Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.222.60Adi Parva, Adhyaya 222, Shloka 60

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

तस्मिन्‌ परिसमाप्ते तु राज्ञ: सत्रे महात्मन: । दुर्वाससाभ्यनुज्ञाता विप्रतस्थु: सम याजका:

tasmin parisamāpte tu rājñaḥ satre mahātmanaḥ | durvāsasābhyanujñātā vipratastḥuḥ sama-yājakāḥ ||

Lorsque s’acheva la grande session sacrificielle du roi, les prêtres officiants et les autres sacrifiants, après avoir reçu l’autorisation de Durvāsas, se retirèrent chacun vers son propre lieu. Le monarque fortuné, honoré par des Brāhmaṇas savants et rompus aux Veda, regagna sa capitale; les bardes chantèrent sa renommée et les habitants l’accueillirent par des acclamations.

तस्मिन्in that (time/occasion)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
परिसमाप्तेwhen (it was) completed
परिसमाप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरिसमाप्त
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सत्रेin the sacrificial session (satra)
सत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसत्र
FormNeuter, Locative, Singular
महात्मनःof the great-souled (king)
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
दुर्वाससाby Durvāsas
दुर्वाससा:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्वासस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभ्यनुज्ञाताःhaving been permitted/allowed
अभ्यनुज्ञाताः:
TypeAdjective
Rootअभ्यनुज्ञात
FormMasculine, Nominative, Plural
विप्रतस्थुःthey set out/departed
विप्रतस्थुः:
TypeVerb
Rootप्र-स्था (स्था)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
सम्together/with
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
याजकाःthe officiating priests
याजकाः:
Karta
TypeNoun
Rootयाजक
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durvāsas
T
the king (unnamed in this verse)
V
viprāḥ (Brāhmaṇa priests)
S
sama-yājakāḥ (co-sacrificers)
R
rājadhānī (the capital city)
V
vandījana (bards)
P
paurāḥ (citizens)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship and ritual propriety: a sacrifice concludes in orderly fashion, elders like Durvāsas are respectfully consulted, and the king’s legitimacy is reinforced through Vedic endorsement and public acclaim—showing how authority is ideally grounded in dharma, learning, and social recognition.

After the completion of a royal satra-sacrifice, the priests and participants take leave with Durvāsas’s permission and depart. The king, honored by Veda-knowing Brāhmaṇas, returns to his capital where bards praise him and the townspeople welcome him.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App