne, ou bien qu’il prenne solennellement la résolution d’un autre vœu.»
Verse 21
देवतास्तस्य तुष्यन्ति कामिकं चापि सिध्यति । अन्यथा हि वृथा मर्त्याः कुर्वते स्वल्पबुद्धयः,जो ऐसा करता है, उसके ऊपर देवता संतुष्ट होते हैं और उसकी सारी मनोवांछा सिद्ध हो जाती है; परन्तु मंदबुद्धि मानव ऐसा न करके व्यर्थ दूसरे-दूसरे कार्य किया करते हैं
Celui qui agit ainsi satisfait les dieux, et même ses désirs légitimes s’accomplissent. Mais ceux dont l’intelligence est faible, ne le faisant pas, gaspillent leur vie d’homme à courir après d’autres entreprises, vaines et stériles.
Verse 22
उपवासे बलौ चापि ताम्रपात्रं विशिष्यते । बलिकभभिक्षा तथार्घ्य च पितृणां च तिलोदकम्,उपवासका संकल्प लेने और पूजाका उपचार समर्पित करनेमें ताम्रपात्रको उत्तम माना गया है। पूजन-सामग्री, भिक्षा, अर्घ्य तथा पितरोंके लिये तिल-मिश्रित जल ताम्रपात्रके द्वारा देने चाहिये अन्यथा उनका फल बहुत थोड़ा होता है। यह अत्यन्त गोपनीय बात बतायी गयी है। इसके अनुसार कार्य करनेसे देवता संतुष्ट होते हैं
Baladeva dit : «Dans les rites de jeûne et dans les offrandes bali, le vase de cuivre est tenu pour particulièrement excellent. Les objets de culte, l’aumône, l’oblation arghya et l’eau mêlée de sésame destinée aux Pitṛs doivent être donnés au moyen d’un vase de cuivre ; autrement, leur fruit devient bien mince. Ceci est enseigné comme un point hautement secret. En agissant ainsi, les dieux sont satisfaits.»
Verse 23
ताम्रपात्रेण दातव्यमन्यथाल्पफलं भवेत् | गुहामेतत् समुद्दिष्टं यथा तुष्यन्ति देवता:,उपवासका संकल्प लेने और पूजाका उपचार समर्पित करनेमें ताम्रपात्रको उत्तम माना गया है। पूजन-सामग्री, भिक्षा, अर्घ्य तथा पितरोंके लिये तिल-मिश्रित जल ताम्रपात्रके द्वारा देने चाहिये अन्यथा उनका फल बहुत थोड़ा होता है। यह अत्यन्त गोपनीय बात बतायी गयी है। इसके अनुसार कार्य करनेसे देवता संतुष्ट होते हैं
Balarāma dit : «Il faut faire les offrandes avec un vase de cuivre ; autrement, le mérite qui en résulte devient faible. Cela a été enseigné comme une instruction gardée, presque secrète : en agissant ainsi, les dieux sont satisfaits.»
Verse 24
धर्म उवाच राजपौरुषिके विप्रे घाण्टिके परिचारिके । गोरक्षके वाणिजके तथा कारुकुशीलवे,पिण्डदास्तस्य हीयन्ते न च प्रीणाति वै पितृन् । धर्मने कहा--ब्राह्मण यदि राजाका कर्मचारी हो, वेतन लेकर घण्टा बजानेका काम करता हो, दूसरोंका सेवक हो, गोरक्षा एवं वाणिज्यका व्यवसाय करता हो, शिल्पी या नट हो, मित्रद्रोही हो, वेद न पढ़ा हो अथवा शूद्र जातिकी स्त्रीका पति हो, ऐसे लोगोंको किसी तरह भी देवकार्य (यज्ञ) और पितृकार्य (श्राद्ध) का अन्न आदि नहीं देना चाहिये। जो इन्हें पिण्ड या अन्न देते हैं, उनकी अवनति होती है तथा उनके पितरोंको भी तृप्ति नहीं होती
Dharma dit : «Ô brāhmaṇa, si quelqu’un vit du service du roi, ou gagne un salaire en sonnant la cloche, ou sert autrui comme domestique ; s’il subsiste en gardant le bétail, en faisant commerce, ou par les métiers et l’art de la représentation, alors celui qui lui donne le piṇḍa (offrande funéraire) décline en mérite, et les ancêtres ne sont pas satisfaits.»
Verse 25
मित्रद्रुह्नन धीयाने यश्व स्वाद् वृषलीपति: । एतेषु दैवं पित्रयं वा न देयं स्थात् कथंचन
Dharma dit : «Qu’il soit traître à ses amis, qu’il soit de conduite corrompue, qu’il soit “seigneur d’une vṛṣalī” (celui qui vit de façons viles et socialement réprouvées), à de tels hommes on ne doit jamais, en aucune circonstance, offrir ce qui est destiné aux dieux ou aux ancêtres.»
Verse 26
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात् प्रतिनिवर्तते,जिसके घरसे अतिथि निराश लौट जाता है, उसके यहाँसे अतिथिका सत्कार न होनेके कारण देवता, पितर तथा अग्नि भी निराश लौट जाते हैं
Dharma dit : «Si un hôte repart de la maison de quelqu’un déçu et sans avoir été comblé, alors de cette même maison—pour n’avoir pas honoré l’hôte comme il convient—les dieux, les ancêtres, et même le feu sacré, repartent eux aussi déçus.»
Verse 27
पितरस्तस्य देवाक्ष॒ अग्नयश्ष तथैव हि । निराशा: प्रतिगच्छन्ति अतिथेरप्रतिग्रहात्,जिसके घरसे अतिथि निराश लौट जाता है, उसके यहाँसे अतिथिका सत्कार न होनेके कारण देवता, पितर तथा अग्नि भी निराश लौट जाते हैं
Dharma dit : «De la maison d’où un hôte s’en va déçu—faute d’avoir été accueilli et honoré—s’en vont déçus, de même, les Pitṛ (esprits des ancêtres), les dieux et les feux sacrés. Négliger l’hospitalité n’est donc pas une faiblesse privée, mais une atteinte au devoir religieux et social, qui retranche les bénédictions invisibles accordées par un accueil conforme au dharma.»
Verse 28
स्त्रीघ्नैगोघ्नै: कृतध्नैश्ष ब्रह्मघ्नैर्गुरुतल्पगै: । तुल्यदोषो भवत्येभिययस्यातिथिरनर्चित:,जिसके यहाँ अतिथिका सत्कार नहीं होता, उस पुरुषको स्त्रीहत्यारों, गोघातकों, कृतघ्नों, ब्रह्मघातियों और गुरुपत्नीगामियोंके समान पाप लगता है
Dharma dit : «L’homme dans la maison duquel un hôte n’est pas honoré contracte un péché égal à celui du meurtrier d’une femme, du tueur de vache, de l’ingrat, du meurtrier d’un brāhmaṇa, et de celui qui souille le lit du maître. L’enseignement souligne que négliger l’hospitalité n’est pas une faute légère, mais une grave transgression du dharma, car l’hôte porte en lui une exigence sacrée de soin et de révérence.»
Verse 29
अग्निरुवाच पादमुद्यम्य यो मर्त्य: स्पृशेद् गाश्न सुदुर्मति: । ब्राह्मणं वा महाभागं दीप्यमानं तथानलम्
Agni dit : «Le mortel à l’esprit mauvais qui, levant le pied, frapperait une vache—ou qui, de même, s’en prendrait à un brāhmaṇa grandement favorisé, flamboyant d’une radiance spirituelle telle le feu—commet un outrage des plus graves. De tels actes violent les fondements mêmes du dharma, car ils sont violence contre ceux qui soutiennent et sanctifient le monde.»
Verse 30
दिवं स्पृशत्यशब्दो<स्य त्रस्यन्ति पितरश्न॒ वै,ऐसे मनुष्यकी अपकीर्ति स्वर्गतक फैल जाती है। उसके पितर भयभीत हो उठते हैं। देवताओंमें भी उसके प्रति भारी वैमनस्य हो जाता है तथा महातेजस्वी पावक उसके दिये हुए हविष्यको नहीं ग्रहण करते हैं
Dharma dit : «La mauvaise renommée d’un tel homme monte jusqu’au ciel. Ses ancêtres s’en effraient, et même les dieux se tournent contre lui avec une grande hostilité. Le Feu flamboyant, si puissant soit-il, n’accepte pas l’oblation qu’il présente.»
Verse 31
वैमनस्यं च देवानां कृतं भवति पुष्कलम् | पावकश्च महातेजा हव्यं न प्रतिगृह्नति,ऐसे मनुष्यकी अपकीर्ति स्वर्गतक फैल जाती है। उसके पितर भयभीत हो उठते हैं। देवताओंमें भी उसके प्रति भारी वैमनस्य हो जाता है तथा महातेजस्वी पावक उसके दिये हुए हविष्यको नहीं ग्रहण करते हैं
Dharma dit : «Une grande hostilité s’élève parmi les dieux contre un tel homme, et même le Feu, puissant et rayonnant, n’accepte pas l’oblation qu’il offre.»
Verse 32
आजन्मनां शतं चैव नरके पच्यते तु सः । निष्कृतिं च न तस्यापि अनुमन्यन्ति कहिचित्
Dharma dit : «Cet homme est, en vérité, cuit en enfer durant cent existences. Et pour lui, nulle expiation n’est jamais approuvée — par qui que ce soit.»
Verse 33
वह सौ जन्मोंतक नरकमें पकाया जाता है। ऋषिगण कभी उसके उद्धारका अनुमोदन नहीं करते हैं ।। तस्माद् गावो न पादेन स्प्रष्टव्या वै कदाचन । ब्राह्मणश्व महातेजा दीप्यमानस्तथानल:,इसलिये अपना हित चाहनेवाले श्रद्धालु पुरुषको गौओंका, महातेजस्वी ब्राह्मणका तथा प्रज्वलित अग्निका भी कभी पैरसे स्पर्श नहीं करना चाहिये। जो इन तीनोंपर पैर उठाता है, उसे प्राप्त होनेवाले इन दोषोंका मैंने वर्णन किया है
Dharma dit : «Un tel homme est cuit en enfer durant cent existences ; les sages n’approuvent jamais sa délivrance. C’est pourquoi celui qui recherche son propre bien et demeure attaché à la juste conduite ne doit jamais toucher du pied—à aucun moment—les vaches, un brāhmaṇa rayonnant, ni un feu flamboyant. J’ai décrit les fautes qui s’abattent sur celui qui lève le pied contre ces trois-là.»
Verse 34
श्रद्दधानेन मर्त्येन आत्मनो हितमिच्छता । एते दोषा मया प्रोक्तास्त्रिषु यः पादमुत्सूजेत्,इसलिये अपना हित चाहनेवाले श्रद्धालु पुरुषको गौओंका, महातेजस्वी ब्राह्मणका तथा प्रज्वलित अग्निका भी कभी पैरसे स्पर्श नहीं करना चाहिये। जो इन तीनोंपर पैर उठाता है, उसे प्राप्त होनेवाले इन दोषोंका मैंने वर्णन किया है
Dharma dit : «Un mortel plein de foi, qui recherche son véritable bien, ne doit jamais poser le pied sur trois choses sacrées : les vaches, un brāhmaṇa rayonnant et un feu flamboyant. J’ai déjà décrit les fautes et les conséquences qui s’abattent sur celui qui lève le pied contre ces trois-là.»
Verse 35
विश्वामित्र उवाच श्रूयतां परम गुह्ां रहस्यं धर्मसंहितम् । परमान्नेन यो दद्यात् पितृणामौपहारिकम्,विश्वामित्र बोले--देवताओ! यह धर्मसम्बन्धी परम गोपनीय रहस्य सुनो, जब भाद्रपदमासके कृष्णपक्षमें त्रयोदशी तिथिको मघा नक्षत्रका योग हो, उस समय जो मनुष्य दक्षिणाभिमुख हो कुतप कालमें (मध्याह्नके बाद आठवें मुहूर्तमे) जब कि हाथीकी छाया पूर्व दिशाकी ओर पड़ रही हो, उस छायामें ही स्थित हो पितरोंके निमित्त उपहारके रूपमें उत्तम अन्नका दान करता है, उस दानका जैसा विस्तृत फल बताया गया है, वह सुनो। दान करनेवाले उस पुरुषने इस जगतमें तेरह वर्षोंके लिये पितरोंका महान् श्राद्ध सम्पन्न कर दिया, ऐसा जानना चाहिये
Viśvāmitra dit : «Écoutez cet enseignement suprêmement secret, un mystère fondé sur le dharma. Quiconque offre, en don destiné aux Pitṛs (esprits des ancêtres), la nourriture la plus exquise—une telle offrande est proclamée porteuse d’un mérite extraordinaire.»
Verse 36
गजच्छायायां पूर्वस्यां कुतपे दक्षिणामुख: । यदा भाद्रपदे मासि भवते बहुले मघा,विश्वामित्र बोले--देवताओ! यह धर्मसम्बन्धी परम गोपनीय रहस्य सुनो, जब भाद्रपदमासके कृष्णपक्षमें त्रयोदशी तिथिको मघा नक्षत्रका योग हो, उस समय जो मनुष्य दक्षिणाभिमुख हो कुतप कालमें (मध्याह्नके बाद आठवें मुहूर्तमे) जब कि हाथीकी छाया पूर्व दिशाकी ओर पड़ रही हो, उस छायामें ही स्थित हो पितरोंके निमित्त उपहारके रूपमें उत्तम अन्नका दान करता है, उस दानका जैसा विस्तृत फल बताया गया है, वह सुनो। दान करनेवाले उस पुरुषने इस जगतमें तेरह वर्षोंके लिये पितरोंका महान् श्राद्ध सम्पन्न कर दिया, ऐसा जानना चाहिये
Viśvāmitra dit : «Ô dieux, écoutez cet enseignement suprêmement secret concernant le dharma. Lorsque, au mois de Bhādrapada, durant la quinzaine sombre, la constellation Maghā se manifeste, alors celui qui, tourné vers le sud, se tient au temps propice nommé “kutapa”—quand l’ombre de l’éléphant tombe vers l’est—et donne une nourriture excellente en offrande pour les Pitṛs, est dit obtenir un fruit immense : par ce seul don, il faut comprendre qu’il a accompli en ce monde un grand śrāddha pour les Pitṛs durant treize années.»
Verse 37
श्रूयतां तस्य दानस्य यादृशो गुणविस्तर: । कृतं तेन महच्छाद्धं वर्षाणीह त्रयोदश,विश्वामित्र बोले--देवताओ! यह धर्मसम्बन्धी परम गोपनीय रहस्य सुनो, जब भाद्रपदमासके कृष्णपक्षमें त्रयोदशी तिथिको मघा नक्षत्रका योग हो, उस समय जो मनुष्य दक्षिणाभिमुख हो कुतप कालमें (मध्याह्नके बाद आठवें मुहूर्तमे) जब कि हाथीकी छाया पूर्व दिशाकी ओर पड़ रही हो, उस छायामें ही स्थित हो पितरोंके निमित्त उपहारके रूपमें उत्तम अन्नका दान करता है, उस दानका जैसा विस्तृत फल बताया गया है, वह सुनो। दान करनेवाले उस पुरुषने इस जगतमें तेरह वर्षोंके लिये पितरोंका महान् श्राद्ध सम्पन्न कर दिया, ऐसा जानना चाहिये
Viśvāmitra dit : «Écoutez l’excellence détaillée et l’étendue des mérites attachés à cet acte de don. Par ce don, cet homme, en ce monde même, a comme accompli un grand śrāddha pour les Pitṛs, durant treize années.»
Verse 38
गाव ऊचु: बहुले समंगे हाकुतो5भये च क्षेमे च सख्येव हि भूयसी च । यथा पुरा ब्रह्मपुरे सवत्सा शतक्रतोर्वज्ञधरस्य यज्ञे,गौओंने कहा--पूर्वकालमें ब्रह्मलोकके भीतर वज्रधारी इन्द्रके यज्ञमें “बहुले! समंगे! अकुतोभये! क्षेमे! सखी, भूयसी” इन नामोंका उच्चारण करके बछड़ोंसहित गौओंकी स्तुति की गयी थी, फिर जो-जो गौएँ आकाशमें स्थित थीं और जो सूर्यके मार्गमें विद्यमान थीं, नारदसहित सम्पूर्ण देवताओंने उनका 'सर्वसहा” नाम रख दिया
Les vaches dirent : «Ô Bahulā, Samaṅgā, Akuto’bhayā, Kṣemā, Sakhī et Bhūyasī — ainsi qu’autrefois, à Brahmapura, lors du sacrifice de Śatakratu (Indra), le porteur de la foudre, les vaches avec leurs veaux furent louées par l’énonciation de ces mêmes noms.»
Verse 39
भूयश्व या विष्णुपदे स्थिता या विभावसोभ्षापि पथे स्थिता या । देवाश्व॒ सर्वे सह नारदेन प्रकुर्वते सर्वसहेति नाम,गौओंने कहा--पूर्वकालमें ब्रह्मलोकके भीतर वज्रधारी इन्द्रके यज्ञमें “बहुले! समंगे! अकुतोभये! क्षेमे! सखी, भूयसी” इन नामोंका उच्चारण करके बछड़ोंसहित गौओंकी स्तुति की गयी थी, फिर जो-जो गौएँ आकाशमें स्थित थीं और जो सूर्यके मार्गमें विद्यमान थीं, नारदसहित सम्पूर्ण देवताओंने उनका 'सर्वसहा” नाम रख दिया
Viśvāmitra dit : «Et de plus, les vaches qui demeurent au séjour de Viṣṇu, et celles qui demeurent même sur la voie de Vibhāvasu (le Soleil), tous les dieux avec Nārada leur conférèrent le nom de “Sarvasahā” (“Celle qui endure tout”).»
Verse 40
मन्त्रेणैतेनाभिवन्देत यो वै विमुच्यते पापकृतेन कर्मणा । लोकानवाप्रोति पुरंदरस्य गवां फलं चन्द्रमसो झ्युतिं च,ये दोनों श्लोक मिलकर एक मन्त्र है। उस मन्त्रसे जो गौओंकी वन्दना करता है, वह पापकर्मसे मुक्त हो जाता है। गोसेवाके फलस्वरूप उसे इन्द्रलोककी प्राप्ति होती है तथा वह चन्द्रमाके समान कान्तिलाभ करता है
Viśvāmitra dit : «Quiconque salue avec révérence les vaches au moyen de ce mantra même est délivré des actes de péché. Comme fruit de l’honneur et du service rendus aux vaches, il atteint les mondes de Purandara (Indra) et acquiert une clarté semblable à celle de la Lune.»
Verse 41
एतं हि मन्त्र त्रिदशाभिजुष्टं पठेत य: पर्वसु गोष्ठमध्ये । न तस्य पाप॑ न भयं न शोक: सहस्रनेत्रस्य च याति लोकम्,जो पर्वके दिन गोशालामें इस देवसेवित मन्त्रका पाठ करता है, उसे न पाप होता है, न भय होता है और न शोक ही प्राप्त होता है। वह सहस्र नेत्रधारी इन्द्रके लोकमें जाता है
Viśvāmitra déclare : «Quiconque récite ce mantra — honoré et chéri des dieux — aux jours d’observance sacrée, au milieu d’une étable ou d’un enclos à vaches, n’aura ni péché, ni crainte, ni chagrin ; et il atteindra le monde d’Indra, le seigneur aux mille yeux.»
Verse 42
भीष्म उवाच अथ सप्त महाभागा ऋषयो लोकविश्रुता: । वसिष्ठप्रमुखा: सर्वे ब्रह्माणं पच्मसम्भवम्
Bhishma dit : Alors les sept sages illustres, renommés dans tous les mondes—Vasiṣṭha et les autres—s’approchèrent de Brahmā, le Créateur né du lotus, afin de solliciter des directives sur l’ordre sacré et la juste conduite.
Verse 43
न तेषामशुभं किंचित् कल्मषं चोपपद्यते । जो मनुष्य बौने ब्राह्मण और पानीसे निकले हुए वराहको देखकर नमस्कार करता और उनकी उठायी मृत्तिकाको मस्तकसे लगाता है, ऐसे लोगोंको कभी कोई अशुभ या पाप नहीं प्राप्त होता,उवाच वचन तेषां वसिष्ठो ब्रह्म॒वित्तम:
Bhishma dit : Pour de telles personnes, nul mauvais présage ni aucune souillure de péché ne peut naître. Celui qui, voyant un brahmane de petite taille et un sanglier sorti des eaux, leur rend hommage, et porte à son front la terre qu’ils ont soulevée, n’encourt jamais ni malheur ni péché. Telle fut l’instruction que Vasiṣṭha, connaisseur du Brahman, leur adressa.
Verse 44
सर्वप्राणिद्िितं प्रश्न॑ ब्रह्मक्षत्रे विशेषत: | उनमेंसे ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ वसिष्ठ मुनिने समस्त प्राणियोंके लिये हितकर तथा विशेषत: ब्राह्मण और क्षत्रियजातिके लिये लाभदायक प्रश्न उपस्थित किया-- || ४३ $ ।। द्रव्यहीना: कथं मर्त्या दरिद्रा: साधुवर्तिन:,“'भगवन! इस संसारमें सदाचारी मनुष्य प्रायः दरिद्र एवं द्रव्यहीन हैं। वे किस कर्मसे किस तरह यहाँ यज्ञका फल पा सकते हैं? उनकी यह बात सुनकर ब्रह्माजीने कहा
Bhishma dit : Vasiṣṭha, le plus éminent parmi ceux qui connaissent le Brahman, posa une question salutaire à tous les êtres—et particulièrement avantageuse aux brahmanes et aux kshatriya. Il demanda : « Ô Seigneur ! En ce monde, les hommes vertueux vivent souvent dans la pauvreté et sans biens. Par quelle action, et de quelle manière, peuvent-ils obtenir ici le fruit du sacrifice (yajña) ? » À ces paroles, Brahmā répondit.
Verse 45
प्राप्रुवन्तीह यज्ञस्य फलं केन च कर्मणा । एतच्छुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा वचनमब्रवीत्,“'भगवन! इस संसारमें सदाचारी मनुष्य प्रायः दरिद्र एवं द्रव्यहीन हैं। वे किस कर्मसे किस तरह यहाँ यज्ञका फल पा सकते हैं? उनकी यह बात सुनकर ब्रह्माजीने कहा
Bhishma dit : « Comment, en ce monde, les hommes peuvent-ils obtenir le fruit du sacrifice, et par quel type d’action ? » Ayant entendu leurs paroles, Brahmā répondit.
Verse 46
ब्रह्मोवाच अहो प्रश्नो महाभागा गूढार्थ: परम: शुभ: । सूक्ष्म: श्रेयांश्व॒ मर्दानां भवद्धिः समुदाह्ृत:
Brahmā dit : « Ah ! Ô bienheureux, cette question est profonde de sens, souverainement auspicious et d’une extrême subtilité. Elle conduit véritablement les mortels vers le bien suprême—et vous l’avez formulée avec justesse et clarté. »
Verse 47
ब्रह्माजी बोले--महान् भाग्यशाली सप्तर्षियो! तुम लोगोंने परम शुभकारक, गूढ़ अर्थसे युक्त, सूक्ष्म एवं मनुष्योंके लिये कल्याणकारी प्रश्न सामने रखा है ।। श्रूयतां सर्वमाख्यास्थे नेखिलेन तपोधना: । यथा यज्ञफल मर्त्यो लभते नाज संशय:
Brahmā dit : «Ô Sept Sages fortunés ! Vous avez placé devant moi une question souverainement propice, profonde de sens, subtile et salutaire pour les hommes. Écoutez : je vous exposerai tout en entier, ô riches d’austérités—comment un mortel obtient le fruit du sacrifice ; là-dessus, il n’y a aucun doute.»
Verse 48
तपोधनो! मनुष्य जिस प्रकार बिना किसी संशयके यज्ञका फल पाता है, वह सब पूर्णरूपसे बताऊँगा, सुनो ।। पौषमासस्य शुक्ले वै यदा युज्येत रोहिणी । तेन नक्षत्रयोगेन आकाशशयनो भवेत्,पौषमासके शुक्ल पक्षमें जिस दिन रोहिणी नक्षत्रका योग हो, उस दिनकी रातमें मनुष्य स्नान आदिसे शुद्ध हो एक वस्त्र धारण करके श्रद्धा और एकाग्रताके साथ खुले मैदानमें आकाशके नीचे शयन करे और चन्द्रमाकी किरणोंका ही पान करता रहे। ऐसा करनेसे उसको महान् यज्ञका फल मिलता है
Bhīṣma dit : «Ô toi, riche d’austérités, écoute : je t’exposerai pleinement comment un homme obtient, sans aucun doute, le fruit du sacrifice. Dans la quinzaine claire du mois de Pauṣa, lorsque la demeure lunaire Rohiṇī est en conjonction, qu’il dorme cette nuit-là sous le ciel ouvert. En observant ce vœu avec pureté et foi recueillie, il acquiert un mérite comparable à celui d’un grand sacrifice.»
Verse 49
एकवस्त्र: शुचि: स्नात: श्रद्धान: समाहित: । सोमस्य रश्मय: पीत्वा महायज्ञफलं लभेत्,पौषमासके शुक्ल पक्षमें जिस दिन रोहिणी नक्षत्रका योग हो, उस दिनकी रातमें मनुष्य स्नान आदिसे शुद्ध हो एक वस्त्र धारण करके श्रद्धा और एकाग्रताके साथ खुले मैदानमें आकाशके नीचे शयन करे और चन्द्रमाकी किरणोंका ही पान करता रहे। ऐसा करनेसे उसको महान् यज्ञका फल मिलता है
«Après s’être baigné et être devenu pur, vêtu d’un seul vêtement, animé de foi et d’une concentration ferme, qu’il “boive” les rayons de la lune ; ainsi obtient-il un mérite égal à celui d’un grand sacrifice.»
Verse 50
एतद् व: परम॑ गुह्ां कथितं द्विजसत्तमा: । यन्मां भवन्तः पृच्छन्ति सूक्ष्मतत्त्वार्थदर्शिन:,विप्रवरो! तुमलोग सूक्ष्मतत्त्व एवं अर्थके ज्ञाता हो। तुमने मुझसे जो कुछ पूछा है, उसके अनुसार मैंने तुम्हें यह परम गूढ़ रहस्य बताया है
«Ô les plus excellents des deux-fois-nés (brahmanes) ! Je vous ai exposé ce secret suprême et profond. Puisque vous discernez la vérité subtile et le sens, et que vous m’avez interrogé ainsi, je vous ai révélé ce mystère conformément à votre demande.»
Verse 56
पूजितं च जगत् तेन सदेवासुरमानुषम् । जो मनुष्य अश्व॒त्थ वृक्ष, गोरोचना और गौकी सदा पूजा करता है, उसके द्वारा देवताओं, असुरों और मनुष्योंसहित सम्पूर्ण जगत्की पूजा हो जाती है
«Par cet homme, c’est comme si le monde entier était adoré—avec les dieux, les asuras et les hommes. Car celui qui vénère sans cesse l’aśvattha (figuier sacré), la gorocanā (pigment jaune de bon augure) et la vache, rend par là hommage à l’univers tout entier.»
Verse 63
पूजा ममैषा नास्त्यन्या यावल्लोका: प्रतिष्ठिता: । उस रूपमें उनके द्वारा की हुई पूजाको मैं यथार्थरूपसे अपनी पूजा मानकर ग्रहण करता हूँ। जबतक ये सम्पूर्ण लोक प्रतिष्ठित हैं, तबतक यह पूजा ही मेरी पूजा है। इससे भिन्न दूसरे प्रकारकी पूजा मेरी पूजा नहीं है
Bhishma dit : «Ceci seul est mon culte ; il n’en est point d’autre. Tant que les mondes demeureront établis, ce culte—accompli par eux sous cette forme même—je l’accepte comme un culte véritablement offert à moi. Tout culte différent de celui-ci n’est pas mon culte.»
Verse 125
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पितरोंका रहस्य नामक एक सौ पचीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent vingt-cinquième chapitre, intitulé « Le secret concernant les Pitṛs (Ancêtres) », au sein de la section Dāna-dharma de l’Anuśāsana Parva du vénérable Mahābhārata. Ce colophon de clôture marque l’achèvement d’un enseignement qui présente le don et le devoir comme des actes dont les conséquences s’étendent à la lignée ancestrale et à l’ordre moral.
Verse 126
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि देवरहस्ये षड्विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
«Ainsi s’achève, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva, dans la section sur le dharma des dons et de la charité, dans le sous-thème nommé “Secret divin”, le cent vingt-sixième chapitre.» C’est un colophon conclusif marquant l’achèvement de l’enseignement du chapitre sur le don juste et sa portée sacrée et confidentielle.
Verse 253
पिण्डदास्तस्य हीयन्ते न च प्रीणाति वै पितृन् । धर्मने कहा--ब्राह्मण यदि राजाका कर्मचारी हो, वेतन लेकर घण्टा बजानेका काम करता हो, दूसरोंका सेवक हो, गोरक्षा एवं वाणिज्यका व्यवसाय करता हो, शिल्पी या नट हो, मित्रद्रोही हो, वेद न पढ़ा हो अथवा शूद्र जातिकी स्त्रीका पति हो, ऐसे लोगोंको किसी तरह भी देवकार्य (यज्ञ) और पितृकार्य (श्राद्ध) का अन्न आदि नहीं देना चाहिये। जो इन्हें पिण्ड या अन्न देते हैं, उनकी अवनति होती है तथा उनके पितरोंको भी तृप्ति नहीं होती
Dharma dit : Le mérite de celui qui offre les boulettes de riz funéraires (piṇḍa) à des récipiendaires indignes diminue, et les ancêtres ne sont pas véritablement apaisés. L’enseignement moral est que les offrandes destinées aux dieux (yajña) et aux aïeux (śrāddha) doivent être données avec discernement ; un don mal placé nuit au bien spirituel du donateur et ne réalise pas le rite visé.
Verse 293
तस्य दोषान् प्रवक्ष्यामि तच्छुणुध्वं समाहिता: । अग्नि बोले--जो दुर्बुद्धि मनुष्य लात उठाकर उससे गौका, महाभाग ब्राह्मणका अथवा प्रज्वलित अग्निका स्पर्श करता है, उसके दोष बता रहा हूँ, सब लोग एकाग्रचित्त होकर सुनो
Dharma dit : «Je vais maintenant exposer les fautes (péchés et démérites) qui naissent d’une telle conduite. Écoutez d’un esprit recueilli.» Dans le contexte, il s’apprête à énumérer les lourdes conséquences éthiques encourues par un insensé qui, par arrogance, frappe du pied et vient à toucher une vache, un brāhmaṇa vénérable ou un feu ardent — actes tenus pour de graves violations du dharma.
Verse 423
प्रदक्षिणमभ्रिक्रम्य सर्वे प्राजजलय: स्थिता: । भीष्मजी कहते हैं--राजन्! तदनन्तर महान् सौभाग्यशाली विश्वविख्यात वसिष्ठ आदि सभी सप्तर्षियोंने कमलयोनि ब्रह्माजीकी प्रदक्षिणा की और सब-के-सब हाथ जोड़कर उनके सामने खड़े हो गये
Bhīṣma dit : «Ô roi ! Ensuite, tous les sages—Vasiṣṭha et les autres Sept Ṛṣis, illustres dans le monde et comblés d’une grande fortune—firent la pradakṣiṇā, tournant autour de Brahmā, le Né du Lotus, en signe de vénération. Puis, les paumes jointes, ils se tinrent tous devant lui, dans une humilité disciplinée et une dévotion à l’ordre cosmique.»
Umā asks how to interpret ethical and karmic responsibility when individuals are described as moving across social categories—especially whether contrary practice (pratiloma) can be reconciled with dharma and what actions cause decline or enable ascent.
The chapter’s central instruction is that ethical conduct (vṛtta/ācāra), disciplined restraint, and adherence to dharma are treated as determinative for spiritual and social recognition, while abandonment of duty and impure, harmful behaviors are framed as causes of degradation.
Yes: the discourse explicitly states that birth, rites, or learning alone are not sufficient causes; rather, vṛtta (lived conduct) is asserted as the decisive criterion by which “brāhmaṇa/dvija” status is evaluated in the world.