Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
तस्मिन् परिसमाप्ते तु राज्ञ: सत्रे महात्मन: । दुर्वाससाभ्यनुज्ञाता विप्रतस्थु: सम याजका:
tasmin parisamāpte tu rājñaḥ satre mahātmanaḥ | durvāsasābhyanujñātā vipratastḥuḥ sama-yājakāḥ ||
Lorsque s’acheva la grande session sacrificielle du roi, les prêtres officiants et les autres sacrifiants, après avoir reçu l’autorisation de Durvāsas, se retirèrent chacun vers son propre lieu. Le monarque fortuné, honoré par des Brāhmaṇas savants et rompus aux Veda, regagna sa capitale; les bardes chantèrent sa renommée et les habitants l’accueillirent par des acclamations.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship and ritual propriety: a sacrifice concludes in orderly fashion, elders like Durvāsas are respectfully consulted, and the king’s legitimacy is reinforced through Vedic endorsement and public acclaim—showing how authority is ideally grounded in dharma, learning, and social recognition.
After the completion of a royal satra-sacrifice, the priests and participants take leave with Durvāsas’s permission and depart. The king, honored by Veda-knowing Brāhmaṇas, returns to his capital where bards praise him and the townspeople welcome him.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.