
Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)
Le Seigneur Agni enseigne à Vasiṣṭha que l’installation d’une divinité (pratiṣṭhā) demeure rituellement inachevée sans utsava; aussi faut-il célébrer le yātrā-utsava peu après l’installation, au choix pendant une, trois ou huit nuits, et également aux jonctions calendaires telles que solstices et équinoxes. Le rite s’ouvre par des préliminaires fastes : faire germer des pousses (aṅkura) dans des récipients appropriés avec céréales et légumineuses, puis offrir des bali selon les directions et accomplir une circumambulation nocturne de la ville avec des lampes, étendant la sainteté du temple à l’espace civique. Le guru demande ensuite formellement à la divinité l’autorisation d’entreprendre la tīrtha-yātrā, accomplit l’adhivāsana en plaçant l’icône sur une svastika dans un pavillon à quatre piliers, et assure toute la nuit des services propices : onction/écoulement de ghee, nīrājana, musique, culte et couronnements avec des poudres sacrées. L’icône de fête est placée sur un char et portée en procession avec des insignes royaux, puis installée sur un autel préparé où l’on accomplit le homa et l’invocation des tīrtha sacrés au moyen de formules védiques de l’eau. Après la purification (aghāmarṣaṇa) et les bains rituels, la présence consacrée est ramenée au temple; le guru officiant est loué comme conférant à la fois bhukti et mukti par la juste célébration de l’utsava.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, au sein du Mahāpurāṇa primordial, s’achève le soixante-septième chapitre intitulé « Exposé de la Rénovation (Jīrṇoddhāra) ». (Leçon variante marquée : « Et le précepteur officiant doit adorer la divinité, dûment parée. ») Commence maintenant le soixante-huitième chapitre, « Exposé de la procédure de la Fête processionnelle (Yātrā-Utsava) ». Le Seigneur Bienheureux dit : « J’exposerai la règle de la célébration. Lorsque la divinité a été correctement installée, on doit l’observer; et, cette même année (après l’installation), [la fête] peut être tenue une nuit, trois nuits ou huit nuits. »
Verse 2
उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे
Puisque, sans fête (utsava), l’installation (de la divinité) devient sans fruit, il convient d’accomplir aussi les rites prescrits aux solstices et aux équinoxes, que ce soit dans la chambre de repos, dans un bosquet d’agrément ou dans la maison.
Verse 3
कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः
Lorsque l’officiant (agent rituel) se trouve en disposition favorable — ou lorsque les circonstances sont propices — il faut faire accomplir la procession de la divinité (yātrā), accompagnée de la plantation de pousses de bon augure, ainsi que de chants, de danses et d’instruments de musique.
Verse 4
शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्
Des plats peu profonds, de petites jarres et des bols conviennent pour faire lever les pousses ; on peut y faire germer l’orge, le riz śālī, le sésame, le haricot mungo (mūdgā), le blé et la moutarde blanche.
Verse 5
कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि
Après avoir lavé le horse-gram (kulattha), le black-gram (māṣa) et les pois chiches (niṣpāva), qu’on les sème ; puis, en commençant par l’est, qu’on offre le bali (offrande alimentaire rituelle) et, la nuit, qu’on fasse le tour de la cité en portant des lampes.
Verse 6
इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः
Là, ils suivent l’ordre d’Indra et des autres, ainsi que celui de Kumuda et d’autres encore ; puis, de nouveau, prenant des formes correspondantes, ils accompagnent tous les êtres.
Verse 7
पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः
À chaque pas (de cette observance), ils obtiennent le mérite d’un sacrifice Aśvamedha ; il n’y a là aucun doute. Parvenu au sanctuaire de la divinité, le guru doit notifier solennellement à la Divinité le rite et son intention.
Verse 8
तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा
Ô Dieu, le plus éminent parmi les dieux : le pèlerinage aux tīrtha, les gués sacrés, qui doit être entrepris demain, daigne accorder, en toute manière, l’autorisation d’en commencer l’exécution.
Verse 9
देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्
Après avoir dûment informé (invoqué et annoncé le rite) la divinité, on doit alors commencer l’acte rituel. Puis, muni du germe et du vase d’eau rituel (ghaṭa), on se rendra à l’autel (vedī) orné.
Verse 10
शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्
Dans un pavillon à quatre piliers, en son milieu, on doit placer l’icône de la divinité sur un diagramme de svastika. Pour l’accomplissement d’un but désiré, après l’avoir installée au milieu d’images rituelles peintes ou dessinées, on y accomplira la consécration préliminaire (adhivāsana).
Verse 11
वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः
Le sage doit accomplir (le rite) avec des Vaiṣṇava, en appliquant un onguent et un massage au ghee (ghṛta) depuis la racine, c’est-à-dire depuis la base. Ou bien, durant toute la nuit, il doit procéder à un abhiṣeka par un écoulement continu de ghee.
Verse 12
दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्
Après avoir montré le miroir, on doit accomplir le nīrājana (balancement rituel des lumières) et les rites de bon augure accompagnés de chants et de musique instrumentale; ensuite on offrira l’éventail sacré (chāmara), l’adoration rituelle et la lampe, et l’on vénérera avec parfums, fleurs et autres offrandes semblables.
Verse 13
हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते
Lorsque l’on dépose sur le sommet (couronne) de l’image de la divinité du curcuma, de la poudre de haricot mungo, du safran du Cachemire, des poudres blanches et autres substances semblables, les dévots obtiennent un mérite égal à celui de (se baigner dans) tous les tīrthas, lieux saints de pèlerinage.
Verse 14
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः
Après avoir baigné (la divinité) et l’avoir honorée selon le rite, le guru doit mener en procession l’image de fête (yātrā-vimba) placée sur un char; et les protecteurs du royaume (officiers royaux) avanceront avec un fracas montant comme un fleuve, accompagnés d’ombrelles et d’autres insignes de souveraineté.
Verse 15
निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्
En un endroit plus bas que l’alignement mesuré et marqué par la corde et les piquets, on fera construire là le vedi, l’autel. Puis, l’ayant fait descendre du véhicule, on l’installera sur cette plate-forme de l’autel.
Verse 16
चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः
Là, on doit cuire le caru, bouillie rituelle de riz; puis offrir au feu, en homa, le pāyasa, riz au lait. Ensuite, au moyen de mantras védiques dits « abliṅga » (non limités par un signe sectaire ou une divinité particulière), on invoquera dans le rite les tīrthas, les lieux saints.
Verse 17
आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं
Avec la formule védique de l’eau commençant par « Āpo hi ṣṭhā… », on doit vénérer la Divinité en offrant l’arghya et les autres oblations d’eau principales ; puis, reprenant la Divinité (dans l’attention ou en main), on accomplit dans l’eau le rite d’Aghamarṣaṇa pour l’effacement des fautes.
Verse 18
स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्
Après le bain, les brahmanes savants et les anciens vénérables doivent le soulever (le feu consacré / l’élément sacré installé) sur l’autel et l’y établir. L’ayant honoré, ce jour même on doit ensuite le conduire dans le temple (au sanctuaire). On doit vénérer Celui qui est établi dans le feu ; un tel guru devient dispensateur de bhukti (jouissance mondaine) et de mukti (libération).
Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.
Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.
Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.
It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).