
Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna
Ce chapitre, dans une narration conduite par Vasiṣṭha, présente Bhārgava Rāma (Paraśurāma) après la disparition/le retrait de Kṛṣṇa, en soulignant l’assurance accrue de Rāma attribuée à l’influence de Kṛṣṇa. Rāma s’avance tel un feu flamboyant vers Māhiṣmatī, centre des Haihaya lié à Kārttavīryārjuna. La Narmadā est mise au premier plan comme purificatrice suprême (la seule vision efface le péché), et Rāma lui rend un hommage explicite, l’invoquant comme « née du corps de Hara », demandant la destruction rapide des ennemis et des bienfaits—illustration de la puissance du tīrtha soutenant l’action guerrière et conforme au dharma. Rāma dépêche ensuite un messager auprès de Kārttavīryārjuna avec un défi solennel, en rappelant l’immunité due aux envoyés selon le dūta-dharma. Le messager prononce l’ultimatum dans l’assemblée royale; le roi haihaya, d’une force immense et fier de ses conquêtes, s’emporte, se vante d’avoir soumis d’autres rois par la seule puissance de ses bras, et accepte le combat. Le chapitre relie ainsi géographie sacrée (Narmadā), conflit de lignées (Bhārgava–Haihaya) et protocole rituel de l’ambassade pour faire avancer le récit dynastique.
Verse 1
इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, au milieu, dans le troisième Upoddhāta-pāda, au Bhārgava-carita, s’achève le trente-septième chapitre. Vasiṣṭha dit : Lorsque Kṛṣṇa eut disparu, le très illustre Rāma estima que son être était puissamment soulevé par l’influence de Kṛṣṇa.
Verse 2
अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति
Le corps sans blessure, flamboyant tel un feu ardent, le Bhārgava s’avança vers Asipurī, la cité de Mahīṣmatī.
Verse 3
यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि
Là coule la Narmadā, la plus noble des rivières, sainte et qui efface les fautes ; par sa seule vision, elle purifie même les êtres pécheurs.
Verse 4
पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते
Ô roi de la terre, jadis même Hari, l’âme magnanime, s’établit avec fermeté et fit effort pour la destruction de Tripura.
Verse 5
तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः
Ô roi, comment décrire le mérite sacré des hommes à la nature divine en ce lieu? En voyant la Narmadā, Bhārgava, joie de son lignage, fut comblé d’allégresse.
Verse 6
नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे
Tout réjoui et voué à dompter les ennemis, il se prosterna : «Hommage à toi, Narmadā, née du corps de Hari !»
Verse 7
क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्
«Ô Splendide, détruis vite mes ennemis; sois dispensatrice de grâces.» Ainsi, il salua Narmadā, celle qui efface les péchés.
Verse 8
दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ
Puis il dépêcha un messager vers Kārttavīrya Arjuna et dit : «Ô messager sans tache, dis au roi exactement ce que je te dis.»
Verse 9
न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः
Ne nourris aucun doute : un messager n’est lié nulle part. S’appuyant sur cette force, le roi s’approcha du muni Jamadagni.
Verse 10
तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्
Insensé ! Tu l’as outragé ; son fils est venu pour combattre. Âme vile, sors vite et remets ce combat à Rāma.
Verse 11
भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा
«Affronte Rāma le Bhārgava, puis hâte-toi d’aller vers un autre monde.» Ainsi parla-t-il, et le roi entendit ces mots tels quels.
Verse 12
शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्
Viens vite, pour ton bien ; ici, le retard n’est pas louable. Ainsi mandaté, le messager se rendit auprès du roi Haihaya.
Verse 13
रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः
Dans l’assemblée, il fit entendre en entier les paroles de Rāma. Ce roi était dévot d’Atreya, doté d’une grande force et vaillance.
Verse 14
चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी
À ces paroles, il s’emporta et renvoya le messager avec la réponse. Kārttavīrya déclara : « Par la seule force de mes bras, selon l’ordonnance de Datta, j’ai conquis cette terre ».
Verse 15
जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना
J’ai vaincu de force les rois, les ai liés et conduits dans ma cité. Que cette puissance demeure en moi ; à présent je te livrerai combat.
Verse 16
इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः
Ayant ainsi parlé, le roi des Haihayas congédia promptement le messager. Puis il fit appeler le chef des armées et, le meilleur des orateurs, lui dit.
Verse 17
सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति
Ô noble fortuné, approuvé des héros ! Prépare mon armée. Je combattrai Rāma de la lignée de Bhṛgu ; qu’il n’y ait point de retard.
Verse 18
एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्
Ainsi commandé, le vaillant et puissant chef des armées prépara aussitôt l’armée aux quatre corps et en fit rapport au roi.
Verse 19
सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते
Apprenant que l’armée était prête, le roi Kārttavīrya fut saisi de joie ; et, sur le char qui lui fut amené par son cocher, il monta, seigneur des peuples.
Verse 20
तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे
Autour de ce roi, les vassaux et seigneurs des provinces se rassemblèrent, l’entourant avec de nombreuses armées d’akṣauhiṇī.
Verse 21
नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे
Ô Mahārāja ! Dans cette armée pareille à l’océan, les éléphants se comptaient par millions ; et chevaux, chars et fantassins étaient innombrables.
Verse 22
दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः
Là se voyaient des rois issus de lignées diverses : grands héros, de stature imposante, versés dans maintes formes de combat.
Verse 23
नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः
Ces rois étaient experts en maintes armes et traits sacrés, montés sur divers véhicules ; parés de multiples ornements, ivres d’ardeur et magnifiés par la vertu du don.
Verse 24
महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः
Les contrées ordonnées par les mahāmātra resplendissaient; d’innombrables éléphants y brillaient. Des chevaux issus de maintes lignées, rapides comme le vent, s’y trouvaient aussi.
Verse 25
प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च
Ô roi! Les chevaux, dressés par cavaliers et cochers, étaient beaux à voir lorsqu’ils bondissaient. Il y avait aussi de très longs chars, attelés de chevaux yavana.
Verse 26
चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप
Ces chars, grondant du fracas des roues, semblaient des nuées de la saison des pluies. Et, ô roi, les fantassins portant épée et bouclier resplendissaient aussi.
Verse 27
अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै
Au cri « moi d’abord, moi d’abord ! », animés du désir d’être en tête, lorsque l’armée de Kārttavīrya Arjuna se mit réellement en mouvement.
Verse 28
तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा
Alors le ciel et les dix directions furent voilés de poussière; retentirent les clameurs de maints instruments et les hennissements des chevaux.
Verse 29
गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते
Ô roi, les barrissements des éléphants emplirent la voûte du ciel; en chemin, le roi des rois, ô seigneur de la terre, vit des présages inverses et néfastes.
Verse 30
शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्
Dans sa bataille surgirent des présages tels des messagers de la Mort; et l’on vit aussi une femme digambara, aux cheveux dénoués, au nez tranché, en pleurs.
Verse 31
कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्
Il vit une femme vêtue de noir; et il vit aussi un vêtement souillé, tombé et déchiré, un homme nu, et un autre portant l’habit safran.
Verse 32
अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्
Il vit un homme privé de membres, l’esprit souillé; et il vit aussi un lézard, un lièvre, un shalya (épine ou flèche), une jarre vide et une bête des eaux.
Verse 33
कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्
Il vit du coton, une tortue, de l’huile, du sel et un fragment d’os; et à sa droite il vit un chacal poussant un hurlement terrible, tel celui de Bhairava.
Verse 34
रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्
Même en voyant le malade, le puṃlkasa, le taureau, ainsi que le faucon et l’ours, il partit combattre ; comme enveloppé par le lasso de Kāla, il était sans recours.
Verse 35
नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्
Sur la rive nord de la Narmadā, sans aucune blessure, Rāma, assis à l’ombre du banian, vit celui qui s’approchait.
Verse 36
कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह
En voyant Kārttavīrya, roi d’élite, entouré d’innombrables souverains et pourvu de mille armées akṣauhiṇī, il demeura saisi d’étonnement.
Verse 37
अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः
Aujourd’hui s’accomplit l’œuvre que je désirais depuis longtemps, car Kārttavīrya, ce roi indigne, est désormais à portée de mon regard.
Verse 38
इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा
Ayant ainsi parlé, il se leva et saisit le paraśu pour arme ; afin d’anéantir l’ennemi, il rugit tel un lion en courroux.
Verse 39
दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः
Voyant Rāma se dresser pour abattre les soldats, tous les êtres incarnés frémirent violemment, comme devant la Mort elle-même.
Verse 40
स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः
Partout où le descendant de Bhṛgu, emporté par la colère, lançait la hache à la vitesse du vent, là tombaient éléphants, chevaux et héros, bras, cuisses et épaules tranchés.
Verse 41
यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्
Tel un roi des éléphants, ivre de rut, qui en courant écrase de toutes parts la forêt de roseaux, ainsi Rāma, impétueux comme le vent de l’esprit, broya l’armée du roi.
Verse 42
दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः
Voyant Rāma, le meilleur des porteurs d’armes, frapper avec une telle puissance au combat, le roi Mānasya leva son grand arc, monta sur son char et se prépara à décocher ses flèches.
Verse 43
आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्
Bandant des flèches au feu farouche, il couvrit Bhārgava d’une pluie de traits et s’approcha; le voyant venir, le grand-souffle Rāma saisit son arc, d’une puissance redoutable.
Verse 44
वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्
Emporté par la colère, il déploya l’Astra de Vāyu et arrêta la pluie de flèches auspiciées. Alors ce roi, très puissant et résolu, lança contre Rāma l’Astra de la Montagne.
Verse 45
तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः
Rāma, expert dans l’emploi du Vāyavya et des astras de flèches, neutralisa cet astra d’une force extrême. Connaissant sa puissance, il accabla le roi des Matsyas d’une multitude d’astras variés.
Verse 46
किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय
Au cœur du combat, contre celui qui déversait les flèches avec fureur, Rāma lâcha le Nārāyaṇa-astra, accompagné du rite et des mantras. Ô roi, ce Nārāyaṇa-astra, donné par Bhṛgu, fut employé par Rāma pour abattre ce souverain.
Verse 47
दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्
Sous cet éclat, toutes les directions s’embrasèrent violemment et le seigneur des Matsyas se mit à trembler. Rāma, voyant ce frisson, abattit ses montures de quatre flèches.
Verse 48
शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः
Le magnanime trancha l’étendard d’une seule flèche et brisa l’arc de deux. Puis, d’une flèche, il renversa de force l’aurige à terre, et de trois flèches il mit le char en pièces.
Verse 49
त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्
Abandonnant son char et se tenant au sol, il frappa rapidement Mangala à la tête avec sa hache. Le crâne fendu, vomissant du sang à plusieurs reprises, il s'évanouit et mourut en un instant.
Verse 50
तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे
Son armée, entièrement calcinée par l'arme divine, fut détruite et réduite en cendres en un instant. Lorsque ce roi, né de la dynastie lunaire, tomba...
Verse 51
मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः
Lorsque Mangala, le meilleur des rois, fut tombé, Rama fut rempli de joie.
The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.
Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.
The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.