Adhyaya 34
Purva BhagaAdhyaya 3431 Verses

Adhyaya 34

Adhyaya 34: भस्ममहात्म्यं—अग्नीषोमात्मक-शिवतत्त्वं तथा पाशुपतव्रतप्रशंसा

Śiva se manifeste comme la nature Agni–Soma et explique l’origine ainsi que la puissance purificatrice du bhasma (cendre sacrée) : le monde, brûlé par le feu, est réduit en cendre très pure ; tenue avec une intention auspicious comme “bhasma”, elle détruit tous les péchés. Le bhasma est dit être « ma vigueur », représentant Śiva-Śakti, et son emploi protecteur dans les maisons, y compris la demeure d’une accouchée, est présenté comme usage traditionnel. Celui qui se baigne avec le bhasma devient pur de cœur, maîtrise colère et sens, s’approche de Śiva et ne revient plus à la renaissance, s’orientant vers la délivrance. Puis le Paśupata-vrata et son yoga sont loués comme voie suprême, établie depuis l’origine ; il est enseigné que l’« armure intérieure »—pardon, constance, ahiṃsā, détachement, égalité devant honneur et affront—surpasse les vêtements extérieurs. Le bain de bhasma aux trois temps consume le péché, relie aux gaṇa śaiva et ouvre la voie des siddhi ou de l’immortalité. Enfin, les ascètes dévots de Śiva—aux jata, rasés, nus ou d’apparence souillée—ne doivent pas être blâmés, mais honorés comme Śiva lui-même.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऋषिवाक्यं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः श्रीभगवानुवाच एतद्वः सम्प्रवक्ष्यामि कथा सर्वस्वमद्य वै अग्निर्ह्यहं सोमकर्ता सोमश्चाग्निमुपाश्रितः

Ainsi, dans le Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, dans la première partie (Pūrva-bhāga), au passage nommé « Ṛṣivākya », chapitre trente-troisième, le Seigneur Bienheureux dit : « Aujourd’hui je vous exposerai pleinement ce récit, l’essence même de l’enseignement. Je suis véritablement Agni, le façonnateur de Soma ; et Soma, à son tour, demeure en s’appuyant sur Agni. »

Verse 2

कृतमेतद्वहत्यग्निर् भूयो लोकसमाश्रयात् असकृत्त्वग्निना दग्धं जगत् स्थावरजङ्गमम्

Après avoir accompli cet acte, le Feu (Agni) flamboie de nouveau, prenant refuge dans les mondes ; et, à maintes reprises, par ce même feu, l’univers entier—l’immobile comme le mobile—est consumé. Dans ce cycle d’embrasement, le cosmos lié en tant que paśu est résorbé par la flamme de Kāla, sous la souveraineté de Pati, Śiva.

Verse 3

भस्मसाद्विहितं सर्वं पवित्रमिदमुत्तमम् भस्मना वीर्यमास्थाय भूतानि परिषिञ्चति

Tout ceci—lorsqu’il est consacré à l’état de cendre sacrée (bhasma)—devient le purificateur suprême. Revêtu de la puissance du bhasma, on sanctifie tous les êtres en les aspergeant ou en les oignant, car il porte l’énergie de Śiva en tant que Pati, qui brûle le pāśa de l’impureté.

Verse 4

अग्निकार्यं च यः कृत्वा करिष्यति त्रियायुषम् भस्मना मम वीर्येण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Quiconque, après avoir accompli le rite du feu (agni-kārya), observe ensuite le vœu durant l’espace de trois vies, est, par cette cendre sacrée imprégnée de Ma puissance divine, délivré de toutes les fautes. Ainsi le paśu, purifié du pāśa, devient digne de la grâce de Pati.

Verse 5

भासत इत्येव यद्भस्म शुभं भावयते च यत् भक्षणात् सर्वपापानां भस्मेति परिकीर्तितम्

On l’appelle « bhasma » parce qu’elle resplendit (bhāsata) et qu’on la médite comme auspice; et parce qu’en consumant (en brûlant) tous les péchés, elle est louée comme « bhasma »—ce qui réduit les impuretés en cendre.

Verse 6

ऊष्मपाः पितरो ज्ञेया देवा वै सोमसंभवाः अग्नीषोमात्मकं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्

Sachez que les Pitṛs (ancêtres) sont des « buveurs de chaleur », et que les Devas, en vérité, naissent de Soma. Tout l’univers—l’immobile comme le mobile—est de la nature même d’Agni et de Soma.

Verse 7

अहमग्निर्महातेजाः सोमश्चैषा महांबिका अहमग्निश् च सोमश् च प्रकृत्या पुरुषः स्वयम्

« Je suis Agni, d’une immense splendeur ; et cette Grande Mère est Soma. Moi-même, je suis Agni et Soma : par Ma propre nature, Je suis le Puruṣa, le Seigneur suprême de la Conscience. »

Verse 8

तस्माद्भस्म महाभागा मद्वीर्यमिति चोच्यते स्ववीर्यं वपुषा चैव धारयामीति वै स्थितिः

Ainsi donc, ô vous les très fortunés, cette cendre sacrée est appelée « mon vīrya, ma puissance ». Telle est la vérité établie : « Je soutiens ma propre énergie au sein même de mon corps ».

Verse 9

तदाप्रभृति लोकेषु रक्षार्थमशुभेषु च भस्मना क्रियते रक्षा सूतिकानां गृहेषु च

Dès lors, dans les mondes, pour la protection et aussi contre les influences néfastes, la sauvegarde s’accomplit au moyen de la cendre sacrée ; de même, dans les maisons des femmes venant d’enfanter, la cendre est employée comme rite de protection.

Verse 10

भस्मस्नानविशुद्धात्मा जितक्रोधो जितेन्द्रियः मत्समीपं समागम्य न भूयो विनिवर्तते

Celui dont l’être intérieur est purifié par le bain de cendre, qui a vaincu la colère et maîtrisé les sens—s’étant approché de Moi—ne revient plus (à l’entrave et à l’errance répétée).

Verse 11

व्रतं पाशुपतं योगं कापिलं चैव निर्मितम् पूर्वं पाशुपतं ह्येतन् निर्मितं तदनुत्तमम्

Il institua le vœu pāśupata et le yoga de Kapila. En vérité, cette discipline pāśupata fut établie la première ; elle est la voie sans égale, qui mène le paśu, l’âme liée, du pāśa jusqu’au Seigneur, Paśupati.

Verse 12

शेषाश्चाश्रमिणः सर्वे पश्चात्सृष्टाः स्वयंभुवा सृष्टिरेषा मया सृष्टा लज्जामोहभयात्मिका

Ensuite, tous les autres āśramins (ceux qui sont aptes aux disciplines des āśramas) furent créés par Svayambhū (Brahmā). Cette création, que J’ai fait surgir, est marquée par lajjā (pudeur), moha (égarement) et bhaya (crainte) — les signes mêmes du paśu, l’âme liée, sous l’emprise du pāśa.

Verse 13

नग्ना एव हि जायन्ते देवता मुनयस् तथा ये चान्ये मानवा लोके सर्वे जायन्त्यवाससः

En vérité, les dieux et les sages (muni) naissent nus ; de même tous les autres humains dans le monde—tous naissent sans vêtement.

Verse 14

इन्द्रियैरजितैर्नग्नो दुकूलेनापि संवृतः तैरेव संवृतैर्गुप्तो न वस्त्रं कारणं स्मृतम्

Celui dont les sens ne sont pas maîtrisés est véritablement nu, fût-il couvert d’étoffes précieuses. Mais celui qui, par ces mêmes sens, est contenu et gardé, est bien protégé ; ce n’est pas le vêtement qu’on tient pour la cause véritable (de la pudeur et de la pureté).

Verse 15

क्षमा धृतिरहिंसा च वैराग्यं चैव सर्वशः तुल्यौ मानावमानौ च तदावरणमुत्तमम्

La patience, la constance, la non-violence (ahiṃsā) et le détachement universel—ainsi que tenir l’honneur et le déshonneur pour égaux—voilà le voile protecteur suprême (āvaraṇa) pour le chercheur.

Verse 16

भस्मस्नानेन दिग्धाङ्गो ध्यायते मनसा भवम् यद्यकार्यसहस्राणि कृत्वा यः स्नाति भस्मना

Après s’être baigné de bhasma (cendre sacrée) et en avoir enduit le corps, qu’on médite en son cœur Bhava (Śiva) ; même si l’on a commis des milliers d’actes fautifs, celui qui se baigne de bhasma est purifié.

Verse 17

तत्सर्वं दहते भस्म यथाग्निस्तेजसा वनम् तस्माद् यत्नपरो भूत्वा त्रिकालमपि यः सदा

Cette discipline (śaiva) réduit tout en cendre, comme le feu, par sa propre ardeur, dévore une forêt. Aussi faut-il demeurer ferme dans l’effort et, aux trois jonctions du jour, accomplir sans cesse l’observance.

Verse 18

भस्मना कुरुते स्नानं गाणपत्यं स गच्छति समाहृत्य क्रतून् सर्वान् गृहीत्वा व्रतमुत्तमम्

Celui qui se baigne avec la bhasma, la cendre sacrée, atteint l’état d’appartenir aux Gaṇas de Śiva (gāṇapatya). Comme s’il avait recueilli les fruits de tous les sacrifices védiques, il maintient le vœu suprême et, par la voie śaiva, s’avance vers Pati, le Seigneur.

Verse 19

ध्यायन्ति ये महादेवं लीलासद्भावभाविताः उत्तरेणार्यपन्थानं ते ऽमृतत्वमवाप्नुयुः

Ceux qui méditent sur Mahādeva, l’être intérieur imprégné du vrai dessein de sa līlā divine, et qui avancent par la voie supérieure et noble (ārya-panthā), atteignent l’amṛtatva, l’état d’immortalité, par la grâce de Pati, Seigneur des êtres.

Verse 20

दक्षिणेन च पन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे अणिमा गरिमा चैव लघिमा प्राप्तिरेव च

Ceux qui prirent la voie du sud et se réfugièrent dans les lieux de crémation obtinrent les perfections yogiques : aṇimā (devenir infime), garimā (devenir lourd), laghimā (devenir léger) et prāpti (pouvoir d’atteindre).

Verse 21

इच्छा कामावसायित्वं तथा प्राकाम्यमेव च ईक्षणेन च पन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे अणिमा गरिमा चैव लघिमा प्राप्तिरेव च

Ils obtinrent la souveraineté sur la volonté (icchā) et l’accomplissement infaillible de l’intention (kāmāvasāyitva), ainsi que prākāmya, le libre accès aux états désirés. D’un simple regard, ils déterminaient la voie et traversaient les lieux de crémation sans obstacle. Ils reçurent aussi les perfections yogiques : aṇimā, garimā, laghimā et prāpti.

Verse 22

इन्द्रादयस् तथा देवाः कामिकव्रतमास्थिताः ऐश्वर्यं परमं प्राप्य सर्वे प्रथिततेजसः

Indra et les autres dieux, ayant entrepris l’observance Kāmika (Kāmika-vrata), atteignirent l’aiśvarya suprême, la seigneurie la plus haute ; et tous devinrent célèbres par leur éclat, par la grâce de Pati (Śiva), dispensateur de souveraineté et de splendeur.

Verse 23

व्यपगतमदमोहमुक्तरागस् तमोरजोदोषविवर्जितस्वभावः परिभवमिदमुत्तमं विदित्वा पशुपतियोगपरो भवेत्सदैव

Ayant rejeté l’orgueil et l’illusion, délivré de l’attachement et établi dans une nature que ne souillent pas les défauts de tamas et de rajas, qu’on reconnaisse le suprême mépris des honneurs mondains; et qu’on demeure à jamais voué au Yoga Pāśupata, en quête de Pati, le Seigneur Śiva, seul libérateur du paśu (l’âme) hors du pāśa (lien).

Verse 24

इमं पाशुपतं ध्यायन् सर्वपापप्रणाशनम् यः पठेच्च शुचिर्भूत्वा श्रद्दधानो जितेन्द्रियः

Quiconque, devenu pur, maître de ses sens et plein de foi, récite cet enseignement Pāśupata en le méditant—lui qui détruit tous les péchés—est délivré des liens qui enchaînent le paśu (l’âme individuelle) et est conduit vers la grâce de Pati, le Seigneur Śiva.

Verse 25

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति ते सर्वे मुनयः श्रुत्वा वसिष्ठाद्या द्विजोत्तमाः

Celui dont l’être intérieur est purifié de tous les péchés atteint le monde de Rudra. En entendant cela, tous ces sages—les plus éminents parmi les deux-fois-nés, conduits par Vasiṣṭha—accueillirent l’enseignement avec révérence.

Verse 26

भस्मपाण्डुरदिग्धाङ्गा बभूवुर्विगतस्पृहाः रुद्रलोकाय कल्पान्ते संस्थिताः शिवतेजसा

Enduits de cendre sacrée (bhasma) sur tout le corps, ils devinrent d’une pâleur cendrée et furent sans désir; et, à la fin de l’éon, ils furent établis dans le monde de Rudra, soutenus par la radiance (tejas) de Śiva.

Verse 27

तस्मान्न निन्द्याः पूज्याश्च विकृता मलिना अपि रूपान्विताश् च विप्रेन्द्राः सदा योगीन्द्रशङ्कया

Ainsi, les brahmanes éminents ne doivent jamais être blâmés; ils doivent être honorés—qu’ils soient difformes, impurs ou même beaux—toujours, par respect et crainte vigilante de la puissance des grands yogins.

Verse 28

बहुना किं प्रलापेन भवभक्ता द्विजोत्तमाः संपूज्याः सर्वयत्नेन शिववन्नात्र संशयः

À quoi bon tant de paroles? Ô le meilleur des deux-fois-nés, les dévots de Bhava (Śiva) doivent être honorés de tout effort—vraiment comme on honore Śiva Lui-même; il n’y a là aucun doute.

Verse 29

मलिनाश्चैव विप्रेन्द्रा भवभक्ता दृढव्रताः दधीचस्तु यथा देवदेवं जित्वा व्यवस्थितः

Ô chef des brahmanes, bien qu’au dehors ils soient couverts de poussière et sévères dans l’ascèse, ce sont des dévots de Bhava (Śiva), fermes dans leurs vœux—comme Dadhīci qui, ayant vaincu même le « dieu des dieux » par le tapas, demeura inébranlable dans sa résolution établie.

Verse 30

नारायणं तथा लोके रुद्रभक्त्या न संशयः तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भस्मदिग्धतनूरुहाः

Dans ce monde, même Nārāyaṇa est connu comme dévot de Rudra—il n’y a là aucun doute. C’est pourquoi, avec tout effort, que les observants portent les marques de Śiva, le corps et jusqu’aux poils enduits de bhasma sacrée.

Verse 31

जटिनो मुण्डिनश्चैव नग्ना नानाप्रकारिणः संपूज्याः शिववन्नित्यं मनसा कर्मणा गिरा

Ceux aux cheveux en jata, ceux à la tête rasée et ceux qui vont nus—ascètes aux multiples apparences—doivent être honorés sans cesse comme on honore Śiva Lui-même, par la pensée, par l’acte et par la parole.

Frequently Asked Questions

Because the text frames Bhasma as the purified residue of cosmic Agni—an emblem of Shiva’s transformative power that burns impurities; thus wearing/applying Bhasma signifies bearing Shiva’s potency and protection.

Trikala-bhasma-snāna, jita-krodha (conquest of anger), jita-indriya (sense control), Bhava-dhyāna, and inner ‘coverings’ like kṣamā, dhṛti, ahiṃsā, vairāgya, and equanimity toward honor/disgrace.

It discourages condemnation based on external form, asserting that steadfast Shiva-bhakti and yoga-intent make such devotees worthy of worship ‘like Shiva’ regardless of being vikṛta or malina.