Mahabharata Adhyaya 222
Adi ParvaAdhyaya 22290 Verses

Adhyaya 222

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

Upa-parva: Khāṇḍava-dāha (Mandapāla–Śārṅgā Episode)

This chapter presents a dialogue between Jarītā and the Śārṅgā chicks in the Khāṇḍava setting. The chicks report a perceived threat: a hawk has seized a mouse from the burrow’s vicinity, and they fear that further dangers may follow; uncertainty itself is described as more lethal than a known danger. Jarītā replies with corrective counsel, asserting that a death feared through suspicion can feel worse than a death known with certainty, and advises them to act according to propriety. She then provides eyewitness testimony: she saw the hawk seize the mouse near the burrow, followed the hawk in flight, and even uttered a benediction as it carried away what she frames as a hostile presence. After the hawk consumes the prey, she returns and instructs the chicks to re-enter the burrow confidently, emphasizing that the mouse was removed without doubt. The chicks remain skeptical, warning against false reassurance when knowledge is confused and questioning why she bears responsibility for them. They propose an alternative: they will enter the fire to attain auspicious realms, and if fire does not burn them, she may return. The narrator (Vaiśaṃpāyana) closes this unit by describing Śārṅgī leaving the chicks in Khāṇḍava to seek a safe place away from Agni, after which the blazing fire approaches the location of Mandapāla’s offspring.

Chapter Arc: खाण्डववन के समीप खड़े विश्वविख्यात वीर अर्जुन और वासुदेव के सामने एक अतिभोजी ब्राह्मण भिक्षा माँगता है—पर उसकी ‘तृप्ति’ साधारण अन्न से नहीं, किसी असाध्य कर्म से होने वाली है। → ब्राह्मण अपने असली अभिप्राय को खोलता है: वह पावक (अग्निदेव) है और खाण्डववन को अपना ‘अन्न’ मानकर दग्ध करना चाहता है। पर पूर्व प्रयासों में इन्द्र ने वर्षा से अग्नि को बार-बार शांत किया; अतः अग्नि को ऐसे सहायक चाहिए जो अस्त्रविद्या से इन्द्र-प्रतिरोध कर सकें। अर्जुन-कृष्ण के सामने प्रश्न खड़ा होता है—क्या वे देवताओं के विरुद्ध खड़े होकर एक वन-दाह में सहायक बनें? → अग्निदेव स्पष्ट प्रतिज्ञा करता है कि वह ‘दाव’ रूप से खाण्डव को भस्म करेगा और अर्जुन-कृष्ण से उसी हेतु सहायता माँगता है; यह क्षण देव-मानव संधि को निर्णायक बनाता है—अग्नि का आग्रह, इन्द्र का संभावित विरोध, और दोनों वीरों की स्वीकृति/प्रतिबद्धता की दहलीज़। → अग्नि सान्त्वना-प्रार्थना के साथ अपना कार्यार्थ निवेदन दृढ़ करता है और सहायता की शर्तें/आवश्यकता स्पष्ट करता है—यह अध्याय ‘याचना’ और ‘उद्देश्य-प्रकटीकरण’ को पूर्ण कर अगले अध्याय के वास्तविक दाह-प्रसंग की भूमि तैयार करता है। → खाण्डववन के जलते ही वहाँ के निवासी अग्नि को बुझाने का परम प्रयत्न करेंगे और इन्द्र का प्रतिरोध अवश्य उठेगा—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन-कृष्ण किस प्रकार अग्नि के दाह को अजेय बनाएँगे?

Shlokas

Verse 1

हि 770 08 (0) हि. 7 मी 7 द्वाविशर्त्याधेकद्विशततमो< ध्याय: अग्निदेवका खाण्डववनको जलानेके लिये श्रीकृष्ण और अर्जुनसे सहायताकी याचना करना

Vaiśampāyana dit : Il s’adressa à Arjuna et à Vāsudeva (Kṛṣṇa), le Sātvata—ces deux héros renommés parmi les hommes—qui se tenaient près de la forêt de Khāṇḍava.

Verse 2

ब्राह्मणो बहुभोक्तास्मि भुड्जेडपरिमितं सदा । भिक्षे वार्ष्णेयपार्थो वामेकां तृप्तिं प्रयच्छतम्‌

«Je suis un brāhmaṇa au grand appétit ; je consomme toujours la nourriture sans mesure. Ô Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) et Pārtha (Arjuna), aujourd’hui je vous demande l’aumône à tous deux : accordez-moi une unique pleine satisfaction, en me nourrissant jusqu’à satiété.»

Verse 3

वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन ब्राह्मण-देवताने अर्जुन और सात्वतवंशी भगवान्‌ वासुदेवसे

Vaiśampāyana dit : «Ô Janamejaya, ce brāhmaṇa doté d’une puissance divine s’adressa à Arjuna et à Vāsudeva Kṛṣṇa—héros renommés dans le monde—qui se tenaient près de la forêt de Khāṇḍava. Lorsqu’il eut parlé ainsi, Kṛṣṇa et le Pāṇḍava répondirent : “Ô brāhmaṇa, de quelle nourriture serais-tu satisfait ? Nous nous efforcerons d’obtenir précisément cette nourriture pour toi.”»

Verse 4

एवमुक्त: स भगवाननब्रवीत्‌ तायुभौ ततः । भाषमाणौ तदा वीरौ किमन्नं क्रियतामिति

Ainsi interpellé, le Seigneur bienheureux (Agni) parla alors à ces deux-là. Et comme les deux héros répétaient : «Quelle nourriture faut-il te préparer ?», le dieu du Feu leur répondit de la sorte.

Verse 5

ब्राह्मण उवाच नाहमन्न बुभुक्षे वै पावकं॑ मां निबोधतम्‌ | यदन्नमनुरूपं मे तद्‌ युवां सम्प्रयच्छतम्‌

Le brahmane dit : «En vérité, je n’ai pas faim de nourriture ordinaire. Sachez que je suis le Feu lui-même (Agni). Aussi, vous deux, n’offrez-moi que la “nourriture” conforme à ma nature».

Verse 6

इदमिन्द्र: सदा दावं खाण्डवं परिरक्षति । न च शवक्नोम्यहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मना,इन्द्र सदा इस खाण्डववनकी रक्षा करते हैं। उन महामनासे सुरक्षित होनेके कारण मैं इसे जला नहीं पाता

Le brahmane dit : «Indra protège sans cesse cette forêt de Khāṇḍava afin qu’elle ne soit pas dévorée par le feu. Et puisqu’elle est gardée par ce grand d’âme, je ne puis la brûler».

Verse 7

वसत्यत्र सखा तस्य तक्षक: पन्नग: सदा । सगणस्तत्कृते दावं परिरक्षति वज्ञभूत्‌,इस वनमें इन्द्रका सखा तक्षक नाग अपने परिवारसहित सदा निवास करता है। उसीके लिये वज्रधारी इन्द्र सदा इसकी रक्षा करते हैं

Le brahmane dit : «Ici demeure Takṣaka, le serpent, allié constant d’Indra, avec toute sa suite. Pour lui, Indra, le brandisseur du foudre (vajra), protège sans relâche cette forêt».

Verse 8

तत्र भूतान्यनेकानि रक्षतेडस्य प्रसड्भतः । तं॑ दिथक्षुर्न शकनोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसा

Le brahmane dit : «À cause de Takṣaka, Indra protège aussi bien d’autres êtres qui vivent ici. Ainsi, par la puissance de Śakra (Indra), je ne puis brûler cette forêt, bien que je désire sans cesse l’embraser».

Verse 9

स मां प्रज्वलितं दृष्टवा मेघाम्भोभि: प्रवर्षति । ततो दग्धुं न शकनोमि दिशधक्षुर्दावमीप्सितम्‌

Le brahmane dit : «Quand il me voit flamboyer, il fait pleuvoir à torrents par les nuées. Ainsi, bien que je veuille lâcher l’incendie vers toutes les directions et consumer ce Khāṇḍava, je ne puis le dévorer par le feu».

Verse 10

स युवाभ्यां सहायाभ्यामस्त्रविदभ्यां समागत: । दहेयं खाण्डवं दावमेतदन्नं वृतं मया

Le brāhmane dit : « Je suis venu à vous deux, mes auxiliaires, maîtres de la science des armes. Avec votre concours, je veux brûler la forêt de Khāṇḍava. Voilà la “nourriture” que je demande et que j’ai choisie. »

Verse 11

युवां हुदकधारास्ता भूतानि च समन्तत: । उत्तमास्त्रविदौ सम्यक्‌ सर्वतो वारयिष्यथ:

«Vous deux connaissez les armes les plus sublimes ; aussi, lorsque je commencerai à brûler cette forêt, arrêtez de toutes parts les torrents d’eau qui tomberont d’en haut, et retenez les êtres vivants qui, sortant du bois, fuiront en tous sens.»

Verse 12

जनमेजय उवाच किमर्थ भगवानग्नि: खाण्डवं दग्धुमिच्छति । रक्ष्यमाणं महेन्द्रेण नानासत््वसमायुतम्‌

Janamejaya demanda : «Pour quelle raison le divin dieu du Feu, Agni, veut-il brûler la forêt de Khāṇḍava, pourtant protégée par le grand Indra et peuplée d’êtres vivants de toutes sortes ?»

Verse 13

न होतत्‌ कारणं ब्रह्मन्नल्पं सम्प्रतिभाति मे । यद्‌ ददाह सुसंक्रुद्ध: खाण्डवं हव्यवाहन:

Janamejaya dit : « Ô brahmane, aucune cause petite ou ordinaire ne me vient à l’esprit pour expliquer ceci : que Havyavāhana (Agni), saisi d’une colère farouche, ait réduit en cendres toute la forêt de Khāṇḍava. »

Verse 14

एतदू विस्तरशो ब्रह्माछ्छोतुमिच्छामि तत्त्वत: । खाण्डवस्य पुरा दाहो यथा समभवन्मुने,ब्रह्मन! मुने! पूर्वकालमें खाण्डववनका दाह जिस प्रकार हुआ, वह सब विस्तारके साथ मैं ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ

Janamejaya dit : « Ô sage brahmane, je souhaite entendre cela en entier, dans tous ses détails et selon la vérité : comment, jadis, advint l’incendie de la forêt de Khāṇḍava. »

Verse 15

वैशम्पायन उवाच शृणु मे ब्रुवतो राजन्‌ सर्वमेतद्‌ यथातथम्‌ । यन्निमित्तं ददाहाग्नि: खाण्डवं पृथिवीपते

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, écoute-moi parler : tout cela, tel que cela advint en vérité. Ô seigneur de la terre, je rapporterai la cause même pour laquelle Agni brûla la forêt de Khāṇḍava.»

Verse 16

हन्त ते कथयिष्यामि पौराणीमृषिसंस्तुताम्‌ । कथामिमां नरश्रेष्ठ खाण्डवस्य विनाशिनीम्‌

Vaiśampāyana dit : «Allons, je te dirai ce récit ancien, loué par les sages voyants ; ô meilleur des hommes, cette histoire concerne la destruction de la forêt de Khāṇḍava.»

Verse 17

पौराण: श्रूयते राजन्‌ राजा हरिहयोपम: । श्वेतकिर्नाम विख्यातों बलविक्रमसंयुत:,राजन! सुना जाता है, प्राचीनकालमें इन्द्रके समान बल और पराक्रमसे सम्पन्न श्वेतकि नामके एक राजा थे

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, la tradition ancienne rapporte qu’il vécut jadis un souverain renommé nommé Śvetaki, pourvu de force et de vaillance, comparable aux Harihayas.»

Verse 18

यज्वा दानपतिर्धीमान्‌ यथा नान्यो<स्ति कश्नन । ईजे च स महायजै: क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणै:

Vaiśampāyana dit : «Il était sacrifiant, maître en largesses et homme de discernement, au point que nul ne lui était égal. Il avait accompli selon le rite de nombreux grands sacrifices et cérémonies, chacun achevé avec une dakṣiṇā convenable et abondante pour les officiants.»

Verse 19

तस्य नान्याभवद्‌ बुद्धिर्दिवसे दिवसे नूप | सत्रे क्रियासमारम्भे दानेषु विविधेषु च

Vaiśampāyana dit : «Jour après jour, ô roi, son esprit n’admettait nulle autre pensée. Il demeurait tout entier absorbé par l’ouverture et l’accomplissement des sessions sacrificielles (satra) et par le don de présents de toutes sortes.»

Verse 20

ऋच्विग्भि: सहितो धीमानेवमीजे स भूमिप: । ततस्तु ऋत्विजश्चलास्य धूमव्याकुललोचना:,इस प्रकार वे बुद्धिमान नरेश ऋत्विजोंके साथ यज्ञ किया करते थे। यज्ञ करते-करते उनके ऋत्विजोंकी आँखें धूएँसे व्याकुल हो उठीं

Vaiśaṃpāyana dit : Ainsi le roi, plein de sagesse, accomplissait des sacrifices en compagnie des ṛtvij, les prêtres officiants. Mais, à mesure que les rites se prolongeaient, ces prêtres—le visage vacillant et les yeux meurtris—furent troublés par l’épaisse fumée du sacrifice.

Verse 21

कालेन महता खिन्नास्तत्यजुस्ते नराधिपम्‌ | ततः प्रचोदयामास ऋत्विजस्तान्‌ महीपति:

Vaiśaṃpāyana dit : Épuisés par la longue durée, ces prêtres abandonnèrent le roi. Alors le maître de la terre les pressa de reprendre le sacrifice ; mais les officiants, le corps et les yeux meurtris par la cérémonie prolongée, ne revinrent pas à son rite. Avec leur assentiment, le roi institua d’autres brāhmaṇa comme ṛtvij et, avec eux, mena à son terme le satra déjà engagé.

Verse 22

चक्षुविकलतां प्राप्ता न प्रपेदुश्च ते क्रतुम्‌ । ततस्तेषामनुमते तदू विप्रैस्तु नराधिप:

Vaiśaṃpāyana dit : Bien qu’ils fussent atteints d’un affaiblissement de la vue, ils n’abandonnèrent pas le sacrifice. Puis, avec leur consentement, ô roi, les brāhmaṇa entreprirent d’accomplir ce rite comme il se devait.

Verse 23

तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित्‌ कालपर्यये

Vaiśaṃpāyana dit : Tandis qu’il poursuivait ainsi le cours ordinaire de sa vie, à un certain tournant du temps une résolution s’éleva dans l’esprit du roi : « Je commencerai un satra qui durera cent années entières. » Pourtant, malgré son ardeur pour le sacrifice, il ne put trouver les ṛtvij requis pour ouvrir ce grand rite.

Verse 24

सत्रमाहर्तुकामस्य संवत्सरशतं किल । ऋषत्विजो नाभ्यपद्यन्त समाहर्तु महात्मन:

Vaiśaṃpāyana dit : On rapporte que, lorsque ce roi à la grande âme voulut instituer un satra durant cent ans, les sages-prêtres (ṛtvija) ne consentirent pas à s’en charger ni à en commencer l’accomplissement pour lui.

Verse 25

स च राजाकरोद्‌ यत्नं महान्तं ससुह्ृज्जन: । प्रणिपातेन सान्त्वेन दानेन च महायशा:

Ce roi illustre, entouré de ses proches bienveillants, déploya de grands efforts pour cette entreprise. Par des prosternations humbles, des paroles d’apaisement et des dons accordés selon leur désir, il tenta maintes fois de gagner les prêtres officiants et de les convaincre d’accomplir le sacrifice; pourtant, ils ne réalisèrent pas le dessein du souverain puissant.

Verse 26

ऋत्विजो5नुनयामास भूयो भूयस्त्वतन्द्रित: । ते चास्य तमभिप्रायं न चक्कुरमितौजस:

Vaiśaṃpāyana dit : Le roi, infatigable dans son effort, chercha maintes et maintes fois à gagner les prêtres officiants. À plusieurs reprises il les supplia—se prosternant à leurs pieds, prononçant des paroles d’apaisement et offrant des dons selon leur désir—afin qu’ils accomplissent le sacrifice. Mais ces prêtres ne menèrent pas à terme l’intention de ce souverain puissant et rayonnant, et sa résolution demeura inaccomplie.

Verse 27

स चाश्रमस्थान्‌ राजर्षिस्तानुवाच रुषान्वित: । यद्यहं पतितो विप्रा: शुश्रूषायां न च स्थित:

Et lui, saisi de colère, s’adressa aux rājarsis demeurant dans l’ermitage : « Ô brāhmaṇas, si je suis véritablement déchu—si je ne demeure pas ferme dans le service et le respect envers vous—alors, étant blâmable, je mérite d’être promptement abandonné par vous tous. Mais si tel n’est pas le cas, vous ne devez pas faire obstacle à ma foi et à ma résolution, désormais accrues, de faire accomplir ce sacrifice. »

Verse 28

आशा त्याज्यो5स्मि युष्माभिव्रहद्वाणैश्न जुगुप्सित: । तन्नार्ह थ क्रतुश्रद्धां व्याघातयितुमद्य ताम्‌

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô brāhmaṇas, si je venais à déchoir et à me détourner de votre service, alors—étant blâmable—je mériterais en vérité d’être promptement abandonné par vous tous. Mais si tel n’est pas le cas, vous ne devez pas, aujourd’hui, faire obstacle à cette foi accrue que j’ai dans le rite sacrificiel. »

Verse 29

अस्थाने वा परित्यागं कर्तु मे द्विजसत्तमा: | प्रपन्न एव वो विप्रा: प्रसाद कर्तुमरह थ

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô les meilleurs des deux-fois-nés, il n’est pas juste que vous m’abandonniez sans motif légitime. Je suis venu à vous en quête de refuge ; aussi, ô brāhmaṇas, devez-vous m’accorder votre faveur et vous montrer gracieux envers moi. »

Verse 30

सान्त्वदानादिभिर्वाक्यैस्तत्त्वत: कार्यवत्तया । प्रसादयित्वा वक्ष्यामि यन्न: कार्य द्विजोत्तमा:

Ô vous, les meilleurs des deux-fois-nés ! Par des paroles d’apaisement, par des offres telles que des présents, et par un discours véridique conforme au dessein du moment, je gagnerai d’abord votre bienveillance, puis j’exposerai ce dont nous avons besoin.

Verse 31

अथतवाहं परित्यक्तो भवद्धिर्देषकारणात्‌ | ऋत्विजो<न्यान्‌ गमिष्यामि याजनार्थ द्विजोत्तमा:,'द्विजोत्तमो! यदि आपलोगोंने द्वेषवश मुझे त्याग दिया तो मैं यह यज्ञ करानेके लिये दूसरे ऋत्विजोंके पास जाऊँगा'

«Ô meilleur des deux-fois-nés ! Si, par inimitié, vous m’avez rejeté, alors, afin que ce sacrifice soit accompli comme il se doit, j’irai vers d’autres prêtres officiants.»

Verse 32

एतावदुक्त्वा वचन॑ विरराम स पार्थिव: । यदा न शेकू राजानं याजनार्थ परंतप

Après avoir dit cela, le roi se tut. Mais lorsque les prêtres ne purent plus se disposer à accomplir le sacrifice pour le souverain, ils s’irritèrent et s’adressèrent au meilleur des rois.

Verse 33

ततस्ते याजकाः क्रुद्धास्तमूचुर्नूपसत्तमम्‌ । तव कमण्यजसंर वै वर्तन्ते पार्थिवोत्तम

Alors ces prêtres officiants, irrités, dirent au meilleur des rois : «Ô le premier parmi les souverains, tes rites sacrificiels se poursuivent sans relâche.»

Verse 34

ततो वयं परिश्रान्ता: सततं कर्मवाहिन: । श्रमादस्मात्‌ परिश्रान्तान्‌ स त्वं नस्त्यक्तुमहसि

«Ainsi, nous qui portons sans cesse le fardeau des devoirs rituels, sommes épuisés. Accablés par cette peine et déjà harassés, tu ne dois pas nous abandonner.»

Verse 35

बुद्धिमोहं समास्थाय त्वरासम्भावितोडनघ । गच्छ रुद्र सकाशं त्वं स हि त्वां याजयिष्यति

Vaiśampāyana dit : «Submergé par la confusion du jugement et poussé par une hâte irréfléchie, ô toi sans tache, tu pourrais même choisir de nous abandonner. Va plutôt en la présence du Seigneur Rudra ; car c’est lui, assurément, qui fera accomplir ton sacrifice.»

Verse 36

साधिक्षेपं वच: श्रुत्वा संक्रुद्धः श्वेतकिर्न॒प: । कैलासं पर्वतं गत्वा तप उग्र॑ समास्थित:

Entendant les paroles des brahmanes, lourdes de reproche, le roi Śvetaki s’embrasa de colère. Il se rendit au mont Kailāsa et entreprit une austérité farouche.

Verse 37

आराधयन्‌ महादेवं नियत: संशितब्रतः । उपवासपरो राजन्‌ दीर्घकालमतिष्ठत,राजन! तीक्ष्ण व्रतका पालन करनेवाले राजा श्वेतकि मन-इन्द्रियोंके संयमपूर्वक महादेवजीकी आराधना करते हुए बहुत दिनोंतक निराहार खड़े रहे

Vaiśampāyana dit : Ô roi, ferme et inébranlable dans son vœu austère, il vénéra Mahādeva, l’esprit et les sens tenus en bride ; voué au jeûne, il demeura longtemps debout sans nourriture.

Verse 38

कदाचिद्‌ द्वादशे काले कदाचिदपि षोडशे । आहारमकरोदू राजा मूलानि च फलानि च,वे कभी बारहवें दिन और कभी सोलहवें दिन फल-मूलका आहार कर लेते थे

Vaiśampāyana dit : Tantôt au douzième jour, tantôt même au seizième, le roi prenait de la nourriture, ne vivant que de racines et de fruits.

Verse 39

ऊर्ध्वबाहुस्त्वनिमिषस्तिष्ठन्‌ स्थाणुरिवाचल: । षण्मासानभवद्‌ राजा श्वेतकि: सुसमाहितः,दोनों बाहें ऊपर उठाकर एकटक देखते हुए राजा श्वेतकि एकाग्रचित हो छ: महीनोंतक टहूँठकी तरह अविचल भावसे खड़े रहे

Vaiśampāyana dit : Les deux bras levés et le regard sans ciller, le roi Śvetaki demeura immobile comme une souche, ferme comme une montagne. Ainsi, durant six mois, il resta, l’esprit entièrement rassemblé.

Verse 40

त॑ तथा नृपशार्दूलं तप्यमानं महत्‌ तप: । शंकर: परमप्रीत्या दर्शयामास भारत,भारत! उन नृपश्रेष्ठको इस प्रकार भारी तपस्या करते देख भगवान्‌ शंकरने अत्यन्त प्रसन्न होकर उन्हें दर्शन दिया

Voyant ce tigre parmi les rois s’adonner à des austérités si rigoureuses, le Seigneur Śaṅkara, grandement satisfait, lui accorda sa manifestation divine—ô Bhārata !

Verse 41

उवाच चैनं भगवान्‌ स्निग्धगम्भीरया गिरा । प्रीतो5स्मि नरशार्दूल तपसा ते परंतप,और स्नेहपूर्वक गम्भीर वाणीमें भगवानने उनसे कहा--'परंतप! नरश्रेष्ठ! मैं तुम्हारी तपस्यासे बहुत प्रसन्न हूँ

Vaiśampāyana dit : Alors le Seigneur Bienheureux s’adressa à lui d’une voix à la fois tendre et grave : « Ô fléau des ennemis, ô tigre parmi les hommes, tes austérités m’ont grandement réjoui. »

Verse 42

वरं वृणीष्व भद्रं ते यं त्वमिच्छसि पार्थिव । एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रस्यामिततेजस:

Vaiśampāyana dit : « Choisis un don — qu’il te soit de bon augure — tout ce que tu désires, ô roi. » Ayant entendu ces paroles de Rudra, à l’éclat sans mesure…

Verse 43

यदि मे भगवान्‌ प्रीत: सर्वलोकनमस्कृत:

Le roi dit : « Si le Bienheureux, honoré par tous les mondes, est satisfait de moi, alors, ô Dieu des dieux, ô souverain des célestes, viens Toi-même accomplir mon sacrifice. » À ces mots, le Seigneur Śiva, réjoui, sourit et répondit —

Verse 44

स्वयं मां देवदेवेश याजयस्व सुरेश्वर । एतच्छुत्वा तु वचन राज्ञा तेन प्रभाषितम्‌

Le roi dit : « Ô Dieu des dieux, ô souverain des célestes, accomplis Toi-même mon sacrifice. » Ayant entendu les paroles prononcées par ce roi…

Verse 45

नास्माकमेष विषयो वर्तते याजनं प्रति,“राजन! यज्ञ कराना हमारा काम नहीं है; परंतु तुमने यही वर माँगनेके लिये भारी तपस्या की है, अतः परंतप नरेश! मैं एक शर्तपर तुम्हारा यज्ञ कराऊँगा'

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, conduire des sacrifices n’entre pas dans le domaine de notre devoir. Pourtant, c’est bien pour obtenir cette grâce que tu as pratiqué de rudes austérités. Ainsi, ô fléau des ennemis, ô seigneur des hommes, je ferai accomplir ton sacrifice—mais à une seule condition.»

Verse 46

त्वया च सुमहत्‌ तप्तं तपो राजन्‌ वरार्थिना । याजयिष्यामि राजंस्त्वां समयेन परंतप

Vaiśampāyana dit : «Ô roi, tu as accompli une austérité immense pour obtenir une grâce. Bien que conduire des sacrifices ne soit pas, d’ordinaire, ma vocation, puisque tu as enduré une pénitence si sévère pour cette requête même, je ferai accomplir ton sacrifice royal—mais seulement selon une condition fixée, ô fléau des ennemis.»

Verse 47

रुद्र उ्वाच समा द्वादश राजेन्द्र ब्रह्मचारी समाहित: । सतत त्वाज्यधाराभिय॑दि तर्पयसेडनलम्‌

Rudra dit : «Ô roi, si, durant douze années entières, tu demeures un brahmacārin discipliné, l’esprit ferme et recueilli, et si tu rassasies sans cesse le feu sacré par des flots de beurre clarifié (ghee), alors (ce vœu et ce culte porteront le fruit désiré).»

Verse 48

एवमुक्तश्च रुद्रेण श्वेतकिर्मनुजाधिप:,भगवान्‌ रुद्रके ऐसा कहनेपर राजा श्वेतकिने शूलयाणि शिवकी आज्ञाके अनुसार सारा कार्य सम्पन्न किया। बारहवाँ वर्ष पूर्ण होनेपर भगवान्‌ महेश्वर पुन: आये

Vaiśampāyana dit : Ainsi instruit par Rudra, le roi Śvetaki, seigneur des hommes, mena toute l’entreprise à bien selon l’ordre du bienheureux Śiva. Lorsque la douzième année fut accomplie, le grand Seigneur Maheśvara revint de nouveau.

Verse 49

तथा चकार तत्‌ सर्व यथोक्त शूलपाणिना । पूर्णे तु द्वादशे वर्षे पुनरायान्महेश्वर:

Vaiśampāyana dit : Le roi accomplit tout exactement comme l’avait prescrit Śūlapāṇi (Śiva). Lorsque la période de douze ans fut achevée, le Seigneur Maheśvara revint encore—soulignant la force morale de l’obéissance fidèle à un ordre divin et l’aboutissement d’une observance longue et disciplinée.

Verse 50

दृष्टवैव च स राजानं शंकरो लोकभावन: । उवाच परमप्रीत: श्वेतकिं नृपसत्तमम्‌,सम्पूर्ण लोकोंकी उत्पत्ति करनेवाले भगवान्‌ शंकर नृपश्रेष्ठ श्वेतकिको देखते ही अत्यन्त प्रसन्न होकर बोले--

Dès que Śaṅkara—bienfaisant soutien des mondes—aperçut ce roi, il fut saisi d’une grande joie et s’adressa à Śvetaki, le premier parmi les souverains.

Verse 51

तोषितो5हं नृपश्रेष्ठ त्वयेहाद्यंन कर्मणा । याजन ब्राह्मणानां तु विधिदृष्टं परंतप

«Ô meilleur des rois, aujourd’hui je suis pleinement satisfait de ton acte. Toutefois, ô fléau des ennemis, selon la règle attestée dans les śāstra, le droit d’officier et de conduire les sacrifices appartient aux brāhmaṇas.»

Verse 52

अतोऊहं त्वां स्वयं नाद्य याजयामि परंतप । ममांशस्तु क्षितितले महाभागो द्विजोत्तम:,“अतः परंतप! मैं स्वयं तुम्हारा यज्ञ नहीं कराऊँगा। पृथ्वीपर मेरे ही अंशभूत एक महाभाग श्रेष्ठ द्विज हैं

«C’est pourquoi, ô fléau des ennemis, je n’officierai pas moi-même à ton sacrifice aujourd’hui. Mais sur la terre se trouve un brāhmaṇa très fortuné, le plus éminent des dvijas, comme s’il était une part de moi, qui peut s’en charger.»

Verse 53

दुर्वासा इति विख्यात: स हि त्वां याजयिष्यति । मन्नियोगान्महातेजा: सम्भारा: सम्मश्रियन्तु ते,वे दुर्वासा नामसे विख्यात हैं। महातेजस्वी दुर्वासा मेरी आज्ञासे तुम्हारा यज्ञ करायेंगे; तुम सामग्री जुटाओ”

«Il est renommé sous le nom de Durvāsā. C’est lui qui officiera à ton sacrifice. Sur mon ordre, ce sage d’un grand éclat conduira ton rite ; aussi, que les matériaux du sacrifice soient rassemblés et tenus prêts.»

Verse 54

एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रेण समुदाह्मतम्‌ । स्वपुरं पुनरागम्य सम्भारान्‌ पुनरार्जयत्‌,भगवान्‌ रुद्रका कहा हुआ यह वचन सुनकर राजा पुनः अपने नगरमें आये और यज्ञसामग्री जुटाने लगे

Entendant ces paroles solennellement prononcées par Rudra, le roi retourna dans sa cité et se remit à rassembler les éléments nécessaires au sacrifice, résolu à agir selon l’injonction divine.

Verse 55

ततः सम्भृतसम्भारो भूयो रुद्रमुपागमत्‌ । सम्भूता मम सम्भारा: सर्वोपकरणानि च

Alors, ayant rassemblé toutes les provisions requises, il se rendit de nouveau auprès de Rudra. Il dit : « Mes préparatifs sont désormais achevés : les matières du sacrifice et tous les instruments nécessaires ont été obtenus. Que demain je reçoive la dīkṣā, la consécration initiatique du rite. » Entendant les paroles de ce roi à la grande âme, le Seigneur Rudra, au vaste dessein, fit venir Durvāsā et ordonna : « Ô le meilleur des deux-fois-nés, voici l’illustre roi Śvetaki. Par mon ordre, accomplis le sacrifice de ce souverain. » Le sage répondit : « Qu’il en soit ainsi », et accepta l’injonction.

Verse 56

त्वत्प्रसादान्महादेव श्वो मे दीक्षा भवेदिति । एतच्छुत्वा तु वचन तस्य राज्ञों महात्मन:

Le roi dit : « Ô Mahādeva, par ta grâce les requis du sacrifice ont été obtenus ; que demain je reçoive la dīkṣā, la consécration du rite. » Entendant ces paroles du souverain à la grande âme, Rudra fit venir Durvāsā et ordonna : « Ô le meilleur des deux-fois-nés, voici le roi fortuné Śvetaki. Par mon ordre, accomplis le sacrifice de ce roi. » Le sage acquiesça : « Qu’il en soit ainsi », et accepta l’injonction.

Verse 57

दुर्वाससं समाहूय रुद्रो वचनमत्रवीत्‌ । एष राजा महाभाग: श्वेतकिद्धिजसत्तम

Vaiśampāyana dit : Ayant fait venir Durvāsā, Rudra prononça ces paroles : « Ô le meilleur des deux-fois-nés, voici le roi fortuné Śvetaki. Par mon commandement, accomplis le sacrifice de ce souverain. » L’entendant, le grand voyant accepta l’ordre en disant : « Qu’il en soit ainsi. »

Verse 58

एनं याजय विप्रेन्द्र मन्नियोगेन भूमिपम्‌ | बाढमित्येव वचन रुद्रं त्वृषिस्वाच ह

Vaiśampāyana dit : Rudra ordonna : « Ô le meilleur des brahmanes, par mon ordre accomplis le sacrifice pour ce roi. » Le sage répondit à Rudra : « Qu’il en soit ainsi », acceptant l’injonction divine.

Verse 59

ततः सत्र॑ समभवत्‌ तस्य राज्ञो महात्मन: । यथाविधि यथाकाल यथोक्तं बहुदक्षिणम्‌

Vaiśampāyana dit : Ensuite, ce roi à la grande âme entreprit une session sacrificielle (satra). Elle fut accomplie exactement selon les prescriptions des Écritures — au moment opportun et selon la juste manière, conformément aux formules — et elle fut marquée par d’abondants dons offerts en dakṣiṇā, les honoraires du sacrifice.

Verse 60

तस्मिन्‌ परिसमाप्ते तु राज्ञ: सत्रे महात्मन: । दुर्वाससाभ्यनुज्ञाता विप्रतस्थु: सम याजका:

Lorsque s’acheva la grande session sacrificielle du roi, les prêtres officiants et les autres sacrifiants, après avoir reçu l’autorisation de Durvāsas, se retirèrent chacun vers son propre lieu. Le monarque fortuné, honoré par des Brāhmaṇas savants et rompus aux Veda, regagna sa capitale; les bardes chantèrent sa renommée et les habitants l’accueillirent par des acclamations.

Verse 61

ये तत्र दीक्षिता: सर्वे सदस्याश्ष महौजस: । सो5पि राजन्‌ महाभागः: स्वपुरं प्राविशत्‌ तदा

Vaiśampāyana dit : Tous ces puissants participants et officiants qui avaient été consacrés en ce lieu, après avoir accompli leurs devoirs rituels, prirent congé et regagnèrent leurs demeures. Et ce roi fortuné aussi, ô souverain, honoré par d’éminents Brāhmaṇas versés dans les Veda, entra alors dans sa capitale; les bardes chantèrent sa renommée et les citadins l’accueillirent par des acclamations.

Verse 62

पूज्यमानो महाभागैत्रल्निणैवेंदपारगै: । वन्दिशभि: स्तूयमानश्च नागरैश्वाभिनन्दित:

Vaiśampāyana dit : Honoré par les Brāhmaṇas fortunés qui avaient maîtrisé les Veda, loué par les bardes et accueilli par les citoyens, le noble roi regagna sa capitale une fois le sacrifice achevé.

Verse 63

एवंवृत्त: स राजर्षि: श्वेतकिर्न॒पसत्तम: । कालेन महता चापि ययौ स्वर्गमभिष्ठत:

Vaiśampāyana dit : Ainsi vécut le sage roi Śvetaki, le meilleur des souverains. Après un long temps, loué par les dieux et ayant atteint le but qu’il désirait, il s’en alla vers le ciel.

Verse 64

ऋषच्विग्भि: सहित: सर्वे: सदस्यैश्ष समन्वित:ः । तस्य सत्रे पपौ वह्नलि्विद्धादिश वत्सरान्‌

Vaiśampāyana dit : Entouré de tous les prêtres officiants et accompagné de l’assemblée entière des participants rituels, ce roi — le meilleur des souverains — célébra une grande session sacrificielle. Dans ce rite, le feu sacré but sans relâche le beurre clarifié pendant douze années.

Verse 65

सतत चाज्यधाराभिरैकात्म्ये तत्र कर्मणि । हविषा च ततो वद्िः परां तृप्तिमगच्छत,उस द्वितीय यज्ञमें निरन्तर घीकी अविच्छिन्न धाराओंसे अग्निदेवको बड़ी तृप्ति प्राप्त हुई

Vaiśampāyana dit : Lors de ce second sacrifice, tandis que le rite se déroulait dans une unité parfaite et une continuité sans rupture, des flots de beurre clarifié étaient versés sans cesse ; et par ces oblations, le dieu du Feu atteignit la plus haute satisfaction. Le récit souligne que la coopération disciplinée et l’offrande fidèle au sein d’un yajña sont en elles-mêmes une forme de dharma, apportant le fruit sacré attendu.

Verse 66

न चैच्छत्‌ पुनरादातुं हविरन्यस्य कस्यचित्‌ | पाण्डुवर्णो विवर्णश्व॒ न यथावत्‌ प्रकाशते

Et il ne voulut plus accepter de nouveau l’offrande sacrificielle appartenant à quiconque. Son teint devint pâle ; son éclat s’éteignit, et il ne brillait plus comme auparavant—signe d’un déclin intérieur né d’un manquement à la juste retenue et du poids moral de ce qui s’était produit.

Verse 67

ततो भगवतो वहनेविंकार: समजायत । तेजसा विप्रहीणश्च ग्लानिश्वैन॑ समाविशत्‌,तब भगवान्‌ अग्निदेवके उदरमें विकार हो गया। वे तेजसे हीन हो ग्लानिको प्राप्त होने लगे

Vaiśampāyana dit : Alors un trouble s’éleva dans le dieu du Feu lui-même. Privé de son éclat, il fut saisi de lassitude et de déclin—signe que même une puissance cosmique, accablée au-delà de la mesure, peut vaciller et requérir une restauration par des moyens légitimes.

Verse 68

स लक्षयित्वा चात्मानं तेजोहीनं हुताशन: । जगाम सदन पुण्यं ब्रह्यणो लोकपूजितम्‌,अपनेको तेजसे हीन देख अग्निदेव ब्रह्माजीके लोकपूजित पुण्यधाममें गये

Se voyant privé de son éclat d’autrefois, Hutaśana (Agni) se rendit au séjour sacré de Brahmā, un royaume révéré par tous les mondes—afin d’y chercher restauration et juste ordre après le déclin de sa propre puissance.

Verse 69

तत्र ब्रह्माणमासीनमिदं वचनमत्रवीत्‌ । भगवन्‌ परमा प्रीति: कृत्वा मे श्वेतकेतुना,वहाँ बैठे हुए ब्रह्माजीसे वे यह वचन बोले--“भगवन्‌! राजा श्वेतकिने अपने यज्ञमें मुझे परम संतुष्ट कर दिया

Vaiśampāyana dit : Là, voyant Brahmā assis, il lui adressa ces paroles : «Ô Seigneur bienheureux, le roi Śvetaketu m’a donné la plus haute satisfaction par ce qu’il a accompli dans son sacrifice.» Ce vers souligne l’idéal éthique : un service sacrificiel sincère, offert selon la règle, avec révérence et intention droite, gagne l’assentiment divin et devient mesure du mérite d’un roi.

Verse 70

अरुचिश्लाभवत्‌ तीव्रा तां न शक्नोम्यपोहितुम्‌ । तेजसा विप्रहीणो5स्मि बलेन च जगत्पते

Vaiśampāyana dit : «Cette affliction farouche —pareille à la perte de son propre éclat— je ne puis la chasser. Je suis privé de splendeur spirituelle et de force, ô Seigneur du monde.»

Verse 71

एतच्छुत्वा हुतवहाद्‌ भगवान्‌ सर्वलोककृत्‌

Vaiśampāyana dit : Ayant entendu cela, le bienheureux Brahmā, créateur de tous les mondes, s’adressa à Agni, porteur des oblations, comme avec un sourire : «Ô fortuné, durant douze années tu as consommé les flots de ghee qui te parvenaient en offrande dans le rite de Vasudhārā ; c’est pourquoi cette lassitude s’est levée en toi. Ô Havyavāhana, ton éclat ayant diminué, ne laisse pas soudain l’abattement saisir ton esprit. Ô Vahni, tu redeviendras sain comme auparavant. Quand viendra le moment convenable, j’ôterai ton aversion.»

Verse 72

हव्यवाहमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव । त्वया द्वादश वर्षाणि वसोर्धाराहुतं हवि:

Vaiśampāyana dit : (Brahmā) adressa ces paroles à Havyavāhana comme en souriant : «Durant douze années tu as consommé l’oblation de Vasudhārā, offerte en un flot continu de ghee. C’est pourquoi cette lassitude t’a saisi. Ô Havyavāhana, ton éclat étant diminué, ne laisse pas soudain l’abattement s’emparer de ton esprit. Tu redeviendras bien portant comme auparavant ; quand viendra le moment convenable, j’ôterai ton aversion.»

Verse 73

उपयुक्त महाभाग तेन त्वां ग्लानिराविशत्‌ । तेजसा विप्रहीणत्वात्‌ सहसा हव्यवाहन

Vaiśampāyana dit : «Ô noble, parce que tu as consommé cette (offrande), une lassitude soudaine t’a envahi. Ô Havyavāhana (Feu), puisque tu es privé de ton éclat, ne laisse pas aussitôt l’abattement s’emparer de ton esprit.»

Verse 74

मा गमस्त्वं यथा वहने प्रकृतिस्थो भविष्यसि । अरूुचिं नाशयिष्ये5हं समयं प्रतिपद्य ते

Vaiśampāyana dit : «Ne perds pas courage, ô Vahni (Agni). Tu reviendras à ton état naturel. Quand viendra le moment convenable, j’ôterai ton aversion et je rétablirai ton appétit.»

Verse 75

पुरा देवनियोगेन यत्‌ त्वया भस्मसात्‌ कृतम्‌ | आलयं देवशत्रूणां सुघोरं खाण्डवं वनम्‌

Vaiśampāyana dit : «Autrefois, sur l’ordre des dieux, tu réduisis en cendres l’effroyable forêt de Khāṇḍava, demeure des ennemis des dieux. À présent, des êtres de toute espèce y sont venus habiter ; ô Vibhāvasu, en te rassasiant de leur graisse, tu seras comblé et tu retrouveras ta vigueur.»

Verse 76

तत्र सर्वाणि सत्त्वानि निवसन्ति विभावसो । तेषां त्वं मेदसा तृप्त: प्रकृतिस्थो भविष्यसि

«Là, ô Vibhāvasu, demeurent désormais toutes sortes d’êtres vivants. Rassasié de leur graisse, tu retrouveras ton état naturel, ta stabilité et ta force.»

Verse 77

गच्छ शीघ्र प्रदग्धुं त्वं ततो मोक्ष्यसि किल्बिषात्‌ | एतच्छुत्वा तु वचन परमेष्ठिमुखाच्च्युतम्‌

Vaiśampāyana dit : «Va vite et brûle-le ; alors seulement tu seras délivré de ta faute.» Entendant ces paroles sorties de la bouche de Parameṣṭhin (Brahmā), Agni s’y précipita avec une grande vitesse. Parvenu à la forêt de Khāṇḍava, s’appuyant sur une puissance excellente et porté par le vent, le dieu du Feu, courroucé, s’embrasa soudain.

Verse 78

उत्तमं जवमास्थाय प्रदुद्राव हुताशन: । आगम्य खाण्डवं दावमुत्तमं वीर्यमास्थित: । सहसा प्राज्वलच्चाग्नि: क्रुद्धो वायुसमीरित:

Vaiśampāyana dit : Prenant l’élan le plus rapide, Hutāśana (Agni) s’élança. Parvenu à la forêt de Khāṇḍava, vouée à devenir brasier, il revêtit une puissance suprême ; et, attisé par le vent, le Feu courroucé s’embrasa soudain.

Verse 79

प्रदीप्तं खाण्डवं दृष्ट्वा ये स्युस्तत्र निवासिन: । परम॑ यत्नमातिष्ठन्‌ पावकस्य प्रशान्तये,खाण्डववनको जलते देख वहाँ रहनेवाले प्राणियोंने उस आगको बुझानेके लिये बड़ा यत्न किया

Vaiśampāyana dit : Voyant la forêt de Khāṇḍava embrasée, les êtres qui y demeuraient déployèrent les plus grands efforts pour apaiser et éteindre le feu de Pāvaka (Agni).

Verse 80

करैस्तु करिण: शीघ्रं जलमादाय सत्वरा: । सिषिचु: पावकं क्रुद्धा: शतशो5थ सहस्रश:

Alors les éléphants, puisant l’eau d’un geste prompt avec leurs trompes, s’élancèrent en hâte; dans la colère et une vive agitation, ils la déversèrent sur le feu—par centaines et par milliers—s’efforçant d’éteindre l’embrasement.

Verse 81

बहुशीर्षास्ततो नागा: शिरोभिर्जलसंततिम्‌ । मुमुचु: पावकाभ्याशे सत्वरा: क्रोधमूर्च्छिता:,अनेक सिरवाले नाग भी क्रोधसे मूर्च्छित हो अपने मस्तकोंद्वारा अग्निके समीप शीघ्रतापूर्वक जलकी धारा बरसाने लगे

Puis les nāga aux multiples têtes, ivres de colère, déversèrent en hâte, depuis leurs capuchons, des nappes d’eau continues tout près du feu—tentative pressante et furieuse de contenir l’embrasement et de se protéger.

Verse 82

तथैवान्यानि सत्त्वानि नानाप्रहरणोद्यमै: । विलयं पावकं शीघ्रमनयन्‌ भरतर्षभ

Vaiśampāyana dit : « De même, d’autres êtres vivants encore—par des coups et des efforts variés—réduisirent promptement ce feu à l’extinction, ô taureau parmi les Bhārata. »

Verse 83

अनेन तु प्रकारेण भूयो भूयश्व प्रज्वलन्‌ | सप्तकृत्व: प्रशमित: खाण्डवे हव्यवाहन:

Ainsi, dans la forêt de Khāṇḍava, le dieu du Feu (Havyavāhana) s’embrasa encore et encore. Pourtant, sept fois il fut maîtrisé : chaque fois, les habitants de la forêt parvinrent à l’éteindre.

Verse 222

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि खाण्डवदाहपर्वणि अग्निपरा भवे द्वाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva, dans la section consacrée à l’incendie de la forêt de Khāṇḍava, s’achève le deux-cent-vingt-deuxième chapitre, ici désigné comme l’épisode relatif à Agni.

Verse 226

सत्र॑ समापयामास ऋत्विग्भिरपरै: सह । दीर्घकालतक आहुति देते-देते वे सभी खिन्न हो गये थे। इसलिये राजाको छोड़कर चले गये। तब राजाने उन ऋत्विजोंको पुनः यज्ञके लिये प्रेरित किया। परंतु जिनके नेत्र दुखने लगे थे

Vaiśaṃpāyana dit : Le roi mena à son terme sa session sacrificielle (satra) avec d’autres prêtres officiants (ṛtvij). Longtemps ils avaient offert sans relâche les oblations (āhuti), et tous s’étaient épuisés ; c’est pourquoi ils quittèrent le roi et s’en allèrent. Le roi les pressa alors de revenir poursuivre le sacrifice, mais ceux dont les yeux avaient commencé à souffrir ne revinrent pas à son rite. Avec leur consentement, le roi institua d’autres brahmanes comme prêtres et, avec eux, acheva le sacrifice déjà engagé.

Verse 426

प्रणिपत्य महात्मानं राजर्षि: प्रत्यभाषत । 'भूपाल! तुम्हारा कल्याण हो। तुम जैसा चाहते हो

S’étant prosterné devant le grand d’âme, le sage roi lui adressa ces paroles : « Ô protecteur de la terre, que le bien t’échoie. Demande un don tel que tu le désires. » Entendant cela, Rudrakā, resplendissant de puissance, en présence du sage roi Śvetaki, se prosterna aux pieds du Seigneur suprême Śiva et parla ainsi—

Verse 443

उवाच भगवान्‌ प्रीतः स्मितपूर्वमिदं वच: । “देवदेवेश! सुरेश्वर! यदि मेरे ऊपर आप सर्वलोक-वन्दित भगवान्‌ प्रसन्न हुए हैं तो स्वयं चलकर मेरा यज्ञ करायें।" राजाकी कही हुई यह बात सुनकर भगवान्‌ शिव प्रसन्न होकर मुसकराते हुए बोले--

Vaiśaṃpāyana dit : Satisfait, le Bienheureux prononça ces paroles avec un doux sourire. Le roi dit : « Ô Dieu des dieux, souverain des célestes ! Si toi—le Seigneur vénéré par tous les mondes—tu m’es vraiment favorable, viens en personne et fais accomplir mon sacrifice. » Entendant la demande du roi, Śiva, ravi, répondit en souriant—

Verse 473

काम प्रार्थयसे यं त्वं मत्त: प्राप्स्यसि तं नृप । रुद्र बोले-राजेन्द्र! यदि तुम एकाग्रचित्त हो ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए बारह वर्षोतक घृतकी निरन्तर अविच्छिन्न धाराद्वारा अग्निदेवको तृप्त करो तो मुझसे जिस कामनाके लिये प्रार्थना कर रहे हो

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô roi, le don que tu recherches, tu l’obtiendras de moi. » Rudra dit : « Ô le meilleur des rois, si, l’esprit fixé en un seul point, tu observes le brahmacarya et, durant douze années, rassasies sans interruption le dieu du Feu (Agni) par un flot continu de ghee (ghṛta), alors tu atteindras le désir pour lequel tu me pries. »

Verse 703

इच्छेय त्वत्प्रसादेन स्वात्मन: प्रकृतिं स्थिराम्‌ । परंतु मुझे अत्यन्त अरुचि हो गयी है

Vaiśaṃpāyana dit : « Par ta grâce, je souhaite retrouver mon état naturel, stable et assuré. Pourtant, un profond dégoût s’est levé en moi, et je ne puis l’écarter par aucun moyen. Ô Seigneur du monde, à cause de cette aversion, ma vigueur et ma force s’amenuisent. C’est pourquoi je demande que, par ta compassion, je redevienne entier, et que mon état inné demeure ferme. »

Verse 2291

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत खाण्डवदाहपर्वमें ब्राह्मणरूपी अग्निदेवके आगमनसे सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva, dans la section de l’embrasement de Khāṇḍava, s’achève le deux-cent-vingt-et-unième chapitre, lié à l’arrivée d’Agni venu sous l’apparence d’un brāhmaṇa. Le récit marque une transition solennelle, montrant comment le dessein divin peut pénétrer les affaires humaines par le déguisement et l’épreuve, et comment les événements de grande portée sont enchâssés dans une narration ordonnée et responsable.

Frequently Asked Questions

Whether protective counsel should be accepted on authority alone: the chicks demand certainty before re-entering the burrow, while Jarītā argues that verified observation (she saw the hawk remove the mouse) warrants decisive action despite residual anxiety.

The chapter privileges decision-making proportional to evidence: suspicion amplifies fear, but credible witnessing can restore agency; ethical speech is framed as responsible reassurance grounded in what one has actually seen.

No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is narrative—demonstrating how testimony, doubt, and duty operate under imminent danger within the larger Khāṇḍava-dāha sequence.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App