Adhyaya 40
Anushanga PadaAdhyaya 4066 Verses

Adhyaya 40

Pushkarākṣa’s Battle with Rāma Jāmadagnya (Bhārgava) — Astras and the Fall of a Prince

Cet adhyāya poursuit le courant du Bhārgava-carita dans le cadre de l’Upodghāta, selon un style colophonique indiquant que Vasiṣṭha prend la parole. Après la chute de Sucandra—joyau de crête parmi les rois—son fils Puṣkarākṣa s’avance pour combattre Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma), le plus éminent guerrier bhārgava. Le chapitre met en avant la « logique des astras » : Puṣkarākṣa, expert en armes et traits, recouvre le champ de bataille d’un épais filet de flèches (śarajāla), arrêtant un instant Rāma. Rāma riposte en déployant le Vāruṇa-astra, faisant naître des nuées d’orage et des pluies d’inondation ; Puṣkarākṣa l’annule par le Vāyavya-astra, qui disperse les nuages. Rāma fixe alors le Brahma-astra ; Puṣkarākṣa est entraîné et maîtrisé par sa puissance, tel un serpent frappé d’un bâton. Au corps à corps, Puṣkarākṣa décoche de nombreuses flèches qui clouent et blessent Rāma, touchant même la tête et les bras ; mais Rāma fond sur lui avec la hache redoutable (paraśu) et fend Puṣkarākṣa du chignon jusqu’aux pieds, stupéfiant humains et célestes. L’épisode s’achève lorsque Rāma, dans sa colère, brûle l’armée adverse comme un feu dévorant la forêt, récit héroïque et marque de l’extinction d’une lignée.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकोनचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ३९// वसिष्ठ उवाच सुचन्द्रे पतिते राजन् राजेन्द्राणां शिरोमणौ / तत्पुत्रः पुष्कराक्षस्तु रामं योद्धुमथागतः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda du Bhārgava-carita, s’achève le trente-neuvième chapitre. Vasiṣṭha dit : « Ô roi ! Lorsque Sucandra, joyau des souverains, fut tombé, son fils Puṣkarākṣa vint alors combattre Rāma. »

Verse 2

स रथस्थो महावीर्यः सर्वशस्त्रास्त्रकोविदः / अभिवीक्ष्य रणेत्युग्रं रामं कालातकोपमम्

Lui, juché sur son char, d’une vaillance immense et versé en toutes armes, voyant Rāma, farouche au combat, terrible tel Kālāntaka.

Verse 3

चकार शरजालं च भार्गवेन्द्रस्य सर्वतः / मुहूर्त्तं जामदग्न्यो ऽपि बाणैः संझदितो ऽभवत्

Il tissa de toutes parts un filet de flèches autour de Bhārgavendra (Paraśurāma) ; un moment, même Jāmadagnya fut enseveli sous les traits.

Verse 4

ततो निष्कम्य सहसा भार्गवेन्द्रो महाबलः / शरबन्धान्महाराज समुदैक्षत सर्वतः

Alors Bhārgavendra (Paraśurāma), d’une force immense, surgit soudain ; ô grand roi, depuis cet enserrement de flèches, il regarda de tous côtés.

Verse 5

दृष्ट्वा तं पुष्काराक्षं तु सुचन्द्रतनयं तदा / क्रोधमाहारयामास दिधक्षन्निव पावकः

Alors, voyant Puṣkarākṣa, fils de Sucandra, il s’emplit de colère, tel un feu prêt à tout consumer.

Verse 6

स क्रोधेन समाविष्टो वारुणं समवासृजत् / ततो मेघाः समुत्पन्ना गर्जन्तो भैरवान्नवान्

Saisi de colère, il lança le Varuṇāstra ; aussitôt surgirent de nouveaux nuages, grondant avec effroi.

Verse 7

ववृषुर्जलधाराभिः प्लावयन्तो धरां नृप / पुष्कराक्षो महावीर्यो वायव्यास्त्रुमवासृजत्

Ô roi, ils déversèrent des torrents d’eau, inondant la terre ; alors le grand héros Puṣkarākṣa lança le Vāyavyāstra.

Verse 8

तेन ते ऽदर्शनं नीताः सद्य एव बलाहकाः / अथ रामो भृशं क्रुद्धो ब्राह्मं तत्राभिसंदधे

Par cela, ces nuages furent aussitôt rendus invisibles ; alors Rāma, violemment courroucé, y arma le Brahmāstra.

Verse 9

पुष्कराक्षो ऽपि तेनैव विचकर्ष महाबलः / ब्राह्म सो ऽप्याहितं दृष्ट्वा दण्डाहत इवारगः

Puṣkarākṣa, malgré sa grande force, fut lui aussi entraîné par cette puissance ; voyant le Brahmāstra armé, il devint tel un serpent frappé d’un bâton.

Verse 10

घोरं परशुमादाय निःश्वसंस्तमधावत / रामस्याधावतस्तत्र पुष्कराक्षो धनुर्धरः

Saisissant sa hache terrible, respirant fortement, il courut. Alors que Rama courait vers lui, Pushkaraksha, l'archer, se tenait là.

Verse 11

संदधे पञ्चविशिखान्दीप्तास्यानुरगानिव / एकैकेन च बाणेन हृदि शीर्षे भुजद्वये

Il ajusta cinq flèches semblables à des serpents aux gueules flamboyantes. Une flèche dans le cœur, une dans la tête, et une dans chaque bras.

Verse 12

शिखायां च क्रमाद्भित्त्वा तस्तंभ भृश मातुरम् / स चैवं पीडीतो रामः पुष्कराक्षेण संयुगे

Et en perçant sa mèche de cheveux, il paralysa Rama qui était en grande souffrance. Ainsi, Rama fut tourmenté par Pushkaraksha dans la bataille.

Verse 13

क्षणं स्थित्वा भृशं धावन्परशुं मूर्ध्न्यपतयात् / शिखामारभ्य पादान्तं पुथ्कराक्षं द्विधाकरोत्

S'arrêtant un instant, puis courant violemment, il abattit la hache sur sa tête. De la mèche de cheveux jusqu'aux pieds, il fendit Pushkaraksha en deux.

Verse 14

पतिते शकले भूमौ तत्कालं पश्यता नृणाम् / आश्चर्यं सुमाहज्जातं दिवि चैव दिवौ कसाम्

Lorsque les morceaux tombèrent à terre, à ce moment-là, une grande stupeur s'empara des hommes qui regardaient et des dieux dans le ciel.

Verse 15

विदार्य रामस्तं क्रोधात्पुष्कराक्ष महाबलम् / तत्सैन्यमदहत्क्रुद्धः पावको विपिनं यथा

Rama, dans sa colère, déchira le puissant Pushkaraksha et brûla son armée comme un feu furieux consume une forêt.

Verse 16

यतो यतो धावति भार्गवेन्द्रो मनो ऽनिलौजाः प्रहरन्परश्वधम् / ततस्ततो वाजिरथेभमानवा निकृत्तगात्राः शतशो निपेतुः

Partout où courait le seigneur des Bhargavas, rapide comme l'esprit et le vent, frappant de sa hache, des centaines de chevaux, de chars, d'éléphants et d'hommes tombaient, les membres tranchés.

Verse 17

रामेण तत्रा तिबलेन संगरे निहन्यमानास्तु परश्वधेन / हा तात मातस्त्विति जल्पमांना भस्मीबभूवुः सुविचूर्णितास्तदा

Tués dans cette bataille par le très puissant Rama avec sa hache, criant 'Ô père ! Ô mère !', ils furent broyés et réduits en cendres.

Verse 18

मुहूर्त्तमात्रेण च भार्गवेण तत्पुष्कराक्षस्य बलं समग्रम् / अनेकराजन्यकुलं हतेश्वरं इतं नवाक्षौहिणिकं भृशातुरम्

En un seul instant, Bhargava détruisit toute l'armée de Pushkaraksha, composée de neuf Akshauhinis et de nombreuses familles royales, les laissant sans chef et dans une grande détresse.

Verse 19

पतिते पुष्कराक्षे तु कार्त्तवीर्यार्जुनः स्वयम् / आजगाम महावीर्यः सुवर्णरथमास्थितः

Lorsque Pushkaraksha tomba, le puissant Kartavirya Arjuna arriva lui-même, assis sur un char d'or.

Verse 20

नानाशस्त्रसमाकीर्णं नानारत्नपरिच्छदम् / दशनल्वप्रमाणं च शतवाजियुतं नृपः

Ce roi était entouré d’armes variées et paré de maints joyaux ; son char, de mesure daśanālva, était attelé à cent chevaux.

Verse 21

युते बाहुसहस्रेण नानायुधधरेण च / बभौ स्वर्लोकमारोक्ष्यन्देहति सुकृती यथा

Entouré de mille bras et de porteurs d’armes variées, il resplendit tel le méritant qui, quittant son corps, s’élève au monde céleste.

Verse 22

पुत्रास्तस्य महावीर्याः शतं युद्धविशारदाः / सेनाः संव्यूह्य संतस्थुः संग्रामे पितुराज्ञया

Ses cent fils, d’une grande vaillance et experts au combat, rangèrent les armées en formation et se tinrent au champ de bataille sur l’ordre du père.

Verse 23

कार्त्तवीर्यस्तु बलवान्रामं दृष्ट्वा रणाजिरे / कालान्तकयमप्रख्यं योद्धुं समुपचक्रमे

Le puissant Kārttavīrya, voyant Rāma sur le champ de bataille—semblable à Yama, le destructeur à la fin des temps—entreprit de le combattre.

Verse 24

दक्षे पञ्चशतं बाणान्वामे पञ्चशतं धनुः / जग्रा ह भार्गवेन्द्रस्य समरे जेतुमुद्यतः

Désireux de vaincre le seigneur des Bhṛgu au combat, il saisit cinq cents flèches dans la main droite et cinq cents arcs dans la main gauche.

Verse 25

बाणवर्षं चकाराथ रामस्योपरि भूपते / यथा बलाहको वीर पर्वतोपरि वर्षति

Ô roi, alors il fit pleuvoir sur Rāma une averse de flèches, tel un nuage vaillant qui verse la pluie sur la montagne.

Verse 26

बाणवर्षेण नेनाजौ सत्कृतो भृगुनन्दनः / जग्राह स्वघनुर्दिव्यं बाणवर्षं तथाकरोत्

Honoré dans la mêlée par cette pluie de flèches, le fils de Bhṛgu saisit son arc divin et fit pleuvoir à son tour des traits pareils.

Verse 27

तावुभौरणसंदृप्तौ तदा भार्गवहैहयौ / चक्रतुर्यद्धमतुलं तुमुलं लोमहर्षणम्

Alors, ivres de combat, tous deux—le Bhārgava et le Haihaya—engagèrent une lutte sans pareille, tumultueuse et qui faisait frissonner.

Verse 28

ब्रह्मास्त्रं च सभूपालः संदधे रणमूर्द्धनि / वधाय भार्गवेन्द्रस्य सर्वशस्त्रास्त्रधृगबली

Ce roi puissant, maître de toutes armes et astras, au faîte du combat arma le Brahmāstra afin de mettre à mort le seigneur Bhārgava.

Verse 29

रामो ऽपि वार्युपस्पृश्य ब्रह्मं ब्राह्मय संदधे / ततो व्योम्नि सदा सक्ते द्वे चाप्य स्त्रे नराधिप

Ô souverain, Rāma aussi, après s’être purifié en touchant l’eau, arma l’Astra de Brahmā; alors, dans le ciel, les deux astras demeurèrent suspendus et liés.

Verse 30

ववृधाते जगत्प्रान्ते तेजसा ज्वलनार्कवत् / त्रयो लोकाः सपाताला दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्

Aux confins du monde, cela grandissait d’un éclat tel un soleil embrasé. Les trois lokas, avec le Pātāla, virent ce prodige immense.

Verse 31

ज्वलदस्त्रयुगं तप्ता मेनिरे ऽस्योपसंयमम् / रामस्तदा वीक्ष्य जगत्प्रणाशं जगन्निवासोक्तमथास्मरत्तदा

Brûlés par la paire d’armes flamboyantes, tous désirèrent qu’on les réfrène. Alors Rāma, voyant la destruction du monde, se souvint des paroles de Jagannivāsa.

Verse 32

रक्षा विधेयाद्य मयास्य संयमो निवारणीयः परमांशधारिणा / इति व्यवस्य प्रभुरुग्रतेजा नेत्रद्वयेनाथ तदस्त्रयुगमम्

«Aujourd’hui je dois protéger; celui qui porte la part suprême doit le contenir et l’empêcher.» Ainsi décidé, le Seigneur au feu terrible retint de ses deux yeux la paire d’armes.

Verse 33

पीत्वातिरामं जगदाकलय्य तस्थौ क्षणं ध्यानगतो महात्मा / ध्यानप्रभावेण ततस्तु तस्य ब्रह्मास्त्रयुग्मं विगतप्रभावम्

Après avoir absorbé Atirāma et rassemblé le monde, la grande âme demeura un instant en méditation. Par la puissance de son dhyāna, sa paire de Brahmāstras perdit toute force.

Verse 34

पपात भूमौ सहसाथ तत्क्षणं सर्वं जगत्स्वास्थ्यमुपाजगाम / स जामदग्न्यो महातां महीयान्स्रष्टुं तथा पालयितुं निहन्तुम्

À l’instant même, il tomba soudain sur la terre, et l’univers entier retrouva la paix. Ce Jāmadagnya, le plus grand des grands, pouvait créer, préserver et anéantir.

Verse 35

विभुस्तथापीह निजंप्रभावं गोपायितुं लोकविधिं चकार / धनुर्द्धरः शूरतमो महस्वान्सदग्रणीः संसदि तथ्यवक्ता

Bien qu’il fût le Souverain tout-puissant, il cacha ici sa propre splendeur et institua l’ordre du monde. Archer éminent, le plus vaillant et rayonnant, il fut chef des justes et véridique au conseil.

Verse 36

कलाकलापेषु कृतप्रयत्नो विद्यासु शास्त्रेषु बुधो विधिज्ञः / एवं नृलोके प्रथयन्स्वभावं सर्वाणि कल्यानि करोति नित्यम्

Il s’appliqua à l’ensemble des arts, fut sage dans les sciences et les śāstras, connaisseur des règles et des rites. Ainsi, dans le monde des hommes, manifestant sa nature, il accomplit sans cesse toute œuvre propice.

Verse 37

सर्वे तु लोका विजितास्तु तेन रामेण राजन्यनिषूदनेन / एवं स रामः प्रथितप्रभावः प्रशामयित्वा तु तदस्त्रयुग्मम्

Ce Rāma, destructeur des rājanyas, vainquit tous les mondes. Ainsi, Rāma à la puissance renommée apaisa cette paire d’armes et en annula l’effet.

Verse 38

पुनः प्रवृत्तो निधनं प्रकर्तुं रणागणे हैहयवंशकेतोः / तुणीरतः पत्रियुगं गृहीत्वा पुङ्खे निधायाथ धनुर्ज्यकायाम्

Il reprit l’assaut sur le champ de bataille pour donner la mort au porte-étendard de la lignée Haihaya. Du carquois il saisit deux flèches et, leurs plumes en place, les posa sur la corde de l’arc.

Verse 39

आलक्ष्य लक्ष्यं नृपकर्णयुग्मं चकर्त्त चूडामणिहर्तुकामः / स कृत्तकर्णो नृपतिर्महात्मा विनिर्जिताशेषजगत्प्रवीरः

Ayant discerné la cible, il visa les deux oreilles du roi et, désireux de ravir le cūḍāmaṇi, les trancha. Même les oreilles coupées, ce roi magnanime—vainqueur des héros du monde entier—demeura inébranlable.

Verse 40

मेने निजं वीर्यमिह प्रणष्टं रामेण भूमीशतिरस्कृतात्मा / क्षणं धराधीशतनुर्विवर्णा गतानुभावा नृपतेर्बभूव

Méprisé par Rāma, ce roi crut que sa propre vaillance s’était perdue ici. En un instant, le corps du seigneur de la terre pâlit, et son ancienne puissance s’évanouit.

Verse 41

लेख्येव सच्चित्रकरप्रयुक्ता सुदीनचित्तस्य विलक्ष्यते ऽग / ततः स राजा निजवीर्यवैभवं समस्तलोकाधिकतां प्रयातम्

L’état de ce roi au cœur accablé apparaissait comme un dessin exécuté par un peintre accompli. Alors il vit la splendeur de sa vaillance s’élever au-dessus de tous les mondes.

Verse 42

विचिन्त्य पौलस्त्यजयादिलब्धं शोचन्निवासीत्स जयाभिकाङ्क्षीं / दध्यौ पुनर्मीलितलोचनो नृपौ दत्तं तमात्रेयकुलप्रदीपम्

En songeant à ce qu’il avait acquis par la victoire sur Paulastya et autres, le roi, avide de triomphe, demeura assis dans la plainte. Puis, les yeux clos, il médita sur le grand Datta, flambeau de la lignée d’Atri.

Verse 43

यस्य प्रभावानुगृहीत ओजसा तिरश्चकारा खिललोकपालकान् / यदास्य हृद्येष महानुभावो दत्तः प्रयातो न हि दर्शनं तदा

Par la force bénie de son influence, Datta avait éclipsé même tous les Lokapālas. Mais lorsque ce grand être, Datta, se retira de son cœur, alors il n’y eut plus de vision de lui.

Verse 44

खिन्नो ऽतिमात्रं धरणीपतिस्तदा पुनः पुनर्ध्यानपथं जगाम / स ध्यायमानो ऽपि न चाजगाम दत्तो मनोगोचरमस्य राजन्

Alors le seigneur de la terre, accablé à l’excès, retourna sans cesse sur la voie de la méditation. Ô roi, même en méditant, Datta ne vint pas à la portée de son esprit.

Verse 45

तपस्विनो दान्ततमस्य साधोरनागसो दुष्कृतिकारिणो विभुः / एवं यदात्रेस्तनयो महात्मा दृष्टो न च ध्यानपथे नृपेण

L’ascète au parfait contrôle, le saint sans faute, et le Seigneur puissant même sur les fauteurs de mal : ainsi le grand fils d’Atri fut vu par le roi, mais il ne le vit point sur la voie de la méditation.

Verse 46

तदातिदुः खेन विदूयमानः शोकेन मोहेन युतो बभूव / तं शोकमग्नं नृपतिं महात्मा रामो जगादाखिलचित्तदर्शी

Alors, déchiré par une douleur extrême, il fut saisi de chagrin et d’égarement. Au roi plongé dans la peine, le grand Rāma, qui voit tous les cœurs, adressa la parole.

Verse 47

मा शोकभावं नृपते प्रयाहि नैवानुशोचन्ति महानुभावाः / यस्ते वरायाभवमादिसर्गे स एव चाहं तंव सादनाय

Ô roi, ne te laisse pas aller au chagrin ; les âmes magnanimes ne se lamentent point. Celui qui, au commencement de la création, se manifesta pour t’accorder une grâce, c’est moi-même, venu pour accomplir ton dessein.

Verse 48

समागतस्त्वं भवधीरचित्तः संग्रामकाले न विषादचर्चा / सर्वो हि लोकः स्वकृतं भुनक्ति शुभाशुभं दैवकृतं विपाके

Te voici venu ; garde un cœur ferme : au temps du combat, point de discours de découragement. Tout être dans le monde goûte le fruit de ses actes ; le bien et le mal mûrissent, par décret divin, en leur juste retour.

Verse 49

अन्योनको ऽप्यस्य शुभाशुभस्य विपर्ययं कर्तुमलं नरेश / यत्ते सुपुण्यं बहुजन्मसंचितं तेनेह दत्तस्य वरार्हपात्रम्

Ô roi, nul ne peut renverser ce bien et ce mal. Ton grand mérite, amassé au fil de nombreuses naissances, t’a rendu ici digne réceptacle de la grâce qui t’est accordée.

Verse 50

जातो भवानद्य तु दुष्कृतस्य फलं प्रभुङ्क्ष्व त्वमिहार्जितस्य / गुरुर्विमत्यापकृतस्त्वया मे यतस्ततः कर्णनिकृन्तनं ते

Tu es né, mais aujourd'hui goûte au fruit du mal que tu as commis ici. Puisque mon Guru (père) a été insulté et blessé par toi par manque de respect, je vais te couper les oreilles.

Verse 51

कृतं मया पश्य हरन्तमोजसा चूडामणिं मामपत्दृत्य ते यशः / इत्येवमुक्त्वा स भृगुर्महात्मा नियोज्य बाणं च विकृष्य चापम्

Regarde ce que je fais, ravissant par la force ton joyau de crête et détruisant ta gloire. Ayant dit cela, cette grande âme de la lignée de Bhrigu ajusta une flèche et tendit son arc.

Verse 52

चिक्षेप राज्ञः स तु लाघवेन च्छित्त्वा मणिं रामममुपाजगाम / तद्वीक्ष्य कर्मास्य मुनेः सुतस्य स चार्जुनो हैहयवंशधर्त्ता

Il tira sur le roi avec agilité ; coupant le joyau, la flèche revint à Rama. Voyant cet exploit du fils du sage, Arjuna, le soutien de la lignée Haihaya...

Verse 53

समुद्यतो ऽभूत्पुनरप्युदायुधस्तं हन्तुमाजौ द्विजमात्मशत्रुम् / शूलशक्तिगदाचक्रखढ्गपट्टिशतोमरैः

...se leva de nouveau, armes levées, pour tuer ce Brahmane, son ennemi, au combat. Avec trident, lance, massue, disque, épée, hache et gourdin de fer...

Verse 54

नानाप्रहरणैश्चान्यैराजघान द्विजात्मजम् / स रामो लाघवेनैव संप्रक्षिप्तान्यनेन च

...et avec divers autres projectiles, il frappa le fils du Brahmane. Mais Rama, avec une grande agilité, [contra] ceux lancés par lui...

Verse 55

शूलादीनि चकर्त्ताशु मध्य एव निजाशुगैः / स राजा वार्युपस्पृश्य ससर्जाग्नेयमुत्तमम्

Le roi trancha sur-le-champ, en leur milieu, les tridents et autres armes par ses flèches rapides. Puis, après avoir touché l’eau, il déchaîna l’excellent Astra d’Agni.

Verse 56

अस्त्रं रामो वारुणेन शमयामास सत्वरम् / गान्धर्वं विदधे राजा वायव्येनाहनद्विभुम्

Rama apaisa aussitôt cet astra par l’Astra de Varuna. Puis le roi déploya le Gandharva-astra au moyen de l’Astra de Vayu et frappa le puissant ennemi.

Verse 57

नागास्त्रं गारुडेनापि रामश्चिच्छेद भूपते / दत्तेन दत्तं यच्छूलमव्यर्थं मन्त्रपूर्वकम्

Ô roi ! Rama trancha aussi le Naga-astra par le Garuda-astra. Et le trident que Datta donna avec les mantras ne devient jamais vain.

Verse 58

जग्राह समरे राजा भार्गवस्य वधाय च / तच्छूलं शतसूर्याभमनिवार्यं सुरासुरैः

Dans la mêlée, le roi saisit ce trident pour mettre à mort Bhargava. Il resplendissait comme cent soleils, irrésistible aux dieux comme aux asuras.

Verse 59

चिक्षेप राममुद्दिश्य समग्रेण बलेन सः / मूर्ध्नि तद्भार्गवस्याथ निपपात महीपते

De toute sa force, il le lança en visant Rama. Ô roi, mais ce trident tomba alors sur la tête de Bhargava.

Verse 60

तेन शूलप्रहारेण व्यथितो भार्गवस्तदा / मूर्च्छामवाप राजेन्द्र पपात च हरिं स्मरन्

Frappé par ce coup de trident, le Bhārgava fut alors accablé, ô roi; il tomba évanoui à terre, tout en se souvenant de Hari.

Verse 61

पतिते भार्गवे तत्र सर्वे देवा भयाकुलाः / समाजग्मुः पुरस्कृत्य ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान्

Lorsque Bhārgava tomba là, tous les dieux furent saisis d’effroi; ils se rassemblèrent en plaçant en tête Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara.

Verse 62

शङ्करस्तु महाज्ञानी साक्षान्मृत्युञ्जयः प्रभुः / भार्गवं जीवयामास संजीवन्या स विद्यया

Śaṅkara, le très-savant, le Seigneur Mṛtyuñjaya en personne, rendit la vie à Bhārgava par la science de Sañjīvanī.

Verse 63

रामस्तु चेतनां प्राप्य ददर्श पुरतः सुरान् / प्रणनाम च राजेन्द्र भक्त्या ब्रह्मादिकांस्तु तान्

Rāma, revenu à lui, vit les dieux devant lui; et, ô roi, il se prosterna avec dévotion devant Brahmā et les autres.

Verse 64

ते स्तुता भार्गवेन्द्रेण सद्यो ऽदर्शनमागताः / स रामो वार्युस्पृश्य जजाप कवचं तु तत्

Après avoir été loués par Bhārgavendra, ils disparurent aussitôt; alors Rāma, touchant l’eau pour l’ācaman, récita en japa ce kavaca.

Verse 65

उत्थितश्च सुसंरब्धो निर्दहन्निव चक्षुषा / स्मृत्वा पाशुपतं चास्त्रं शिवदत्तं स भार्गवः

Alors Bhārgava se leva, saisi d’une colère ardente, comme s’il brûlait du regard. Il se remémora l’Astra Pāśupata, don de Śiva.

Verse 66

सद्यः संहृतवांस्तत्तु कार्त्तवीर्यं महाबलम् / स राजा दत्तभक्तस्तु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् / प्रविष्टो भस्मसाज्जातं शरीरं बाहुनन्दन

Aussitôt il abattit Kārttavīrya, d’une force immense. Ce roi, dévot de Datta, fut consumé par le Cakra Sudarśana de Viṣṇu, et son corps devint cendre, ô Bāhunandana.

Frequently Asked Questions

It marks a dynastic transition by narrating the fall of Sucandra and the death of his son Puṣkarākṣa, functioning as a termination/turning-point episode within the surrounding royal genealogy.

Puṣkarākṣa’s arrow-net is answered by Rāma’s Vāruṇa astra (storm/flood), countered by Puṣkarākṣa’s Vāyavya astra (wind dispersal), culminating in Rāma’s Brahma astra as a decisive, hierarchy-topping force—illustrating counter-astra pairing and escalation.

No; the sampled material is Bhārgava-carita centered on Paraśurāma and royal opponents, emphasizing martial-dynastic narration rather than the Śākta esoterica and yantra/vidyā frameworks typical of the Lalitopākhyāna section.