Adhyaya 28
Upodghata PadaAdhyaya 28114 Verses

Adhyaya 28

Gaṇanātha-Parākrama (Episode of Gaṇeśa’s Martial Exploit) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

Ce chapitre, situé dans le cadre du Lalitopākhyāna (dialogue Hayagrīva–Agastya), déplace le récit vers la logistique du champ de bataille et la structure de commandement du camp de Bhaṇḍāsura. Ayant appris les revers de la guerre et l’éclatement d’une grande force daitya, Bhaṇḍa et ses frères/compagnons mobilisent de nouveaux chefs pour le combat. Deux adversaires majeurs—Viṣaṅga et Viśukra—sont envoyés au front; Viśukra est présenté comme yuvarāja (prince héritier), portant les insignes royaux (ombrelle, chasse-mouches) et entouré d’immenses formations d’akṣauhiṇī. Le texte met en relief le spectacle martial—cris de guerre, fracas des arcs, rugissements de lion—comme théâtre psychologique d’intimidation, et le rassemblement des groupes de parenté, notamment les fils et proches de la sœur Dhūminī, entraînés aux armes par leur oncle maternel Bhaṇḍa. La fonction narrative est d’intensifier le conflit et de préparer la rencontre suivante, où les armées de la Devī (dont Gaṇanātha/Gaṇeśa dans ce cycle) répondront à ces incarnations asuriques de l’ego, confirmant la cosmologie śākta: la puissance ordonnée triomphe de l’orgueil chaotique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गणनाथपराक्रमो नाम सप्तविंशो ऽध्यायः रणेभग्नं महादैत्यं भण्डदैत्यः सहोदरम् / सेनानां कदनं श्रुत्वा सन्तप्तो बहुचिन्तया

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Purāṇa, dans l’Uttarabhāga, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, au sein du récit de Lalitā, se trouve le vingt-septième chapitre, nommé « La vaillance de Gaṇanātha ». Apprenant que son frère, le grand Daitya, avait été brisé au combat, et que les armées avaient été taillées en pièces, Bhaṇḍa Daitya fut accablé, brûlant de douleur et de maintes pensées.

Verse 2

उभावपि समेतौ तौ युक्तौ सर्वैश्चसैनिकैः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डदैत्यः सहोदरौ

Tous deux se rassemblèrent avec l’ensemble des soldats ; et Bhaṇḍa Daitya envoya ces deux frères au combat.

Verse 3

तावुभौ परमक्रुद्धौ भण्डदैत्येन देशितौ / विषङ्गश्च विशुक्रश्च महोद्यम मवापनुः

Tous deux, saisis d’une colère extrême, furent dépêchés par l’asura Bhaṇḍa ; Viṣaṅga et Viśukra s’adonnèrent à une entreprise d’une ardeur immense.

Verse 4

कनिष्ठसहितं तत्र युवराजं महाबलम् / विशुक्रमनुवव्राज सेना त्रैलोक्यकम्पिनी

Là, le prince héritier d’une grande force, accompagné du cadet, fut suivi par l’armée qui faisait trembler les trois mondes, marchant derrière Viśukra.

Verse 5

अक्षौहिणीचतुःशत्या सेनानामावृतश्च सः / युवराजः प्रववृधे प्रतापेन महीयसा

Il était entouré de quatre cents akṣauhiṇī d’armées ; et le prince héritier grandit davantage par une gloire et une puissance immenses.

Verse 6

उलूकजित्प्रभृतयो भागिनेया दशोद्धताः / भण्डस्य च भगिन्यान्तु धूमिन्यां जातयोनयः

Ulūkajit et les autres, dix neveux pleins d’orgueil, naquirent de Dhūminī, la sœur de Bhaṇḍa, issus d’une même lignée.

Verse 7

कृतास्त्रशिक्षा भण्डेन मातुलेन महीयसा / विक्रमेण वलन्तस्ते सेनानाथाः प्रतस्थिरे

Formés aux armes par Bhaṇḍa, leur illustre oncle maternel, ces chefs d’armée se mirent en marche, portés par une vaillance éclatante.

Verse 8

प्रोद्गतैश्चापनिर्घोषैर्घोषयन्तो दिशो दश / द्वयोर्मातुलयोः प्रीतिं भागिनेया वितेनिरे

Par des fracas d’armes qui s’élevaient, ils firent retentir les dix directions; et les neveux comblèrent de joie les deux mātula, les oncles maternels.

Verse 9

आरूढयानाः प्रत्येकगाढाहङ्कारशालिनः / आकृष्टगुरुधन्वानो विशुक्रमनुवव्रजुः

Montés sur leurs chars, chacun gonflé d’un orgueil farouche, ils bandèrent leurs lourds arcs et suivirent Viśukra.

Verse 10

यौवराज्यप्रभाचिह्नच्छत्रचामरशोभितः / आरूढवारणः प्राप विशुक्रो युद्धमेदिनीम्

Viśukra, paré de l’ombrelle royale et du chāmara, signes de l’éclat du yuvarāja, monta un éléphant et parvint au champ de bataille.

Verse 11

ततः कलकलारावकारिण्या सेनया वृतः / विशुक्रः पटु दध्वान सिंहनादं भयङ्करम्

Alors, entouré d’une armée au tumulte retentissant, Viśukra poussa un siṃhanāda, rugissement de lion, aigu et terrifiant.

Verse 12

तत्क्षोभात्क्षुभितस्वान्ताः शक्तयः संभ्रमोद्धताः / अग्निप्राकारवलयान्निर्जगमुर्बद्धपङ्कयः

Sous ce bouleversement, le cœur des porteurs de śakti fut ébranlé, soulevé par la confusion; et ils jaillirent de l’anneau de remparts de feu, tels des lotus aux pétales encore clos.

Verse 13

तडिन्मयमिवाकाशं कुर्वन्त्यः स्वस्वरोचिषा / रक्ताम्वुजावृतमिव व्योमचक्रं रणोन्मुखाः

Par leur éclat propre, elles firent du ciel comme une trame d’éclairs ; et le cercle du firmament parut couvert de lotus rouges, tandis qu’elles se tournaient vers le combat.

Verse 14

अथ भण्डकनीयांसावागतौ युद्धदुर्मदौ / निशम्य युगपद्योद्धं मन्त्रिणीदण्डनायके

Alors arrivèrent les deux Bhaṇḍakanīyāṃsā, ivres de l’orgueil de la guerre ; et, apprenant que Mantriṇī et Daṇḍanāyaka combattraient d’un même élan, ils s’agitèrent.

Verse 15

किरिचकं ज्ञेयचक्रमारूढे रथशेखरम् / धृतातपत्रवलये चामराभ्यां च वीजिते

Au faîte du char, monté sur le cercle connu sous le nom de « Kiricaka », se dressait le char sublime, tel un diadème ; entouré de l’anneau du parasol royal et éventé par deux chāmaras de chaque côté.

Verse 16

अप्सरोभिः प्रनृत्ताभिर्गीयमानमहोदये / निर्जगमतू रणं कर्तुमुभाभ्यां ललिताज्ञया

Tandis que les apsarās dansaient et que l’on chantait le Mahodaya, tous deux sortirent pour livrer bataille, selon l’ordre de Lalitā.

Verse 17

श्रीचक्ररथराजस्य रक्षणार्थं निवेशिते / शताक्षौहिणिकां सेनां वर्जयित्वास्त्रभीषणम्

Pour la sauvegarde du roi des chars, le Śrīcakra, on déploya une armée de cent akṣauhiṇīs ; tout en écartant l’effroi des astras, les armes divines.

Verse 18

अन्यत्सर्वं चमुजालं निर्जगाम रणोन्मुखी / पुरतः प्राचलद्दण्डनाथा रथनिषेदुषी

Tout le reste des troupes s’élança, le visage tourné vers le combat ; en tête, Daṇḍanāthā s’avança, assise sur son char de guerre.

Verse 19

एकयैव कराङ्गुल्या घूर्णयन्ती हलायुधम् / मुसलं चान्यहस्तेन भ्रामयन्ती मुहुर्मुहुः

D’un seul doigt d’une main, elle faisait tournoyer le Halāyudha ; et de l’autre main, elle faisait virevolter la massue, encore et encore.

Verse 20

तरलेन्दुकलाचूडास्फुरत्पोत्रमुखाम्बुजा / पुरः प्रहर्त्री समरे सर्वदा विक्रमोद्धता / अस्या अनुप्रचलिता गेयचक्ररथस्थिता

Couronnée d’un croissant de lune frémissant, le visage-lotus rayonnant, elle frappait la première au combat, toujours ivre de vaillance. À sa suite se mouvait son escorte, debout sur le char aux roues de chant, le geyacakra.

Verse 21

धनुषो ध्वनिना विश्वं पूरयन्ती महोद्धता / वेणीकृतकचन्यस्तविलसच्चन्द्रपल्लवा

Par la résonance de son arc, elle emplissait l’univers tout entier ; son élan était immense. Sa chevelure, tressée et relevée, portait un rameau de lune étincelant.

Verse 22

स्फुरत्त्रितयनेत्रेण सिन्दूरतिलकत्विषा / पाणिना पद्मरम्येण मणिकङ्कणचारुणा

Avec l’éclat de son troisième œil et la lueur du tilaka de sindūra ; avec une main belle comme le lotus, ornée d’un bracelet de gemmes ravissantes.

Verse 23

तूणीरमुखतः कृष्टं भ्रामयन्ती शिलीमुखम् / जय वर्धस्ववर्धस्वेत्यतिहर्षसमाकुले

Elle tira la flèche de l’ouverture du carquois et la fit tournoyer; saisie d’une joie débordante, elle clamait : «Victoire ! Crois, crois encore !»

Verse 24

नृत्यद्भिर्दिव्यमुनिभिर्वर्द्धिताशीर्वचो ऽमृतैः / गेयचक्ररथेन्द्रस्य चक्रनेमिविघट्टनैः

Des munis divins dansaient, multipliant les bénédictions par des paroles douces comme l’amṛta ; et, mêlés aux chants, retentissaient les heurts de la jante du char du seigneur au char-cakra contre les rayons de la roue.

Verse 25

दारयन्ती क्षितितलं दैत्यानां हृदयैः सह / लोकातिशायिता विश्वमनोमोहनकारिणा / गीतिबन्धेनामरीभिर्बह्वीभिर्गीतवैभवा

Elle déchirait la surface de la terre, avec les cœurs mêmes des Daitya ; et, surpassant les mondes, par une trame de chants qui envoûtait l’esprit de l’univers. De nombreuses Amarī chantaient en guirlandes de mélodies, déployant la splendeur du chant.

Verse 26

अक्षौहिणीसहस्राणामष्टकं समरोद्धतम् / कर्षती कल्पविश्लेषनिर्मर्यादाब्धिसंनिभम्

Elle entraînait huit mille armées d’akṣauhiṇī, déchaînées au combat, pareilles à l’océan sans limites lors de la dislocation d’un kalpa.

Verse 27

तस्याः शक्तिचमूचक्रे काश्चित्कनकरोचिषः / काश्चिद्दाडिमसंकाशाः काश्चिज्जीमूतरोचिषः

Dans le cercle de l’armée de sa Śakti, certaines luisaient d’un éclat d’or ; d’autres étaient rouges comme la grenade ; d’autres encore brillaient de la teinte des nuées.

Verse 28

अन्याः सिंदूररुचयः पराः पाटलपाटलाः / काचाद्रिकाम्बराः काश्चित्पराः श्यामलकोमलाः

Les unes brillaient du rouge du sindūra; d’autres étaient rosées, telles les fleurs pāṭala. Certaines portaient des étoffes semblables au mont Kācādri; d’autres, d’un sombre vert tendre, étaient douces et délicates.

Verse 29

अन्यास्तु हीरकप्रख्याः परा गारुत्मतोपमाः / विरुद्धैः पञ्चभिर्बाणैर्मिश्रितैः शतकोटिभिः

D’autres étincelaient comme le diamant; d’autres étaient pareilles au gārutmata, l’émeraude. Par cinq sortes de flèches contraires entre elles, elles se trouvaient mêlées en des centaines de koṭis innombrables.

Verse 30

व्यञ्जयन्त्यो देहरुचं कतिचिद्विविधायुधाः / असंख्याः शक्तयश्चेलुर्दण्डिन्यास्सैनिके तथा

Certaines faisaient paraître l’éclat de leur corps, brandissant des armes de toutes sortes. Dans cette armée s’avançaient d’innombrables śaktis—des lances—et aussi des daṇḍinīs, guerrières au bâton.

Verse 31

तथैव सैन्यसन्नाहो मन्त्रिण्याः कुम्भसम्भव / यथा भूषणवेषादि यथा प्रभावलक्षणम्

Ô Kumbhasambhava (Agastya), de même était l’apprêt de l’armée de la Mantriṇī : selon ses parures et ses vêtements, ainsi se révélaient les marques de sa puissance et de sa splendeur.

Verse 32

यथा सद्गुणशालित्वं यथा चाश्रितलक्षणम् / यथा दैत्यौघसंहारो यथा सर्वैश्च पूजिता

Ainsi encore, elle brillait par ses vertus excellentes et par les signes d’un refuge pour ceux qui se placent sous sa protection. Ainsi encore, elle détruisait les cohortes des Daityas; et tous la vénéraient.

Verse 33

यथा शक्तिर्महाराज्ञ्या देडिन्यश्च तथाखिलम् / विशेषस्तु परं तस्याः साचिव्ये तत्करे स्थितम् / महाराज्ञीवितीर्णं तदाज्ञामुद्राङ्गुलीयकम्

Telle est la puissance de la Grande Reine, telle aussi celle de Deḍinī, et ainsi va tout le reste. Mais sa suprême singularité était la charge de conseillère, tenue en sa main : l’anneau-sceau de l’ordre, marque du commandement conférée par la Grande Reine.

Verse 34

इत्थं प्रचलिते सैन्ये मन्त्रिणीदण्डनाथयोः / तद्भारभङ्गुरा भूमिर्देलालीलामलंबत

Ainsi, lorsque l’armée se mit en marche sous l’autorité de la ministre et du Daṇḍanātha, la terre, fragile sous ce fardeau, semblait se balancer dans une lîlâ, comme un jeu qui la faisait trembler.

Verse 35

ततः प्रववृते युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम् / उद्धूतधूलिजंबालीभूतसप्तार्णवीजलम्

Alors s’engagea la guerre, tumultueuse et saisissante, qui faisait se hérisser les poils. La poussière soulevée fit paraître les eaux des sept océans comme changées en boue trouble.

Verse 36

हयस्थैर्हयसादिन्यो रथस्थै रथसंस्थिताः / आधोरणैर्हस्तिपकाः खड्गैः पद्गाश्च सङ्गताः

Ceux qui étaient à cheval affrontèrent les cavaliers; ceux qui étaient sur les chars heurtèrent ceux des chars. Les cornacs, brandissant l’ādhoraṇa (crochet), se jetèrent dans la mêlée; et les fantassins se rencontrèrent l’épée à la main.

Verse 37

दण्डनाथाविषङ्गेण समयुध्यन्त सङ्गरे / विशुक्रेण समं श्यामा विकृष्टमणिकार्मुका

Sur le champ de bataille, le Daṇḍanātha combattait de près dans la mêlée. Śyāmā, bandant son arc serti de gemmes, luttait à armes égales avec Viśukra.

Verse 38

अश्वरूढा चकारोच्चैः सहोलूकजिता रणम् / सम्पदीशाच जग्राह पुरुषेण युयुत्सया

La Déesse, montée sur un cheval, engagea avec fracas le combat contre Ulūkajitā ; puis Sampadīśā, animée du désir de lutter, saisit un homme.

Verse 39

विषेण नकुली देवी समाह्वास्त युयुत्सया / कुन्तिषेणेन समरं महामाया तदाकरोत्

La déesse Nakulī, par la force du poison, lança l’appel au combat avec ardeur ; alors Mahāmāyā engagea la guerre contre Kuntiseṇa.

Verse 40

मलदेन समं चक्रे युद्धमुन्मत्तभैरवी / लघुश्यामा चकारोच्चैः कुशूरेण समं रणम्

Unmattabhairavī livra un combat d’égal à égal contre Malada ; et Laghuśyāmā engagea avec vigueur la bataille contre Kuśūra.

Verse 41

स्वप्नेशी मङ्गलाख्येन दैत्येन्द्रेण रणंव्यधात् / वाग्वादिनी तु जघटे द्रुघणेन समं रणे

Svapneśī mena bataille contre le roi des Daityas nommé Maṅgala ; et Vāgvādinī se heurta à Drughaṇa sur le champ de guerre.

Verse 42

कोलाटेन च दुष्टेन चण्डकाल्यकरोद्रणम् / अक्षौहिणीभिर्दैत्यानां शताक्षौहिणिकास्तथा / महान्तं समरे चक्रुरन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः

Caṇḍakālī livra bataille au perfide Kolāṭa ; et, avec les armées akṣauhiṇī des Daityas—jusqu’à cent akṣauhiṇīs—ils suscitèrent une guerre immense, ivres de colère, se heurtant les uns aux autres.

Verse 43

प्रवर्तमाने समरे विशुक्रो दुष्टदानवः / वर्धमानां शक्तिचमूं हीयमानां निजां चमूम्

Alors que le combat se déployait, Viśukra, le dānava malfaisant, vit l’armée de Śakti croître en force, tandis que sa propre troupe diminuait.

Verse 44

अवलोक्य रुषाविष्टः स कृष्टगुरुकार्मुकः / शक्तिसैन्ये समस्ते ऽपि तृषास्त्रं प्रमुमोच ह

À cette vue, saisi de colère, il banda son arc lourd et puissant ; même devant l’armée entière de Śakti, il décocha le Tṛṣāstra, l’arme de la soif.

Verse 45

तेन दावानलज्वालादीप्तेन मथितं बलम् / तृतीये युद्धदिवसे याममात्रं गते रवौ / विशुक्रमुक्ततर्षास्त्रव्याकुलाः शक्तयो ऽवन्

Par cette arme, flamboyante comme les langues d’un feu de forêt, l’armée fut ébranlée et broyée. Au troisième jour de la guerre, lorsque le soleil n’avait passé qu’une yāma, les troupes de Śakti furent bouleversées par le Tṛṣāstra décoché par Viśukra.

Verse 46

क्षोभयन्निन्द्रियग्रामं तालुमूलं विशोषयन् / रूक्षयन्कर्णकुहरमङ्गदौर्वल्यमाहवन्

Il bouleversait l’ensemble des sens, desséchait la racine du palais, rendait rugueuse la cavité de l’oreille et apportait la faiblesse des membres au cœur du combat.

Verse 47

पातयन्पृथिवीपृष्ठे देहं विस्रंसितायुधम् / आविर्बभूव शक्तीनामतितीव्रस्तृषाज्वरः

Il faisait choir les corps sur le sol, les armes glissant des mains ; et parmi les troupes de Śakti apparut une fièvre de soif d’une extrême violence.

Verse 48

युद्धेष्वनुद्यमकृता सर्वोत्साहविरोधिना / तर्षेण तेन क्वथितं शक्तिसैन्यं विलोक्यसा / मन्त्रिणी सह पोत्रिण्या भृशं चिन्तामवाप ह

Sur le champ de bataille, elle se trouva privée d’élan, car l’arme «Tarṣā» contrariait toute ardeur. Voyant l’armée de Śakti, comme bouillonnante sous cette soif, elle, avec la ministre et la Potriṇī, fut saisie d’une profonde inquiétude.

Verse 49

उवाच तां दण्डनाथामत्याहितविशङ्किनीम् / रथस्थिता रथगता तत्प्रती कारकर्मणे / सखि पोत्रिणि दुष्टस्य तर्षास्त्रमिदमागतम्

Alors Daṇḍanāthā, debout sur le char pour accomplir la riposte, dit à la ministre, troublée et soupçonneuse : «Amie Potriṇī, voici venue l’arme Tarṣā du scélérat.»

Verse 50

शिथिलीकुरुते सैन्यमस्माकं हा विधेः क्रमः / विशुष्कतालुमूलानां विभ्रष्टायुधतेजसाम् / शक्तीनां मण्डलेनात्र समरे समुपेक्षितम्

«Hélas, tel est l’ordre du destin ! Cela relâche notre armée : ceux dont la racine du palais se dessèche et dont l’éclat des armes s’éteint. Dans ce combat, les Śakti sont délaissées à cause de ce cercle.»

Verse 51

न कापि कुरुते युद्धं न धारयति चायुधम् / विशुष्कतालुमूलत्वा द्वक्तुमप्यालि न क्षमाः

«Nul ne peut plus faire la guerre ni même porter une arme. La racine du palais étant desséchée, amie, ils ne peuvent pas même parler.»

Verse 52

ईदृशीन्नो गतिं श्रुत्वा किं वक्ष्यति महेश्वरी / कृता चापकृतिर्दैत्यैरुपायः प्रविचिन्त्यताम्

«Quand Maheśvarī apprendra que nous en sommes réduits à cet état, que dira-t-elle ? Les Daitya ont déjà commis leur forfait ; qu’on médite un moyen.»

Verse 53

सर्वत्र द्व्यष्टसाहस्राक्षौहिण्यमत्र पोत्रिणि / एकापि शक्तिर्नैवास्ति या तर्षेण न पीडिता

Partout, en ce lieu, se tiennent des milliers d’armées Akṣauhiṇī ; et il n’est pas une seule śakti qui ne soit tourmentée par la soif.

Verse 54

अत्रैवावसरे दृष्ट्वा मुक्तशस्त्रां पताकिनीम् / रन्ध्रप्रहारिणो हन्त बाणैर्निघ्नन्ति दानवाः

À cet instant même, voyant la porte-étendard qui avait déposé ses armes, les Dānava, experts à frapper les failles, s’écrièrent et l’abattirent de leurs flèches.

Verse 55

अत्रोपायस्त्वया कार्यो मया च समरोद्यमे / त्वदीयरथपर्वस्थो यो ऽस्ति शीतमहार्णवः

Ici même, il te faut concevoir un upāya, et moi aussi pour engager le combat ; sur une partie de ton char se trouve le grand océan glacé.

Verse 56

तमादिश समस्तानां शक्तीनां तर्षनुत्तये / नाल्पैः पानीयपानाद्यैरेतासां तर्षसंक्षयः

Ordonne qu’on l’amène pour apaiser la soif de toutes les śakti ; avec un peu d’eau et de semblables breuvages, leur soif ne s’éteindra pas.

Verse 57

स एव मदिरासिंधुः शक्त्यौघं तर्पयिष्यति / तमादिश महात्मानं समरोत्साहकारिणम् / सर्वतर्षप्रशमनं महाबलविवर्धनम्

Cet océan de madirā rassasiera l’ensemble du flot des śakti. Ordonne à ce Mahātmā, qui ranime l’ardeur du combat, d’apaiser toute soif et d’accroître la grande puissance.

Verse 58

इत्युक्ते दण्डनाथा सा सदुपायेन हर्षिता / आजुहाव सुधासिंधुमाज्ञां चक्रेश्वरी रणे

À ces paroles, la Daṇḍanāthā se réjouit grâce au juste moyen; et sur le champ de bataille, la Cakreśvarī invoqua l’Océan d’Amṛta et donna son ordre sacré.

Verse 59

स मदालसरक्ताक्षो हेमाभः स्रग्विभूषितः

Les yeux rougis par l’ivresse de l’ardeur, il resplendissait tel l’or et portait des guirlandes en ornement.

Verse 60

प्रणम्य दण्डनाथां तां तदाज्ञापरिपारकः

S’étant prosterné devant cette Daṇḍanāthā, il devint l’exécuteur fidèle de son ordre.

Verse 61

आत्मानं बहुधा कृत्वा तरुणादित्यपाटलम् / क्वचित्तापिच्छवच्छ्यामं क्वचिच्च धवलद्युतिम्

Se multipliant en maintes formes: tantôt rougeâtre comme le jeune soleil, tantôt sombre comme le plumage du corbeau, tantôt d’une blancheur lumineuse.

Verse 62

कोटिशो मधुराधारा करिहस्तसमाकृतीः / ववर्ष सिंधुराजो ऽयं वायुना बहुलीकृतः

Ce roi de l’océan, amplifié par le vent, fit pleuvoir par millions des flots suaves, semblables à des trompes d’éléphant.

Verse 63

पुष्कलावर्तकाद्यैस्तु कलपक्षयबलाहकैः / निषिच्यमानो मध्ये ऽब्धिः शक्तिसैन्ये पपात ह

Par des nuées immenses telles Puṣkalāvartaka et les nuages de la fin du kalpa, la pluie fut déversée ; l’océan, au milieu, fut arrosé et tomba sur l’armée de la Śakti.

Verse 64

यद्गन्धाघ्राममात्रेण मृत उत्तिष्ठते स्फुटम् / दुर्बलः प्रबलश्च स्यात्तद्ववर्ष सुरांबुधिः

À la seule inhalation de son parfum, le mort se relève nettement ; le faible devient puissant—ainsi l’océan de surā le fit pleuvoir.

Verse 65

परार्द्धसंख्यातीतास्ता मधुधारापरंपराः / प्रपिबन्त्यः पिपासार्तैर्मुखैः शक्तय उत्थिताः

En chaînes ininterrompues coulèrent des flots de miel, au-delà du nombre de parārdha ; les Śakti se levèrent et les burent de bouches tourmentées par la soif.

Verse 66

यथा सा मदिरासिंधुवृष्टिर्दैत्येषु नो पतेत् / तथा सैन्यस्य परितो महाप्राकारमण्डलम्

Afin que cette pluie de l’océan d’ivresse ne tombât pas sur les Daitya, on dressa autour de l’armée un vaste cercle de remparts.

Verse 67

लघुहस्ततया मुक्तैः शरजातैः सहस्रशः / चकार विस्मयकरी कदंबवनवासिनी

Celle qui demeure dans le bois de kadamba, d’une main prompte, lança des milliers de flèches ; et fit naître un émerveillement saisissant.

Verse 68

कर्मणा तेन सर्वे ऽपि विस्मिता मरुतो ऽभवन् / अथ ताः शक्तयो भूरि पिबन्ति स्म रणान्तरे

Par cet acte, tous les Marut furent saisis d’émerveillement. Alors ces armes Śakti burent abondamment au cœur du champ de bataille.

Verse 69

विविधा मदिराधारा बलोत्साहविवर्धनीः / यस्या यस्या मनःप्रीती रुचिः स्वादो यथायथा

S’écoulaient diverses coulées de madirā, qui accroissaient force et ardeur. Pour chacun, la joie du cœur, la saveur et la douceur étaient selon son propre désir.

Verse 70

तृतीये युद्धदिवसे प्रहरद्वितयावधि / संततं मध्यधाराभिः प्रववर्ष सुरांबुधिः

Au troisième jour de la guerre, jusqu’à l’achèvement de deux praharas, l’océan de surā déversa sans cesse une pluie de flots au milieu.

Verse 71

गौडी पैष्टी च माध्वी च वरा कादंबरी तथा / हैताली लाङ्गलेया च तालजातास्तथा सुराः

Il y avait des surās de maintes sortes : Gauḍī, Paiṣṭī, Mādhvī et la noble Kādaṃbarī ; ainsi Haitālī, Lāṅgaleyā, et les surās issues du fruit du tāla.

Verse 72

कल्पवृक्षोद्भवा दिव्या नानादेशसमुद्भवाः / सुस्वादुसौरभाद्याश्च शुभगन्धसुखप्रदाः

Nées du divin Kalpavṛkṣa et venues de maints pays, elles étaient d’un goût très doux et d’un parfum délicieux, dispensant la joie par leur senteur de bon augure.

Verse 73

बकुलप्रसवामोदा ध्वनन्त्यो बुद्बुदोज्ज्वलाः / कटुकाश्च कषायाश्च मधुरास्तिक्ततास्पृशः

Parfumées de la floraison du bakula, résonnantes, aux bulles étincelantes; certaines étaient piquantes et astringentes, d’autres douces, effleurant une légère amertume.

Verse 74

बहुवर्मसमाविष्टाश्छेदिनीः पिच्छलास्तथा / ईषदम्लाश्च कट्वम्ला मधुराम्लास्तथा पराः

Les unes étaient enveloppées de multiples couches; d’autres, tranchantes; d’autres encore, visqueuses; il y avait les légèrement acides, les acides et piquantes, et les acides et douces, les plus excellentes.

Verse 75

शस्त्रक्षतरुगाहन्त्री चास्थिसंधानदायिनी / रणभ्रमहरा शीता लघ्व्यस्तद्वत्कवोष्ठकाः

Certaines apaisaient la souffrance des blessures d’armes et guérissaient les entailles profondes; d’autres donnaient la réunion des os et des articulations; d’autres ôtaient l’étourdissement du combat, fraîches et légères, telles les lèvres du kavoṣṭhakā.

Verse 76

संतापहारिणीश्चैव वारुणीस्ता जयप्रदाः / नानाविधाः सुराधारा ववर्ष मदिरार्णवः

Et d’autres encore, qui ôtaient l’ardeur de la souffrance—ces vāruṇī donnaient la victoire; l’océan de madirā fit pleuvoir d’innombrables flots de surā, de maintes sortes.

Verse 77

अविच्छिन्नं याममात्रमेकैका तत्र योगिनी / ऐरावतकर प्रख्यां सुराधारां मुदा पपौ

Là, chaque yoginī but avec joie, sans interruption, durant l’espace d’un yāma; et, ravie, elle but le flot de surā, fameux comme la trompe d’Airāvata.

Verse 78

उत्तानं वदनं कृत्वा विलोलरसनाश्चलम् / शक्तयः प्रपपुः सीधु मुदा मीलितलोचनाः

Les Śakti, relevant le visage et ouvrant la bouche, la langue frémissante, burent le sīdhu dans la joie, les yeux doucement clos.

Verse 79

इत्थं बहुविधं माध्वीधारापातैः सुधांबुधिः / आगतस्तर्पयित्वा तु दिव्यरूपं समास्थितः

Ainsi, sous la chute de maints flots de mādhvī, l’océan de sudhā advint; après avoir rassasié, il demeura dans sa forme divine.

Verse 80

पुनर्गत्वा दण्डनाथां प्रणम्य स सुरांबुधिः / स्निग्धगंभीरघोषेण वाक्यं चेदमुवाच ताम्

Puis l’océan de surā revint, se prosterna devant Daṇḍanāthā et, d’une voix douce et grave, lui adressa ces paroles.

Verse 81

देवि पश्य महाराज्ञि दण्डमण्डलनायिके / मया संतर्पिता मुग्धरूपा शक्तिवरूथिनी

Ô Déesse, grande reine, souveraine du cercle du sceptre (Daṇḍamaṇḍala), vois : la troupe des Śakti, au charme candide, a été rassasiée par moi.

Verse 82

काश्चिन्नृत्यन्ति गायन्त्यो कलक्वणितमेखलाः / नृत्यन्तीनां पुरः काश्चित्करतालं वितन्वते

Certaines dansaient en chantant, la ceinture tintant d’un doux carillon ; d’autres, devant les danseuses, déployaient la mesure par des battements de mains.

Verse 83

काश्चिद्धसंति व्यावल्गद्वल्गुवक्षोजमण्डलाः / पतन्त्यन्योन्यमङ्गेषु काश्चिदानन्दमन्थराः

Certaines riaient de joie, la rondeur de leurs seins gracieux frémissant; d’autres, alourdies par la béatitude, tombaient sur les membres les unes des autres, s’y mêlant.

Verse 84

काश्चिद्वल्गन्ति च श्रोणिविगलन्मेखलांबराः / काश्चिदुत्थाय संनद्धा घूर्णयन्ति निरायुधाः

Certaines bondissaient en dansant, la ceinture des hanches glissant et les étoffes se défaisant; d’autres se relevaient, se mettaient en ordre avec vigueur et tourbillonnaient, bien que sans armes.

Verse 85

इत्थं निर्दिश्यमानास्ताः शक्ती मैरेय सिंधुनां / अवलोक्य भृशं तुष्टा दण्डिनी तमुवाच ह

Voyant ainsi révélées ces puissances du maireya et de l’océan d’ivresse, Dandinī en fut grandement réjouie et lui adressa ces paroles.

Verse 86

परितुष्टास्मि मद्याब्धे त्वया साह्यमनुष्ठितम् / देवकार्यमिद किञ्च निर्विघ्नितमिदं कृतम्

Ô océan d’ivresse, je suis pleinement satisfaite : tu as prêté ton concours. Cette œuvre des devas s’est accomplie sans la moindre entrave.

Verse 87

अतः परं मत्प्रसादाद्द्वापरे याज्ञिकैर्मखे / सोमपानवदत्यन्तमुपयोज्यो भविष्यसि

Désormais, par ma grâce, au temps du Dvāpara, dans les makha célébrés par les prêtres du yajña, tu seras largement employé, à l’égal de la boisson de Soma.

Verse 88

मन्त्रेण पूतं त्वां यागे पास्यन्त्यखिलदेवताः / यागेषु मन्त्रपूतेन पीतेन भवता जनाः

Purifié par le mantra, dans le yajña toutes les divinités te boiront ; et dans les sacrifices, en te buvant—sanctifié par le mantra—les hommes seront comblés de bénédictions.

Verse 89

सिद्धिमृद्धिं बलं स्वर्गमपवर्गं च बिभ्रतु / महेश्वरी महादेवो बलदेवश्च भार्गवः / दत्तात्रेयो विधिर्विष्णुस्त्वां पास्यन्ति महाजनाः

Que soient portés la siddhi, la prospérité, la force, le ciel et la délivrance. Maheshvarī, Mahādeva, Baladeva et Bhārgava ; Dattātreya, Vidhi (Brahmā) et Viṣṇu : les grands êtres te boiront dans le yajña.

Verse 90

यागे समर्चितस्त्वं तु सर्वसिद्धिं प्रदास्यसि

Vénéré comme il se doit dans le yajña, tu accorderas toute siddhi, toute perfection.

Verse 91

इत्थं वरप्रदानेन तोषयित्वा सुरांबुधिम्

Ainsi, par l’octroi de faveurs, elle réjouit Surāmbudhi, l’océan des devas.

Verse 92

मन्त्रिणीं त्वरयामास पुनर्युद्धाय दण्डिनी / पुनः प्रववृते युद्धं शक्तीनां दानवैः सह

Daṇḍinī pressa Mantriṇī de se hâter pour reprendre le combat ; et la guerre recommença entre les Śakti et les Dānava.

Verse 93

मुदाट्टहासनिर्भिन्नदिगष्टकधरा धरम् / प्रत्यग्रमदिरामत्ताः पाटलीकृतलोचनाः / शक्तयो दैत्यचक्रेषु न्यपतन्नेकहेलया

Dans un éclat de rire né de la joie, qui semblait fendre les huit directions et faire trembler la terre, les Śakti, enivrées d’un vin tout frais, les yeux rougis comme la fleur pātalī, s’abattirent d’un seul élan, sans effort, sur les rangs circulaires des Daitya.

Verse 94

द्वयेन द्वयमारेजे शक्तीनां समदश्रियाम् / मदरागेण चक्षूंषि दैत्यरक्तेन शस्त्रिका

Les Śakti, d’une ivresse égale, se rangèrent deux par deux, paire contre paire, éclatantes. Leurs yeux rougissaient de la teinte de l’ivresse et du désir, et leurs armes étaient empourprées du sang des Daitya.

Verse 95

तथा बभूव तुमुलं युद्धं शक्तिसुरद्विषाम् / यथा मृत्युरवित्रस्तः प्रजाः संहरते स्वयम्

Ainsi s’éleva une guerre tumultueuse entre les Śakti et les ennemis des Deva, aussi inexorable que la Mort qui, sans frémir, moissonne d’elle-même les êtres.

Verse 96

संस्खलत्पदविन्यासा मदेनारक्तदृष्टयः / स्खलदक्षरसंदर्भवीरभाषा रणोद्धताः

Leur pas se dérobait à chaque appui, et leur regard rougissait sous l’ivresse; leurs paroles de vaillance, sur le champ de bataille, butaient sur les lettres, mais elles demeuraient farouches et emportées dans le combat.

Verse 97

कदंबगोलकाकारा दृष्टसर्वाङ्गदृष्टयः / युवराजस्य सैन्यानि शक्त्यः समानाशयन्

Les Śakti, rondes comme une boule de kadamba, le regard embrassant tous les membres, dévorèrent et anéantirent les armées du Yuvarāja, les faisant périr d’un même coup.

Verse 98

अक्षौहिणीशतं तत्र दण्डिनी सा व्यदारयत् / अक्षौहिणीसार्द्धशत नाशयामास मन्त्रिणी

Là, Daṇḍinī déchira cent armées d’akṣauhiṇī; et Mantriṇī anéantit cent cinquante akṣauhiṇī.

Verse 99

अश्वारूढाप्रभृतयो मदारुणविलोचनाः / अक्षौहिणीसार्धशतं नित्युरन्तकमन्दिरम्

Les cavaliers et les autres, aux yeux rouges et terribles, ivres de combat, menèrent cent cinquante akṣauhiṇī vers la demeure d’Antaka, la Mort.

Verse 100

अङ्कुशेनातितीक्ष्णेन तुरगा रोहिणी रणे / उलूकजितमुन्मथ्य परलोकातिथिं व्यधात्

Dans la mêlée, Rohiṇī, juchée sur son coursier, brandit un aṅkuśa d’une acuité extrême; elle brisa Ulūkajit et le fit hôte de l’au-delà.

Verse 101

सम्पत्करीप्रभृतयः शक्तिदण्डाधिनायिकाः / परुषेण मुखान्यन्यान्यवरुद्धाव्यदारयन्

Sampatkarī et les autres, cheffes brandissant śakti et daṇḍa, avec âpreté fendirent les visages d’autres ennemis, déjà contenus et arrêtés.

Verse 102

अस्तं गते सवितरि ध्वस्तसर्वबलं ततः / विशुक्रं योधयामास श्यामला कोपशालिनी

Quand le Soleil se coucha et que toutes les forces furent brisées, alors Śyāmalā, habitée par la colère, engagea le combat contre Viśukra.

Verse 103

अस्त्रप्रत्य स्त्रमोक्षेण भीषणेन दिवौकसाम् / महता रणकृत्येन योधयामास मन्त्रिणी

La mantriṇī engagea le combat contre les êtres célestes par une effroyable décharge d’armes répondant aux armes, accomplissant une grande œuvre de guerre.

Verse 104

आयुधानि सुतीक्ष्णानि विशुक्रस्य महौजसः / क्रमशः खण्डयन्ती सा केतनं रथसारथिम्

Elle brisa l’un après l’autre les armes très acérées du puissant Viśukra, et détruisit aussi l’étendard ainsi que le cocher du char.

Verse 105

धनुर्गुणं धनुर्दण्डं खण्डयन्ती शिलीमुखैः / अस्त्रेण ब्रह्मशिरसा ज्वलत्पावकरोचिषा

Avec des flèches Śilīmukha, elle trancha la corde et la hampe de l’arc, puis déploya l’astra Brahmaśiras, brillant d’un éclat de feu ardent.

Verse 106

विशुक्रं मर्दयामास सो ऽपतच्छूर्णविग्रहः / विषङ्गं च महादैत्यं दण्डनाथा मदोद्धता

Daṇḍanāthā, enivrée d’orgueil guerrier, écrasa Viśukra, qui tomba le corps réduit en poussière; et elle dompta aussi le grand daitya Viṣaṅga.

Verse 107

योधयामास चण्डन मुसलेन विनिघ्नती / सचापि दुष्टो दनुजः कालदण्डनिभां गदाम् / उद्यम्य बाहुना युद्धं चकाराशेषभीषणम्

Elle combattit Caṇḍana en le frappant de la massue musala; mais ce danuja pervers leva de son bras une gadā pareille au bâton de Kāla et livra une guerre effroyable en tous lieux.

Verse 108

अन्योन्यमङ्गं मृद्नन्तौ गदायुद्धप्रवर्तिनौ / चण्डाट्टहासमुखरौ परिभ्रमणकारिणौ

Tous deux se broyaient mutuellement les membres, engageant le combat à la massue. Leurs éclats de rire farouches retentissaient, tandis qu’ils tourbillonnaient l’un autour de l’autre.

Verse 109

कुर्वाणौ विविधांश्चारान्घूर्णन्तौ तूर्मवेष्टिनौ / अन्योन्यदण्डहननैर्मोहयन्तौ मुहुर्मुहुः

Ils déployaient mille passes, tournoyant comme un cyclone et s’enroulant l’un à l’autre. Par les chocs répétés de leurs bâtons, ils s’étourdissaient sans cesse.

Verse 110

अन्योन्यप्रहृतौ रन्ध्रमीक्षमाणौ महोद्धतौ / महामुसलदण्डाग्रघट्टनक्षोभितांबरौ / अयुध्येतां दुराधर्षौं दण्डिनीदैत्यशेखरौ

Ils se frappaient l’un l’autre, guettant la moindre faille, dans une fougue orgueilleuse. Le ciel même était ébranlé par le heurt des extrémités de leurs grands bâtons-musala. Ainsi combattaient, indomptables, les deux chefs daitya, porteurs du bâton.

Verse 111

अथार्द्धरात्रिसमयपर्यन्तं कृतसंगरा / संक्रुद्धा हन्तुमारेभे विषङ्गं दण्डनायिका

Puis, après avoir livré bataille jusqu’à l’heure de minuit, Dandanāyikā, saisie d’une colère ardente, entreprit de mettre à mort Viṣaṅga.

Verse 112

तं मूर्धनि निमग्नेन हलेनाकृष्य वैरिणम् / कठोरं ताडनं चक्रे मुसलेनाथ पोत्रिणी

Elle tira l’ennemi en l’agrippant avec le hala (la charrue) enfoncé sur son crâne; puis Potriṇī porta un coup dur avec le musala, la lourde massue.

Verse 113

ततो मुसलघातेन त्यक्तप्राणो महासुरः / चूर्णितेन शताङ्गेन समं भूतलमाश्रयत्

Alors, frappé par le pilon (Musala), le grand Asura rendit l'âme et tomba au sol avec son char de guerre fracassé.

Verse 114

इति कृत्वा महत्कर्म मन्त्रिणीदण्डनायिके / तत्रैव तं निशा शेषं निन्यतुः शिबिरं प्रति

Ayant accompli ce grand exploit, Mantrini et Dandanayika passèrent le reste de la nuit là-bas, dans le campement.

Frequently Asked Questions

Bhaṇḍāsura responds to battlefield losses by ordering fresh commanders—especially Viṣaṅga and the yuvarāja Viśukra—into combat, with detailed descriptions of army scale (akṣauhiṇī), insignia, and war-sounds that escalate the conflict.

The frame is the Hayagrīva–Agastya dialogue; this matters because it fixes the transmission context (who narrates to whom), enabling consistent indexing of sub-episodes (like Gaṇanātha-parākrama) inside the larger Brahmāṇḍa Purāṇa.

The royal insignia and massive escort symbolize concentrated asuric authority and pride; narratively, it sets up a theologically charged reversal where Devī’s order (often through Gaṇas/Gaṇanātha) subdues the inflated ego-power embodied by Bhaṇḍa’s commanders.