
El capítulo 66, narrado por Sūta, se sitúa en el campamento de guerra. Tras trece años, Pāṇḍavas y Kauravas se reúnen en Kurukṣetra; se cuentan los héroes y se discute cuánto tardará la victoria. Arjuna cuestiona las promesas de los ancianos sobre la duración del combate y afirma su capacidad decisiva. Entonces interviene Barbarīka (nieto de Bhīma, identificado como Sūryavarcāḥ), proclamando que puede concluir la contienda con rapidez. Demuestra un método técnico: con una flecha especial marca los puntos vulnerables (marmas) de ambos ejércitos, dejando señales como de ceniza o sangre en lugares críticos, y perdona solo a ciertas figuras escogidas. Kṛṣṇa, sin embargo, decapita a Barbarīka con el disco Sudarśana, abriendo un giro ético-teológico. Devī y las diosas asistentes aparecen y explican que un antiguo plan para aliviar la carga del mundo exigía que Kṛṣṇa asegurara el curso ordenado de la guerra; además, por una maldición previa de Brahmā, la muerte de Barbarīka era inevitable. La cabeza de Barbarīka es reanimada y recibe veneración continua; se la coloca en una cima para presenciar la guerra y se promete culto duradero y beneficios sanadores para los devotos. Luego el capítulo pasa al elogio de los tīrthas: Guptakṣetra, Koṭitīrtha y Mahīnagaraka. El baño sagrado (snāna), el śrāddha, la dádiva (dāna) y la escucha/recitación se presentan como medios de purificación, prosperidad y liberación (motivos de Rudraloka/Vishṇuloka). Aparece un largo stotra a Barbarīka y, finalmente, la phalaśruti fija los frutos espirituales de oír este capítulo.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः
Dijo Sūta: Cuando hubo transcurrido el decimotercer año y llegó el tiempo señalado, y cuando todos los reyes se reunieron en Upaplava, allí estaban también los Pāṇḍavas.
Verse 2
योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः
Los grandes guerreros de carros acudieron a combatir y tomaron posición en Kurukṣetra. También los Kauravas se apostaron, guiados por Duryodhana.
Verse 3
ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्
Entonces Yudhiṣṭhira, tras oír de labios de los hombres lo que Bhīṣma había declarado—el cómputo de los guerreros clasificados como rathas y atirathas—pronunció unas palabras en medio de los reyes.
Verse 4
भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्
Oh Kṛṣṇa, así fue expuesta por Bhīṣma la descripción de rathas y atirathas. Entonces Duryodhana planteó esta pregunta a sus propios grandes guerreros de carro.
Verse 5
ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च
«¿Qué hombre dará muerte a estos Pāṇḍavas junto con sus ejércitos, y en cuánto tiempo?» Pues Bhīṣma y Kṛpa habían prometido: «en el plazo de un mes».
Verse 6
पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता
Por Droṇa, en una quincena; por Drauṇi (Aśvatthāman), en diez días en el campo de batalla; y asimismo por Karṇa, en seis días. Así, ellos han sido siempre para mí causa de temor.
Verse 7
तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्
Por ello pregunto a los míos: ¿quién los matará y en qué tiempo? Al oír las palabras del rey, Phālguna (Arjuna) respondió.
Verse 8
अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्
Oh Yudhiṣṭhira, este voto hecho por Bhīṣma y los demás es impropio. Por ello, toda certeza acerca de victoria o derrota es, en verdad, ilusoria.
Verse 9
तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्
También de tu lado hay reyes, armados y dispuestos en la batalla. Mira a estos hombres, tigres entre los hombres, temibles como el Tiempo, imposibles de asaltar.
Verse 10
द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्
(Contemplo) a Drupada y a Virāṭa; a Dhṛṣṭaketu y al rey de Kaikaya; a Sahadeva y a Sātyaki; y también a Cekitāna y al inconquistable Durjaya.
Verse 11
धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्
«Contemplo a Dhṛṣṭadyumna con su hijo, y a Ghaṭotkaca de gran poder; y a Bhīma y a los demás grandes arqueros, y también a Keśava—invicto.»
Verse 12
मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः
«Pienso que aun uno solo de éstos podría abatir al ejército de los Kaurava. Sin embargo, se ven muchos carros, plenamente armados—Bhīṣma y los demás.»
Verse 13
तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव
«No les temas; esos hombres son como ciervos, oh Phālgava.»
Verse 14
अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव
«Por el trueno de nuestros arcos—ahora mismo, oh Bhārata—los Kaurava huirán dispersos, como ciervos aterrados por leones.»
Verse 15
वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः
«¿Qué temor puede haber del anciano Bhīṣma, del anciano brāhmana Droṇa, o de Kṛpa? ¿Y qué temor del necio hijo de Droṇa, o del hijo del auriga de mente perversa?»
Verse 16
अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः
O bien, si deseas saberlo para aquietar tu mente, oh Bhārata, escucha mis palabras mientras recorro con presteza las formaciones de batalla del enemigo.
Verse 17
एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्
Yo solo combatiré en la batalla; que todos vuestros carros permanezcan atrás. En un solo día aniquilaré a todos los Kaurava junto con sus ejércitos.
Verse 18
इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्
Al oír las palabras de Arjuna, Dāmodara habló sonriendo: «Así es, tal como ha dicho este Phālguna; no es mentira».
Verse 19
ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्
Entonces Barbarīka, de pie en medio de los reyes, hizo callar las caracolas, los tambores y los cientos de trompetas, y pronunció estas palabras.
Verse 20
येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्
Escuchad lo que proclama ese mismo héroe: aquel que practicó austeridades en Guptakṣetra, aquel que complació plenamente a las Diosas, y cuyo poder de brazo es incomparable.
Verse 21
यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः
Oh reyes, escuchad: las palabras que pronuncio son veraces. Digo sólo lo que concuerda con mi propio valor, no por vana arrogancia.
Verse 22
यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्
No toleraré esa palabra que el noble Arjuna, el magnánimo, ha jurado; pues esta dilación es una grave pérdida de tiempo.
Verse 23
सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्
Quedaos todos aquí, junto con Arjuna y Keśava. Yo solo, en un solo muhūrta, enviaré a todos ellos, comenzando por Bhīṣma, a la morada de Yama.
Verse 24
मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि
Mientras yo permanezca aquí, ningún kṣatriya ha de empuñar armas contra nadie. Sea éste vuestro juramento según vuestro propio dharma: sólo después de que yo sea abatido podréis entonces alzar las armas contra mí.
Verse 25
पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु
Contemplad la fuerza de mis brazos, nacida de la adoración a la Devī. Contemplad también la grandeza de Guptakṣetra, y mi devoción hacia los hijos de Pāṇḍu.
Verse 26
पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्
Contemplad mi arco temible y estas aljabas inagotables; y esta espada que la propia Devī me otorgó. Por ello, ahora pronuncio estas palabras.
Verse 27
इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत
Al oír sus palabras, los kṣatriyas quedaron sobrecogidos de asombro; y Arjuna, avergonzado por las miradas de soslayo, volvió los ojos hacia Kṛṣṇa.
Verse 28
तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत
Entonces Kṛṣṇa habló con dulzura a Phālguna (Arjuna) estas palabras excelentes: «Este discurso es sólo para su propio propósito», dijo el hijo de Bhīmī (Draupadī).
Verse 29
नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्
Antaño, por él fue muerto Palāśī—acompañado de nueve koṭis—; y en un solo instante fue arrojado a Pātāla. Se oye esto como un gran prodigio, en verdad.
Verse 30
पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः
Entonces volvieron a preguntarle: «¿Con qué medio destruirás a los Kauravas en sólo un instante? ¡Dínoslo!»—y mientras preguntaban, Jaya se dirigió a él.
Verse 31
ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत
Entonces Yādavendra (Kṛṣṇa), recordando el asunto, habló al hijo de Bhīma.
Verse 32
भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्
Custodiado por Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Drauṇi, Karṇa, Duryodhana y otros—un ejército que aun Tryambaka (Śiva) juzga difícil de vencer—¿cómo lo destruirás en un instante?
Verse 33
अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः
Oh hijo de Bhīma, gran asombro ha surgido por tus palabras—entre todos los reyes, e incluso en el sabio Phālguna (Arjuna).
Verse 34
तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत
Dinos, pues: ¿por qué medio destruirás a los Kauravas en un momento? Conociendo la fuerza de tu método, también nosotros formaremos juicio.
Verse 35
सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः
Dijo Sūta: Así interpelado por Vāsudeva, Señor de todos los seres, él—de pecho de león, de figura semejante a una montaña, adornado con múltiples ornamentos—se adelantó.
Verse 36
घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्
Con rostro como una vasija y risa como vasija, el cabello erguido, ardiendo en gran resplandor; de ojos de relámpago y veloz como el viento—quien, si así lo quisiera, podría destruir el mundo.
Verse 37
देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने
Barbarīka, de fuerza incomparable otorgada por la Diosa, habló: “Oh héroes, si vuestra mente está dispuesta a ver el método…”
Verse 38
तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना
“Entonces lo mostraré—¡mirad, junto con Keśava!” Dicho esto, con presteza encordó el arco y ajustó una flecha; y aquella flecha estaba completa y sin impedimento, investida con ceniza de tono bermellón.
Verse 39
आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म
Tensándola hasta la oreja, la soltó; y entonces, de su boca, estalló la ceniza.
Verse 40
सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः
Aquel signo ardiente cayó veloz sobre ambos ejércitos—justo en el punto donde en cada cual estaba su marma mortal: en Bhīṣma, sobre todos los vellos de su cuerpo; y en Rādheya (Karna) y Droṇa, en la garganta.
Verse 41
ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्
Cayó sobre el muslo de Duryodhana, sobre el pecho de Śalya, sobre la garganta de Śakuni, y la señal ardiente cayó también sobre Bhagadatta.
Verse 42
कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा
Para Kṛṣṇa, cayó en la planta del pie; para Drupada y el rey Matsya, en la garganta; para Śikhaṇḍin, en la cintura; y para el comandante en jefe, también en la garganta.
Verse 43
पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत
Esa ceniza, roja como la sangre, cayó precisamente donde estaban sus puntos vitales. Sin embargo, no tocó a los Pāṇḍavas en absoluto, ni a Kṛpa ni a Droṇa.
Verse 44
इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्
Habiendo hecho esto, Barbarīka habló de nuevo: "Habéis visto ahora de esta manera cómo he discernido los puntos vitales".
Verse 45
अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्
"Ahora lanzaré flechas afiladas sobre sus puntos vitales —flechas dadas por la Diosa, famosas por ser infalibles— con las cuales estos hombres morirán en un instante."
Verse 46
शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः
Por el juramento de vuestro propio dharma: no toméis armas en ninguna parte. En un solo muhūrta derribaré a estos enemigos con afiladas flechas.
Verse 47
ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्
Entonces, entre aquellos cuyas mentes estaban asombradas —Yudhiṣṭhira y los demás— surgió un gran rugido de aclamación, alabándolo: '¡Excelente! ¡Excelente!'
Verse 48
वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्
Pero Vāsudeva, enfurecido, con su afilado disco —mientras él aún hablaba así— le cortó la cabeza y la arrojó al suelo.
Verse 49
ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्
Entonces, en un momento, toda la asamblea real se quedó quieta y libre de tumulto. Mirando a Keśava, quedaron sumamente asombrados.
Verse 50
किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः
“¿Qué es esto?”, gritaron; “¿Por qué ha sido asesinado Barbarīka?”. Los Pāṇḍavas también, junto con los reyes reunidos, derramaron sus lágrimas.
Verse 51
हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः
Gritando: «¡Ay, hijo mío!», y tropezando a cada paso, el afligido Ghaṭotkaca cayó, desvanecido sobre su hijo.
Verse 52
एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः
En ese mismo instante, llegaron juntas catorce diosas.
Verse 53
सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च
Eran Siddhāmbikā, Kroḍamātā, Kapālī, Tārā, Suvarṇā y Trilokajetrī; Bhāṇeśvarī, Carcikā, Ekavīrā, Yogeśvarī, Caṇḍikā y Traipurā.
Verse 54
भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण
Bhūtāmbikā, Harasiddhi y las demás llegaron y se quedaron allí, causando asombro a los reyes. Entonces Śrī Caṇḍikā, tras consolar a Ghaṭotkaca, pronunció palabras con voz poderosa.
Verse 55
शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः
«Escuchad, oh reyes todos: por una razón determinada, Kṛṣṇa, el que conoce el Ser, dio muerte al poderosísimo Barbarīka.»
Verse 56
मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे
Antaño, en la cumbre del Meru, la Tierra, oprimida por el peso, habló a los dioses congregados: «Que mi carga, en verdad, sea retirada».
Verse 57
ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो
Entonces Brahmā dijo a Viṣṇu: «Oh Señor Bienaventurado, escucha esto. Los dioses te seguirán: quita la carga de la Tierra, oh Soberano».
Verse 58
ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत
Entonces el imperecedero Viṣṇu aceptó aquella orden, pensando: «Así sea». En ese instante, alzando su brazo, habló en alta voz.
Verse 59
सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते
«Oh Sūryavarcā», dijo el señor de los Yakṣas, comandante de ochenta y cuatro crores, «¿con qué propósito habéis de asumir nacimiento en el mundo humano?»
Verse 60
मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना
Puesto que yo permanezco aquí como gran morada de muchas faltas, que todos vosotros os regocijéis en los cielos junto con Viṣṇu.
Verse 61
अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ
Yo solo descenderé y abatiré estas cargas que oprimen la tierra. Si permanecen firmes vuestros juramentos sellados por vuestro propio dharma, entonces en verdad obtendréis nacimiento en el mundo.
Verse 62
इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्
Dichas aquellas palabras, Brahmā, airado, le habló: «¡Oh, de mente perversa! Este gran peso es insoportable incluso para todos los dioses».
Verse 63
स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा
Cegado por el engaño, hablas de lo que ‘te es fácil cumplir’; eres digno de maldición, oh necio. Sopesa en tu corazón lo que conviene al lugar y al tiempo: tu propia fuerza y también la fuerza de los otros.
Verse 64
अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति
Quien habla a sus superiores sin reflexión merece castigo. Por ello, cuando está por emprenderse la guerra para aliviar la carga de la tierra—
Verse 65
शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत
«Recibirás la destrucción de tu cuerpo a manos de Kṛṣṇa, sin duda alguna». Así, maldecido por Brahmā, él pidió entonces este don a Viṣṇu.
Verse 66
यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्
Si en verdad ha de sobrevenir tal destrucción, una sola cosa te ruego, oh Señor: desde mi nacimiento concédeme una inteligencia que cumpla todo fin justo.
Verse 67
ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि
Entonces Keśava le dijo en la asamblea de los dioses: «Así sea». «Tu cabeza será venerada, y tú llegarás a ser digno de adoración por la Diosa».
Verse 68
इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः
Dicho esto, Hari descendió entonces junto con los dioses. Él—Kṛṣṇa—recibió el nombre de «Hari»; y vosotros también, del mismo modo, os convertisteis en dioses al descender.
Verse 69
सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः
Aquel de fulgor solar—el hijo de Bhīma—ha sido en verdad abatido. Recordando la antigua maldición de Brahmā, fue muerto por este Kṛṣṇa de gran alma. Por ello, que todos los reyes de la tierra no vean falta alguna en este Kṛṣṇa.
Verse 70
श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः
Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Oh rey, lo que ha dicho la Diosa es exactamente así; no hay duda alguna».
Verse 71
यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः
«Si no lo abatiera ahora, la palabra de Brahmā quedaría de otro modo, sin cumplirse. Recordando lo que de ello seguiría, lo he derribado».
Verse 72
गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि
«En la región sagrada y secreta, Guptakṣetra, yo mismo lo designé para el recuerdo de la Diosa. Al evocar la gracia que antes le fue concedida en la asamblea de los dioses, obró conforme a ella.»
Verse 73
इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्
Dicho esto, la Diosa Caṇḍikā roció presto con néctar la cabeza de aquel devoto y la hizo sin vejez y sin muerte.
Verse 74
यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्
Como la cabeza de Rāhu, aquella cabeza se inclinó ante ellos y dijo: «Deseo contemplar esa batalla; concededme permiso para ello».
Verse 75
ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ
Entonces Kṛṣṇa, el Señor cuya voz era profunda como el trueno en las nubes, habló: «Mientras la tierra perdure con sus estrellas, y mientras perduren la luna y el sol…»
Verse 76
तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि
Oh, amado, por todo ese tiempo serás digno de adoración en todos los mundos; y en todos los reinos de la Diosa te moverás como la Diosa misma.
Verse 77
स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्
Y en los mundos de la Diosa y de sus propios devotos, otorgarás bienestar. Las pústulas que surgen en los niños por vāta, pitta y kapha las apaciguarás fácilmente mediante el culto ofrecido a ti.
Verse 78
इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्
Y sube a esta cumbre y contempla cómo se desarrollará la batalla.
Verse 79
धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्
«Los Kauravas se abalanzan hacia nosotros; iremos a hacerles frente—tú haz así». Dicho esto por Vāsudeva, las Diosas entraron entonces en el cielo.
Verse 80
बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः
La cabeza de Barbarīka, en verdad, alcanzó la cumbre de la montaña. Para su cuerpo se realizaron los ritos funerarios de sepultura, mas no para la cabeza. Después de ello, estalló una gran batalla entre los ejércitos de los Kurus y los Pāṇḍavas.
Verse 81
अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये
En el lapso de dieciocho días cayeron Droṇa, Vṛṣa y los demás; y cuando el cruel Duryodhana fue abatido—al cumplirse los dieciocho días—la guerra llegó a su fin.
Verse 82
युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्
Yudhiṣṭhira, en medio de sus parientes, habló a Govinda: «Oh Puruṣottama, por ti hemos sido conducidos a través de esta batalla».
Verse 83
त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्
«Sólo tú eres nuestro Señor, oh Hari; salutación a ti, oh Puruṣottama». Al oír incluso eso, Bhīma—teñido de celos—pronunció estas palabras.
Verse 84
येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्
«Oh Rey, apartándome a mí—cuando fui yo quien aplastó a los Dhārtarāṣṭra—¿por qué llamas a Kṛṣṇa “Puruṣottama”, como si fueras un necio?»
Verse 85
धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर
«Oh Pāṇḍava, despreciando a Dhṛṣṭadyumna, a Phālguna, a Sātyaki y a mí, hablas como si sólo importara el auriga; ¡vergüenza para ti, Yudhiṣṭhira!»
Verse 86
अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः
Arjuna dijo: «No hables así, Bhīma; no hables así. Tú no conoces de veras a Janārdana. Los enemigos no fueron abatidos por mí, ni por ti, oh Pārtha, ni por ningún otro».
Verse 87
अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति
«Pues en la batalla siempre veo a un Hombre en la vanguardia, derribando allí a los enemigos; pero no sé quién es ese ser.»
Verse 88
भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः
Bhīma dijo: «Sin duda estás confundido, oh Pārtha; aquí no hay otro “Hombre” como matador. Pero si lo hay, te lo diré: ¿quién es ese excelso? ¿Es acaso tu nieto?»
Verse 89
उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः
Entonces Bhīma se acercó a Barbarīka y preguntó: «Dime: ¿por quién fueron muertos estos enemigos, los Dhārtarāṣṭras?»
Verse 90
बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः
Barbarīka dijo: «Vi a un solo hombre combatiendo contra muchos adversarios. A su izquierda se mostraba con cinco rostros, y a su derecha con un solo rostro.»
Verse 91
सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः
A la izquierda tenía diez brazos, empuñando el tridente y otras armas alzadas; a la derecha tenía cuatro brazos, sosteniendo el disco y otras armas levantadas.
Verse 92
सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः
A la izquierda llevaba las trenzas de asceta; a la derecha ostentaba una corona elevada. A la izquierda estaba ungido con ceniza sagrada, y a la derecha adornado con pasta de sándalo.
Verse 93
सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत
A la izquierda llevaba la luna; a la derecha resplandecía con el fulgor de la joya Kaustubha. Incluso yo, al contemplar aquella forma, quedé sobrecogido por un gran temor.
Verse 94
ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्
Jamás he visto a un hombre así, ni a otro que pudiera abatirlos. Dicho esto, cayó del cielo una magnífica lluvia de flores, fulgurante con gran resplandor.
Verse 95
सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्
Resonaron los instrumentos divinos, y clamaron: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!». Los Pāṇḍavas, maravillados, se postraron ante el Ser Supremo, Purushottama.
Verse 96
विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे
Bhīma quedó desconcertado y exhalaba con pesadez. Entonces el Señor Keśava lo tomó con firmeza de la mano.
Verse 97
कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्
Diciendo: «Oh tigre entre los Kurus, ven», recordó entonces a Kāśyapī. Después montó a Garuḍa, que se presentó en el mismo instante de ser recordado.
Verse 98
भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्
Acompañado por Bhīma, viajó por el cielo hacia el sur; luego, tras cruzar el océano, pasó junto a la gran montaña Suvela.
Verse 99
लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्
Cerca de Laṅkā, en cuanto vio un lago, Kṛṣṇa dijo: «Oh tigre entre los Kurus, mira este lago: su extensión es de doce yojanas».
Verse 100
यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली
«Si de veras eres un héroe, trae pronto tierra desde el fondo de este lago». Así interpelado, el poderoso saltó velozmente de Garuḍa a aquellas aguas.
Verse 101
योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत
Aunque descendió con la rapidez del viento por una yojana, no vio el fin. Entonces Bhīma salió, quebrantado su orgullo de fuerza, y habló.
Verse 102
अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः
«Este inmenso lago es insondable, y lo custodian ciertos seres de gran poder. Fui apresado y casi devorado; de algún modo logré escapar.»
Verse 103
एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत
Al oírlo, Kṛṣṇa sonrió y, resplandeciente de poder, alzó el gran lago con su propio pulgar; quedó reducido a una pequeña fracción de lo que era.
Verse 104
तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे
Al verlo, quedó maravillado y dijo: «¿Qué es esto, oh Kṛṣṇa? Dímelo.»
Verse 105
श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः
Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Antaño hubo un demonio que vagaba en la noche, conocido como Kumbhakarṇa. Cuando aquel malvado fue abatido por las flechas de Rāma, su cabeza quedó cercenada.»
Verse 106
शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्
Oh Vṛkodara, este es un fragmento del paladar de su cabeza, de doce yojanas de extensión, ablandado, arrojado y triturado.
Verse 107
विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः
Y fuiste retenido por esos dioses llamados Sarogeyas; e innumerables piedras de Trikūṭa también fueron trituradas.
Verse 108
एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्
Ciertamente, estos enemigos del mundo serían aniquilados por tal medio. Ven, Bhīma, vayamos con los Pāṇḍavas, pues Drauṇi avanza con determinación.
Verse 109
ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव
Entonces Bhīma se inclinó y dijo: 'Oh Keśava, perdona todas las malas acciones que he cometido desde mi nacimiento, con la mente, el habla y el cuerpo'.
Verse 110
पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः
'Oh Puruṣottama, oh Señor, sé benévolo conmigo, pues soy infantil e ignorante'. Entonces Hari, acompañado por Bhīma, respondió: 'Queda perdonado'.
Verse 111
रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः
Volviendo de nuevo al campo de batalla, le dijo estas palabras a Barbarīka: «Muévete de este modo, oh de corazón benigno, constantemente por todos los mundos».
Verse 112
पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्
«Adorado por todos los mundos, concederás a cada cual los dones que anhela. Y no debes abandonar Guptakṣetra, el más excelso entre todos los campos sagrados».
Verse 113
देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा
«Y habita también en Dehisthalī; perdona cualquier falta que se haya cometido.» Dicho esto, Bhīma se inclinó ante ellos y prosiguió su camino libremente, lleno de gozo.
Verse 114
वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्
Vāsudeva también hizo disponer después todo lo necesario. Así, oh descendientes de Vaḍavā, os he descrito el origen de Barbarīka. Ahora proclamaré su himno de alabanza, por el cual se complace el rey de los Yakṣas.
Verse 115
जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति
¡Victoria, victoria a ti, oh rey de los Yakṣas, Sūryavarcā, acompañado por ochenta y cuatro crores de séquito! ¡Victoria a ti, nacido en el linaje de Naiṛti por una leve maldición, y empeñado en aliviar la carga de la tierra! ¡Victoria a ti, cisne real surgido del vientre de Kāma-kaṭaṃkaṭā! ¡Victoria, Barbarīka, acrecentador del gozo de Ghaṭotkaca! ¡Victoria a ti, de poder incomparable, alcanzado por la adoración de la Diosa del santo Guptakṣetra según la instrucción de Kṛṣṇa! ¡Victoria, dador de triunfo y de siddhi! ¡Victoria a ti, que ardes como incendio de bosque en Palāśa-nadā, señor de incontables koṭīs ligados a Piṅgalāre y Repalendra, y matador de Druhaṇa! ¡Victoria a ti, removedor de obstáculos entre la tierra y los mundos inferiores, libertador de las doncellas Nāga! ¡Victoria a ti, quebrantador del orgullo de Bhīma! ¡Victoria a ti, presto en aniquilar al instante a todo el ejército Kaurava! ¡Victoria a ti, que por la gracia de Śrī Kṛṣṇa posees el poder de conceder toda dádiva! ¡Victoria, victoria—venerado en la era de Kali—salutaciones; protégeme, protégeme!
Verse 116
अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति
Oh, los mejores de los brāhmaṇas: quien adore a esta deidad de corazón compasivo con este himno en el día de Amāvāsyā del mes de Śrāvaṇa, y de nuevo en el decimotercer día de la quincena oscura en Vaiśākha, alabándolo con cien lámparas y ofrendas de pūrikā, a ese le complace el Señor.
Verse 117
ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्
Entonces los brāhmaṇas, junto con Nārada, aplacaron debidamente a Maheśvara y establecieron a Śaṅkara en el lugar sagrado llamado Mahīnagaraka.
Verse 118
लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्
Para el bienestar de los mundos se estableció el liṅga supremo llamado Kedāra, al norte de Atrīśa, destructor de los grandes pecados.
Verse 119
अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति
Aquí, tras bañarse en el estanque sagrado, el hombre debe realizar el śrāddha según la norma; luego, habiendo reverenciado a Atrīśa, debe contemplar también a Kedāra.
Verse 120
मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने
Ya no volvería a beber la leche de su madre y llegaría a participar de la liberación (mokṣa). Entonces Rudra, el Señor de garganta azul, Nīlakaṇṭha, habló al magnánimo Nārada.
Verse 121
वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति
Habiendo concedido una gracia, él mismo permaneció en la auspiciosa Mahīnagaraka. Quien se baña en Koṭitīrtha contempla a Nīlakaṇṭha (Śiva).
Verse 123
न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्
Por la gracia de Jayāditya no hay destrucción de su linaje. En su familia no habrá enfermedad, ni pobreza, ni deshonra.
Verse 124
पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते
Dotados de hijos y nietos, y provistos de riqueza y grano, disfrutan aquí de muchos deleites; y después moran en el mundo de Sūrya.
Verse 125
इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्
Así, oh brāhmanes, he descrito en suma el Guptakṣetra. Antaño, oh nacidos dos veces, la extensión de esta región sagrada fue declarada de siete krośas. Esto fue enseñado por Svayaṃbhū (Brahmā) y otorga el logro de todos los fines y deseos.
Verse 126
इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Así os ha sido descrito este sagrado Mahīsāgarasambhava. Quien lo escucha y también lo recita en voz alta queda liberado de todos los pecados.
Verse 127
य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति
El sabio que hace que se escuche este mahātmya supremo y grandioso queda libre de todos los pecados y va al mundo de Rudra.
Verse 128
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Si alguien hace recitar íntegramente el mahātmya de Guptakṣetra para que otros lo oigan, alcanza toda prosperidad y borra incluso el pecado de brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa).
Verse 129
कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते
Pero quien escucha, o hace que otros escuchen, el mahātmya de Koṭitīrtha y de Mahīnagaraka se vuelve apto para brahma-bhūya: la realización del estado de Brahman.
Verse 130
कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे
Tras bañarse en Koṭitīrtha, una persona debe realizar con esmero el śrāddha y dar caridad según su capacidad. Escuchad de mí el fruto de ello.
Verse 131
स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः
Cualesquiera que sean los tīrtha que existen en el cielo, en el inframundo y en el ámbito humano, los hombres obtienen aquí el mismo fruto que se gana con la caridad realizada en esos tīrtha.
Verse 132
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते
El mérito que se obtiene mediante sacrificios que comienzan con el Aśvamedha, mediante ritos debidamente realizados con la dakṣiṇā (ofrenda al sacerdote) apropiada, y mediante toda clase de votos y austeridades—
Verse 133
तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः
Ese mismo mérito se alcanza en Koṭitīrtha, oh brāhmaṇas; de ello no hay duda.
Verse 134
इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्
Este relato es verdaderamente purificador: siempre otorga mérito, concede fama, elimina el pecado y es supremamente trascendente. Quien lo escucha con devoción, cuando se agote su caudal de mérito, alcanza el mundo de Rudra.
Verse 135
धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति
Es bendito, otorga fama, es infalible y sumamente meritorio: concede cielo y liberación, y borra los pecados de los hombres. El hombre disciplinado y puro que lo escucha a diario trasciende el sol y llega a la morada suprema de Viṣṇu.