
El Adhyāya 32 despliega un relato denso de guerra y teología. Tras el informe de Nārada, el rey asura Tāraka responde con estrategia: convoca a sus ministros, hace resonar el tambor de guerra, moviliza sus ejércitos y avanza contra los devas. Se desencadena una batalla a gran escala, con giros de fortuna; los devas sufren una retirada temporal e Indra cae abatido por Kālanemi. Se forman alianzas mientras Indra, Śaṅkara (Śiva), Viṣṇu y otras deidades combaten a distintos caudillos asúricos. Luego el discurso gira hacia una discusión doctrinal y ética. Skanda vacila en herir a Tāraka porque se le describe como “Rudra-bhakta”, pero Viṣṇu sostiene que quien daña a los seres y se muestra hostil al dharma queda descalificado como devoto verdadero. Tāraka intensifica su agresión atacando el carro de Rudra; Śiva se retira de modo estratégico, lo que provoca un contraataque divino más amplio y un instante de desestabilización cósmica. La ira de Viṣṇu es contenida por el consejo, y a Skanda se le recuerda su propósito: proteger a los virtuosos y remover a los dañinos. En el clímax, una Śakti personificada emerge de la cabeza de Tāraka y explica que fue obtenida por su tapas, pero que se marcha cuando su mérito llega al límite. De inmediato, Skanda libera el arma-Śakti, que atraviesa el corazón de Tāraka y restaura el orden del universo. El capítulo concluye con motivos de buen augurio—vientos propicios, direcciones en calma, alabanzas divinas—y con la instrucción de enfrentar a Bāṇa en el monte Kraunca, enlazando esta victoria con la campaña Kaumāra que continúa.
Verse 1
नारद उवाच । श्रुत्वैतं संस्तवं दैत्यः संघुष्टं देवबंदिभिः । सस्मार ब्रह्मणो वाक्यं वधं बालादुपस्थितम्
Nārada dijo: Al oír este himno proclamado en alta voz por los bardos de los dioses, el Daitya recordó las palabras de Brahmā: que su muerte a manos del Niño divino ya se acercaba.
Verse 2
श्रुत्वा स क्लिन्नसर्वांगो द्वाःस्थं राजा वचोऽब्रवीत् । अमात्यान्द्रष्टुमिच्छामि शीघ्रमानय मा चिरम्
Al oír esto, el rey—con todo el cuerpo empapado por la agitación—dijo al portero: «Deseo ver a mis ministros. Tráelos pronto; no te demores».
Verse 3
ततस्ते राजवचनात्कालनेमि मुखागताः । प्राह तांस्तारको दैत्यः किमिदं वो विचेष्टितम्
Entonces, por orden del rey, se presentaron ante Kālanemi. El daitya Tāraka les dijo: «¿Qué significa esta conducta vuestra?»
Verse 4
यैः शत्रुसंभवा वार्ता कापि न श्रीवितस्त्वहम् । मदिराकाममत्तानां मंत्रित्वं वो न युज्यते । हितं मन्त्रयते राज्ञस्तेन मंत्री निगद्यते
«Por culpa vuestra no se me ha comunicado noticia alguna que provenga del enemigo. El cargo de consejero no conviene a quienes están embriagados de licor y de deseo. Ministro se llama sólo a quien aconseja al rey para su bien.»
Verse 5
अमात्या ऊचुः । को जानाति सुरान्दीनान्दैत्यानामिति नो मतिः
Los ministros dijeron: «¿Quién puede saber que los dioses son débiles y los daityas fuertes? Tal es nuestro parecer.»
Verse 6
मा विषीद महाराज वयं जेष्यामहे सुरान् । बालादपि भयं किं वा लज्जायै चिंतितं त्विदम्
«No os aflijáis, gran rey; venceremos a los dioses. ¿Por qué temer siquiera a un niño? ¿Es esta inquietud sólo por cuestión de honor?»
Verse 7
सर्वमेतत्सुसाध्यं च भेरी संताड्यतां दृढम् । ततो दैत्येन्द्रवचनात्संनाहजननी तदा
«Todo esto es fácil de lograr: ¡haced resonar con fuerza el tambor de guerra!» Entonces, por la orden del señor de los daityas, comenzó de inmediato el alistamiento de armas y pertrechos.
Verse 8
भृशं संताडिता भेरी कंपयामास सा जगत् । स्मरणाद्दैत्यराजस्य पर्वतेभ्यो महासुराः
Golpeado con furia, aquel tambor de guerra hizo temblar al mundo. Con sólo el recuerdo (la convocatoria) del rey daitya, los grandes asuras surgieron de las montañas.
Verse 9
निम्नगाभ्यः समुद्रेभ्यः पातालेभ्योंऽबरादपि । सहसा समनुप्राप्ता युगांतानलसप्रभाः
Desde los ríos, desde los océanos, desde los mundos subterráneos de Pātāla, e incluso desde el cielo, llegaron de improviso—resplandecientes como el fuego del fin de una era.
Verse 10
कोटिकोटिसहस्रैस्तु परार्धैर्दशभिः शतैः । सेनापतिः कालनेमिः शीघ्रं देवानुपाययौ
Con huestes contadas en crores sobre crores, miles y multitudes sin número, el comandante Kālanemi avanzó velozmente hacia los dioses.
Verse 11
चतुर्योजनविस्तीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते । रथे स्थितो मनाग्दीनस्तारकः समदृश्यत
Sobre un carro de cuatro yojanas de ancho, colmado de múltiples maravillas, se veía a Tāraka—aunque en él asomaba una leve desazón.
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे पार्थ क्रुद्धैः स्कन्दस्य पार्षदैः । प्राकारः पातितः सर्वो भग्नान्युपवनानि च
Entretanto, oh Pārtha, los airados asistentes de Skanda derribaron por completo la muralla, y también quedaron destrozados los bosquecillos de recreo.
Verse 13
ततश्चचाल वसुधा देवी सवनकानना । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम्
Entonces la Diosa Tierra se estremeció con sus bosques y arboledas; el cielo, aun con sus estrellas, pareció arder, y los mundos quedaron sumidos en gran desconcierto.
Verse 14
तमोभूतं जगच्चसीद्गृध्रैर्व्याप्तं नभोऽभवत् । ततो नानाप्रहरणं प्रलयांबुदसन्निभम्
El mundo se volvió tinieblas, y el cielo quedó colmado de buitres. Luego surgió un tumulto de armas diversas, semejante a las nubes del pralaya al fin de los tiempos.
Verse 15
कालनेमिमुखं पार्थ अदृश्यत महद्बलम् । तद्धि घोरमसंख्येयं जगर्ज विविधा गिरः
¡Oh Pārtha!, apareció una fuerza poderosa encabezada por Kālanemi—terrible e incontable—y rugió con clamores de muchas clases.
Verse 16
अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवंतं च शंकरम् । विनदद्भिस्ततो दैत्यैन्देवानीकं महायुधैः
Entonces, en la batalla, los Dāityas rugientes, con grandes armas, arremetieron contra los dioses e incluso contra el Bienaventurado Śaṅkara, asaltando el ejército de los Devas.
Verse 17
पर्वतैश्च शतघ्नीभिरायसैः परिधैरपि । क्षणेन द्रावितं सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत
Con montañas, con śataghnīs y también con mazas de hierro, todo fue puesto en fuga en un instante, y se vio cómo se volvía de espaldas en retirada.
Verse 18
असुरैर्वध्यमाने तु पावकैरिव काननम् । अपतद्दावभूमिष्ठ महाद्रुमवनं यथा
Al ser masacrados por los Asuras, cayeron como un bosque consumido por el fuego, como una gran arboleda de inmensos árboles colapsando en tierra por un incendio forestal.
Verse 19
ते भिन्नास्थिशि रोदेहाः प्राद्रवंत दिवौकसः । न नाथमध्यगच्छंत वध्यमाना महासुरैः
Con los huesos, cabezas y cuerpos destrozados, los habitantes del cielo huyeron. Masacrados por los grandes Asuras, no pudieron encontrar un protector.
Verse 20
अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वाः पुरंदरः । आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम्
Al ver a ese ejército en fuga, Purandara (Indra) los alentó y dirigió estas palabras a la fuerza oprimida por los poderosos Dānavas.
Verse 22
एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः
Aquí está Mahāsena, radiante como el fuego del Tiempo, montado sobre el pavo real. Él es vuestro protector; ¿cómo, aun así, puede permanecer el miedo entre vosotros?
Verse 23
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवोकसः । दानवान्प्रत्ययुध्यंत शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्
Al escuchar las palabras de Śakra, los dioses del cielo se tranquilizaron. Tomando refugio en Śakra como su apoyo, se volvieron y lucharon contra los Dānavas.
Verse 24
कालनेमिर्महेन्द्रेण संयुगे समयुज्यत । सहस्राक्षौहिणीयुक्तो जंभकः शंकरेण च
En la batalla, Kālanemi trabó combate con Mahendra (Indra); y Jambhaka, acompañado por mil ejércitos, se enfrentó también a Śaṅkara (Śiva).
Verse 25
कुजंभो विष्णुना चैव तावत्य क्षौहिणीवृतः । अन्ये च त्रिदशाः सव मरुतश्च महाबलाः
Kujambha, igualmente rodeado por tales ejércitos, se enfrentó a Viṣṇu. Y todos los demás dioses también—junto con los poderosos Maruts—entraron en la contienda.
Verse 26
प्रत्ययुध्यंतं दैत्येंद्रेः साध्याश्च वसुभिः सह । ततो बहुविधं युद्धं कालनेमिर्विधायच
Los Sādhyas, junto con los Vasus, resistieron y contraatacaron al señor de los Daityas. Entonces Kālanemi puso en marcha una guerra de muchas formas, con diversos ardides.
Verse 27
उत्सृज्य सहसा पार्थ ऐरावणशिरःस्थितः । स तु पादप्रहारेण मुष्टिना चैव तं गजम्
Entonces, de improviso, el guerrero saltó hacia delante—posado sobre la cabeza de Airāvata—y golpeó a aquel elefante con una patada y también con el puño.
Verse 28
शक्रं च चघ्ने विनदन्पेततुस्तावुभौ भुवि । ततः शक्रं समादाय कालनेमिर्विचेतसम्
Rugiendo, golpeó también a Śakra, y ambos cayeron a la tierra. Entonces Kālanemi se apoderó de Śakra, que había quedado sin sentido.
Verse 29
रथमाश्रित्य भूयोपि तारकाभिमुखो ययौ । अथ क्रुद्धं तदा देवैः सहसा चांतकादिभिः
Subiendo de nuevo a su carro, avanzó otra vez de frente hacia Tāraka. Entonces, los dioses, junto con Antaka y los demás, se encendieron de súbita ira y se dispusieron a responder.
Verse 30
ह्रियते ह्रियते राजा त्राता कोऽपि न विद्यते । एतस्मिन्नंतरे शर्वं पिनाकधनुषश्च्युतैः
«¡Se llevan al rey—se lo llevan! ¡No hay nadie que lo rescate!» En ese mismo instante, Śarva (Śiva), con flechas soltadas del arco Pināka, …
Verse 31
भयं त्यजत भद्रं वः शुराः शस्त्राणि गृह्णत । कुरुध्वं विक्रमे बुद्धि मा च काचिद्व्यथास्तु वः
«Dejad el miedo—¡que el bien sea con vosotros! Oh héroes, tomad vuestras armas. Afirmad la mente en el valor, y que no quede en vosotros aflicción alguna.»
Verse 32
किमेतेन महेन्द्रेण मया युध्यस्व दानव । वीरंमन्य सुदुर्बुद्धे ततो ज्ञास्यसि वीरताम्
«¿Para qué hace falta ese Mahendra (Indra)? ¡Lucha conmigo, oh Dānava! Tú que te crees un héroe—necio de mente—entonces conocerás lo que es la verdadera heroicidad.»
Verse 33
कानेमिरुवाच । नग्नेन सह को युध्येद्धतेनापि च येन वा । शंसत्सु दैत्यवीराणामुपहासः प्रजायते
Dijo Kānemiru: «¿Quién lucharía con un hombre desnudo—o con aquel a quien él ya ha derribado? Si lo hacemos, mientras los héroes daitya miran y se jactan, nacerá la burla contra nosotros.»
Verse 34
आत्मनस्तु समं किंचिद्विलोक्य सुदुर्मते । तदाकर्ण्य च सावज्ञं वचः शर्वो विसिष्मिये
Pero Śarva (Śiva), al ver algo comparable a Sí mismo—¡oh, totalmente extraviado!—al oír aquellas palabras desdeñosas, quedó colmado de asombro.
Verse 35
ततः कुमारः सहसा मयूरस्थोऽभ्यधावत । कुजंभं सानुगं हत्वा वासुदेवोप्यधावत
Entonces Kumāra (Skanda), montado en su pavo real, se lanzó de inmediato. Tras dar muerte a Kujambha junto con sus seguidores, Vāsudeva (Viṣṇu) también avanzó al ataque.
Verse 36
ततो हरिः स्कंदमाह किमेतेन तव प्रभो । दैत्याधमेन पापेन मुहूर्तं पश्य मे बलम्
Entonces Hari (Viṣṇu) dijo a Skanda: «Señor, ¿qué necesidad tienes de este pecador, el más vil de los daityas? Por un instante, contempla mi poder».
Verse 37
एवमुक्त्वा निवार्यैनं केशवो गरुडस्थितः । शार्ङ्गकोदंडनिर्मुक्तैर्बाणैर्दैत्यमवाकिरत्
Dicho esto, Keśava, sentado sobre Garuḍa, lo contuvo (a Skanda) y cubrió al demonio con una lluvia de flechas soltadas del arco Śārṅga.
Verse 38
स तैर्बाणैस्ताड्यमानो वज्रैरिव महासुरः । विमुच्य वासवं क्रुद्धो बाणांस्तान्व्यधमच्छरैः
Herido por aquellas flechas como por rayos, el gran asura, enfurecido, soltó un arma semejante a la de Vāsava (Indra) y destrozó esas flechas con sus propios dardos.
Verse 39
यान्यान्बाणान्हरिर्दिव्यानस्त्राणि च मुमोच ह । निवारयति दैत्यस्तान्प्रहसंल्लीलयैव च
Cualesquiera flechas divinas y armas celestes que Hari soltó, el demonio las detuvo todas—riendo, como si fuera un simple juego.
Verse 40
ततः कौमोदकीं गृह्य क्षिप्रकारी जनार्दनः । मुमोच सैन्यनाथाय सारथिं च व्यचूर्णयत्
Entonces Janārdana, presto en la acción, tomó la maza Kaumodakī y la arrojó contra el jefe del ejército, aplastando también al auriga.
Verse 41
ततो रथादवप्लुत्य विवृत्य वदनं महत् । गरुडं चंचुनादाय स विष्णुं क्षिप्तवान्मुखे
Luego, saltando del carro y abriendo de par en par su enorme boca, agarró a Garuḍa por el pico y lo arrojó hacia la boca/el rostro de Viṣṇu.
Verse 42
ततोऽभूत्सर्वदेवानां विमोहो जगतामपि । चचाल वसुधा चेलुः पर्वताः सप्त चार्णवाः
Entonces el desconcierto se apoderó de todos los dioses y también de los mundos. La tierra tembló, las montañas se sacudieron y los siete océanos se agitaron en tumulto.
Verse 43
कालनेमिर्नश्चैव प्रानृत्यत महारणे । असंमूढस्ततो विष्णुस्त्वराकाल उपस्थिते
En aquella gran batalla, Kālanemi también fue destruido, retorciéndose y tambaleándose al caer. Entonces Viṣṇu, sin turbación y plenamente sereno, actuó de inmediato cuando llegó el instante decisivo.
Verse 44
कुक्षिं विदार्य चक्रेण भास्करोऽभादिवोदितः । बहिर्भूतो हरिश्चैनं महोयित्वा स्वनिन्दया
Abriendo el vientre con su disco, Hari resplandeció como el Sol recién nacido. Al salir, lo abrumó con su propia desgracia.
Verse 45
पातालस्य तलं निन्ये तत्र शिश्ये स काष्ठवत् । ततश्चक्रेण दैत्यानां निहता दशकोट्यः
Fue arrojado al fondo de Pātāla, y allí yació inmóvil como un tronco. Entonces, por el disco, diez crores de Dānavas fueron muertos.
Verse 46
प्रमोदितास्तथा देवा विमोहास्तत्क्षणाद्बभुः । ततःशर्वस्तमालिंग्य साधुसाधु जनार्दन
Los dioses se regocijaron, pero al instante quedaron atónitos. Entonces Śarva lo abrazó y exclamó: "¡Bien hecho, bien hecho, oh Janārdana!"
Verse 47
त्वया यद्विहितं कर्म तत्कर्तान्यो न विद्यते । महिषाद्याः सुदुर्जेया देव्या ये विनिपतिताः
No existe nadie más que pudiera realizar la hazaña que has hecho. Incluso los poderosos enemigos como Mahiṣa, abatidos por la Diosa, son difíciles de conquistar.
Verse 48
तेषामतिबलो ह्येष त्वया विष्णो विनिर्जितः । तारकामयसंग्रामे वध्यस्तेसौ जनार्दन
Este, extremadamente fuerte entre ellos, ha sido conquistado por ti, oh Viṣṇu. En la guerra contra Tārakāmaya, está destinado a ser muerto por ti, oh Janārdana.
Verse 49
कंसरूपः पुनस्तेऽयं हंतव्योऽष्टमजन्मनि । एवं प्रशंसमानास्ते वासुदेवं जगद्गुरुम्
De nuevo, tomando la forma de Kaṃsa, éste deberá ser muerto por ti en el octavo nacimiento. Así alabaron a Vāsudeva, el Gurú del mundo.
Verse 50
शस्त्रजालैर्लब्धसंज्ञान्दैत्यसैन्याननाशयत् । तानि दैत्यशरीराणि जर्जराणि महायुधैः
Recobrando el sentido en medio de una lluvia de armas, destruyó los ejércitos de los daitya. Aquellos cuerpos demoníacos quedaron hechos añicos y quebrados por grandes armas.
Verse 51
अपतन्भूतले पार्थ च्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः । ततस्तद्दानवं सैन्यं हतनाथमभूत्तदा
Cayeron sobre la tierra, oh Pārtha, por doquier, como nubes desgarradas. Entonces aquel ejército dānava quedó sin jefe, pues su caudillo había sido muerto.
Verse 52
देवैः स्कंदानुगैश्चैव कृतं शस्त्रैः पराङ्मुखम् । अथो क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैर्मुदायुतैः
Por los dioses y por los seguidores de Skanda, fueron rechazados, obligados a retirarse por las armas. Entonces todos los dioses, estremecidos de júbilo, lanzaron un clamor triunfal.
Verse 53
संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे
Entonces, reuniendo todas sus fuerzas, hicieron sonar los instrumentos de guerra. Pero al ver el ejército destrozado y a los héroes abatidos en aquella gran batalla, la situación se tornó grave.
Verse 54
देवानां च महामोदं तारकः प्राह सारथिम् । सारथे पश्य सैन्यानि द्राव्यमाणानि मे सुरैः
Al ver el gran regocijo de los dioses, Tāraka dijo a su auriga: «Auriga, mira: ¡mis ejércitos están siendo rechazados por los dioses!»
Verse 55
येस्माभिस्तृणवद्दृष्टाः पश्य कालस्य चित्रताम् । तन्मे वाहय शीघ्रं त्वं रथमेनं सुरान्प्रति
«A aquellos a quienes antes mirábamos como paja—mira la extraña inversión que obra el Tiempo. Por eso, conduce presto este carro para mí, directo hacia los dioses.»
Verse 56
पश्यंतु मे बलं बाह्वोर्द्रवंतु च सुराधमाः । ब्रुवन्नेवं सारथिं स विधुन्वन्सुमहद्धनुः
«Que contemplen la fuerza de mis brazos—¡y que huyan esos dioses miserables!» Diciendo así a su auriga, blandió su arco inmensamente grande.
Verse 57
क्रोध रक्तेक्षणो राजा देवसैन्यं समाविशत् । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा हरिः स्कंदमथाब्रवीत्
El rey, con los ojos enrojecidos por la ira, se lanzó contra el ejército de los dioses. Al verlo avanzar, Hari (Viṣṇu) habló entonces a Skanda.
Verse 58
कुमार पश्य दैत्येंद्रं कालं यद्वद्युगात्यये । अयं स येन तपसा घोरेणाराधितः शिवः
Dijo Hari: «Oh Kumāra, contempla a este señor de los Daityas, como el Tiempo mismo al fin de una era. Éste es aquel que, con terribles austeridades, propició a Śiva.»
Verse 59
अयं स येन शक्राद्याः कृता मर्काः समार्बुदम् । अयं स सर्वशस्त्रैगैर्योऽस्माभिर्न जितो रणे
Este es aquel por quien Indra y los otros dioses fueron humillados durante incontables años. Este es el mismo que, aunque atacado por nosotros con todo tipo de armas, no fue derrotado en la batalla.
Verse 60
नावज्ञया प्रद्रष्टव्यस्तारकोऽयं महासुरः । सप्तमं हि दिनं तेऽद्य मध्याह्नोऽयं च वर्तते
Este gran Asura Tāraka no debe ser mirado con desprecio. Hoy es tu séptimo día, y ahora es también mediodía.
Verse 61
अर्वागस्तमनादेनं जहि वध्योऽन्यथा नहि । एवमुक्त्वा स शक्रादींस्त्वरितः केशवोऽब्रवीत्
Mátalo antes del atardecer; es mortal entonces, de lo contrario no. Habiendo dicho esto, Keśava habló urgentemente a Indra y a los otros dioses.
Verse 62
आयासयत दैत्येंद्रं सुखवध्यो यथा भवेत् । ततस्ते विष्णुवचनाद्विनदन्तो दिवौकसः
Agota al señor de los Daityas, para que pueda ser matado con facilidad. Entonces, por orden de Viṣṇu, los habitantes del cielo rugieron ruidosamente.
Verse 63
तमासाद्य शरव्रातैर्मुदिताः समवाकिरन् । प्रहसन्निव देवांस्तान्द्रावयामास तारकः
Alcanzándolo, los dioses, deleitados, lo cubrieron con lluvias de flechas. Sin embargo, Tāraka, como si riera, derrotó a esos mismos dioses y los ahuyentó.
Verse 64
यथा नास्तिकदुर्वृत्तो नानाशास्त्रोपदेशकान् । सोढुं शक्ता न ते वीरं महति स्यंदने स्थितम्
Así como un ateo de conducta corrupta no puede soportar a los maestros que instruyen desde muchas escrituras, así tampoco pudieron resistir a aquel héroe, erguido en su poderoso carro de guerra.
Verse 65
महापस्मारसंक्रांतं यथैवाप्रियवादिनम् । विधूय सकलान्देवान्क्षणमात्रेण तारकः
Como quien, presa de un gran ataque, sacude y aparta al hablador inoportuno, así Tāraka, en un solo instante, sacudió y dispersó a todos los dioses.
Verse 66
आजगाम कुमाराय विधुवन्स महाधनुः । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा स्कंदः प्रत्युद्ययौ ततः
Entonces el portador del gran arco avanzó hacia Kumāra, desbaratando las huestes. Al verlo acercarse, Skanda salió de inmediato a su encuentro.
Verse 67
तस्यारक्षद्भवः पार्श्वं दक्षिणं चैव तं हरिः । पृष्ठे च पार्षदास्तस्य कोटिशोऽर्बदशस्तथा
Bhava guardaba su flanco, y Hari guardaba su lado derecho; y detrás de él estaban sus asistentes, por crores y por decenas de crores.
Verse 68
ततस्तौ सुमहायुद्धे संसक्तौ देवदैत्ययौः । धर्माधर्माविवोदग्रौ जगदाश्चर्यकारकौ
Entonces, en aquella batalla inmensa, el dios y el daitya trabaron combate cuerpo a cuerpo—como Dharma y Adharma enfrentados—y llenaron de asombro al mundo entero.
Verse 69
ततः कुमारमासाद्य लीलया तारकोऽब्रवीत् । अहो बालातिबालस्त्वं यत्त्वं गीर्वाणवाक्यतः
Entonces Tāraka, acercándose a Kumāra (Skanda) con aire juguetón, dijo: «¡Ah! No eres más que un niño, pues has venido instigado por las palabras de los dioses».
Verse 70
आसादयसि मां युद्धे पतंग इव पावकम् । वधेन तव को लाभो मम मुक्तोऽसि बालक
«Me desafías en batalla como la polilla que se arroja al fuego. ¿Qué ganancia obtendrás al matarme? Niño, quedarás liberado (de tu carga).»
Verse 71
पिष क्षीरं गृहाणेमं कंदुकं क्रीड लीलया । एवमुक्तः प्रहस्याह तारकं योगिनां गुरुः
«Muele la leche; toma esta pelota y juega por diversión.» Al oírlo, Skanda, el Gurú de los yoguis, rió y respondió a Tāraka.
Verse 72
शिशुत्वं मावमंस्था मे शिशुः कष्टो भुजंगमः । दुष्प्रेक्ष्यो भास्करो बालो दुःस्पर्शोऽल्पोऽपि पावकः
«No desprecies mi niñez. Aun una serpiente joven es peligrosa; el sol, aunque ‘joven’ al alba, es difícil de mirar; y aun un fuego pequeño duele al tocarlo.»
Verse 73
अल्पाक्षरो न मंत्रः किं सस्फुरो दैत्य दृश्यते । एवमुक्त्वा दैत्यमुक्तं गृहीत्वा कंदुकं च तम्
«¿Es un mantra con tan pocas sílabas? ¿Por qué tiembla el demonio?» Diciendo esto, tomó el proyectil que el daitya había disparado, como si fuera una simple pelota.
Verse 74
तस्मिञ्छक्त्यस्त्रमादाय दैत्याय प्रमुमोच ह । तस्य तेन प्रहारेम रथश्चूर्णिकृतोऽभवत्
Entonces, tomando el arma Śakti, la arrojó contra el demonio; por aquel golpe, el carro del demonio quedó hecho polvo.
Verse 75
चतुर्योजनमात्रो यो नानाश्चर्यसमन्वितः । गरुडस्य सुता ये च शीर्यमाणे रथोत्तमे
Aquel carro excelso—de cuatro yojanas y colmado de maravillas—y también los hijos de Garuḍa, cuando el supremo carro se estaba desmoronando…
Verse 76
मुक्ताः कथंचिदुत्पत्य सागरांतरमाविशन् । ततः क्रुद्धस्तारकश्च मुद्गरं क्षिप्तवान्गुहे
A duras penas se libraron, saltaron y se internaron en medio del océano. Entonces Tāraka, airado, arrojó una maza (mudgara) contra Guha (Skanda).
Verse 77
विंध्याद्रिमिव तं स्कंदो गृहीत्वा तं व्यताडयत् । स्थिरे तस्योरसि व्यूढे मुद्गरः शतधाऽगमत्
Skanda lo asió como si fuera el monte Vindhya y lo abatió. Al caer la maza sobre su pecho firme y ancho, se quebró en cien pedazos.
Verse 78
मेने च दुर्जयं दैत्यस्तदा षड्वदनं रणे । चिंतयामास बुद्ध्या च प्राप्तं तद्ब्रह्मणो वचः
Entonces el demonio tuvo por invencible en batalla al de seis rostros (Skanda), y meditó en su mente las palabras de Brahmā que se habían cumplido.
Verse 79
तं भीतमिव चालक्ष्य दैत्यवीराश्च कोटिशः । नदंतोऽतिमहासेनं नानाशस्त्रैरवाकिरन्
Al verlo como si estuviera temeroso, millones de guerreros daitya, rugiendo, cubrieron aquel vasto ejército con una lluvia de armas de toda clase.
Verse 80
क्रुद्धस्तेषु ततः स्कंदः शक्तिं घोरामथाददे । अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कंदनामिततेजसा
Airado contra ellos, Skanda tomó entonces la terrible lanza Śakti. Cuando el arma Śakti era puesta en movimiento por Skanda, de esplendor inconmensurable…
Verse 81
उल्काजालं महाघोरं पपात वसुधातले । चाल्यमाना तथा शक्तिः सुघोरा भवसूनुना
Una lluvia de meteoros, sumamente terrible, cayó sobre la tierra. Así fue puesta en movimiento aquella Śakti, temible en extremo, por el hijo de Bhava (Skanda).
Verse 82
ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भर्तर्षभ । स शक्त्यस्त्रेण बलवान्करस्थेनाहनत्प्रभुः
Entonces brotaron crores de lanzas, oh toro entre los señores; y el poderoso Señor hirió con el arma Śakti que sostenía en su mano.
Verse 83
अष्टौ पद्मानि दैत्वानां दशकोटिशतानि च । तथा नियुतसाहस्रं वाहनं कोटिरेव च
Los Daityas sumaban ocho padmas; y había además un daśa-koṭi-śata, es decir, mil millones. Sus monturas también eran innumerables, llegando a un koṭi y aún más.
Verse 84
ह्रंदोदरं च दैत्येंद्रं निखर्वैर्दशभिर्वृतम् । तत्राकुर्वन्सुतुमुलं नादं वध्येषु शत्रुषु
Y Hraṃdodara, el señor de los Daityas, rodeado por diez nikharvas, emitió allí un rugido espantoso contra los enemigos destinados a morir.
Verse 85
कुमारानुचराः पार्थ पूरयंतो दिशो दश । शक्त्यस्त्रस्यार्चिः संभूतशक्तिभिः केऽपि सूदिताः
Oh Pārtha, los seguidores de Kumāra llenaron las diez direcciones; y algunos fueron abatidos por las energías llameantes del arma Śakti, poderes nacidos de ese mismo misil.
Verse 86
पताकयावधूताश्च हताः केचित्सहस्रशः । केचिद्धंटारवत्रस्ताश्छिन्नभिन्नहृदोऽपतन्
Algunos, dispersos y barridos como estandartes, fueron muertos por miles; otros, aterrorizados por el estruendo de las campanas, cayeron con los corazones partidos y destrozados.
Verse 87
केचिन्मयूरपक्षाभ्यां चरणाभ्यां च सूदिताः । कोटिशस्ताम्रचूडेन विदार्यैव च भक्षिताः
Algunos fueron aplastados por las alas y patas del pavo real; y en crores, otros fueron despedazados y devorados por Tāmra-cūḍa.
Verse 88
पार्षदैर्मातृभिः सार्धं पद्मशो निहताः परे । एवं निहन्यमानेषु दानवेषु गुहादिभिः
Otros fueron muertos en multitudes como padmas por los Pārṣadas junto con las Mātṛs; así, mientras los Dānavas eran abatidos por Guha y sus huestes...
Verse 89
अभाग्यैरिव लोकेषु तारकः स्कंदमाययौ । जग्राह च गदां दिव्यां लक्षघंटादुरासदाम्
Como la desdicha que desciende sobre los mundos, Tāraka avanzó hacia Skanda por su māyā; y empuñó una maza divina, temible por el tañido de cien mil campanas.
Verse 90
तया मयूरमाजघ्ने मयूरो विमुखोऽभवत् । दृष्ट्वा पराङ्मुखं लोकेषु वासुदेवोऽब्रवीत्त्वरन्
Con esa maza golpeó al pavo real, y el pavo real se volvió de espaldas. Al verlo apartar el rostro ante los mundos, Vāsudeva habló con presteza.
Verse 91
देवसेनापते शीघ्रं शक्तिं मुंच महासुरे । प्रतिज्ञामात्मनः पाहि लंबते रविमंडलम्
Oh comandante del ejército de los dioses, arroja pronto tu Śakti contra el gran Asura. Guarda tu propio voto: el disco del sol desciende ya.
Verse 92
स्कंद उवाच । त्वयैव रुद्रभक्तोऽयं जनार्दन ममेरितम् । वधार्थं रुद्रभक्तस्य बाहुः शक्तिं मुंचति
Dijo Skanda: Oh Janārdana, por ti mismo ha sido instigado este devoto de Rudra, conforme a mi mandato. Para dar muerte a este devoto de Rudra, mi brazo suelta la Śakti.
Verse 93
नारुद्रः पूजयेद्रुद्रं भक्तरूपस्य यो हरः । रुद्ररूपममुं हत्वा कीदृशं जन्मनो भवेत्
¿Cómo podría quien no es Rudra adorar a Rudra, cuando Hara mismo ha tomado la forma de un devoto? Tras matar a este que porta la forma de Rudra, ¿qué clase de renacimiento podría aguardarnos?
Verse 94
तिरस्कृता विप्रलब्धाः शप्ताः क्षिप्ताः प्रपीडिताः । रुद्रभक्ताः कुलं सर्वं निर्दहंति हताः किमु
Cuando los devotos de Rudra son insultados, engañados, maldecidos o golpeados, pueden incinerar todo un linaje; ¡cuánto más si son asesinados!
Verse 95
एष चेद्धंति तद्भद्रं हन्यतामेष मां रणे । रुद्रभक्ते पुनर्विष्णो नाहं शस्त्रमुपाददे
Si él golpea, que así sea; deja que me golpee en la batalla. Pero, oh Viṣṇu, contra un devoto de Rudra no volveré a tomar un arma.
Verse 96
श्रीभगवानुवाच । नैतत्तवोचितं स्कंद रुद्रभक्तो यथा श्रृणु । द्वे तनू गिरिजाभर्तुर्वेदज्ञा मुनयो विदुः
El Señor Bendito dijo: Esto no es apropiado para ti, oh Skanda. Escucha lo que verdaderamente es un 'devoto de Rudra'. Los sabios que conocen los Vedas declaran que el Esposo de Girijā tiene dos formas.
Verse 97
एका जीवात्मिका तत्र प्रत्यक्षा च तथापरा । द्रोग्धा भूतेषु भक्तश्च रुद्रभक्तो न स स्मृतः
De esas dos, una es la forma presente dentro de los seres vivos, y la otra es la forma manifiesta. Pero aquel que es traicionero con las criaturas, aunque clame devoción, no es recordado como un devoto de Rudra.
Verse 98
भक्तो रुद्रो कृपावांश्च जंतुष्वेव हरव्रतः । तदेनं भूतमर्त्येषु द्रोग्धारं त्वं पिनाकिनः
Un devoto de Rudra es compasivo y firme en el voto de Hara, especialmente hacia los seres vivos. Por lo tanto, tú, oh portador del Pināka, puedes golpear a este traidor entre los seres y los mortales.
Verse 99
जहि नैवात्र पश्यामि दोषं कंचन ते प्रभो । श्रुत्वेति वाचं गोविंदात्सत्यार्थामपि भारत
‘Mátalo; no veo ninguna falta en ti aquí, oh Señor’. Al escuchar estas palabras de Govinda, verdaderas en su significado, oh Bhārata...
Verse 100
हंतुं न कुरुते बुद्धिं रुद्रभक्त इति स्मरन् । तारकस्तु ततः क्रुद्धो ययौ वेगेन केशवम्
Recordando: ‘Él es un devoto de Rudra’, no tomó la resolución de matar. Pero entonces Tāraka, enfurecido, se abalanzó velozmente contra Keśava.
Verse 101
प्राह चैवं सुदुर्बुद्धे हन्मि त्वां पश्य मे बलम् । देवानां चापि धर्माणां मूलं मतिमतां तथा । हत्वा त्वामद्य सर्वांस्तांश्छेत्स्ये पश्याद्य मे बलम्
Y habló así: ‘¡Oh, malvado, te mataré; contempla mi fuerza! Tú eres la raíz misma de los dioses y del dharma, y también de los sabios. Habiéndote matado hoy, los cortaré a todos; ¡contempla hoy mi poder!’
Verse 102
विष्णुरुवाच । दैत्येंद्र तव चास्माभिः किमहो श्रृणु सत्यताम्
Viṣṇu dijo: ‘Oh señor de los Dānavas, ¿qué es esto entre tú y nosotros? Escucha ahora la verdad’.
Verse 103
रथे य एष शर्वोऽयं हतेऽस्मिन्सकलं हतम् । श्रुत्वेति तारकः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ
Al escuchar: ‘Este Śarva está en el carro; si este es asesinado, todo es asesinado’, Tāraka se enfureció y corrió velozmente hacia el carro de Rudra.
Verse 104
अभिसृत्य स जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् । यदा स कूबरं क्रुद्धस्तारकः सहसाऽग्रहीत्
Arremetiendo hacia delante, asió el timón del carro (kūbara) de Rudra. Cuando el airado Tāraka, de improviso, agarró aquel timón—
Verse 105
रेसतू रोदसी तूर्णं मुमुहुश्च महर्षयः । व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः
Al instante, los dos mundos —cielo y tierra— temblaron y clamaron; los grandes ṛṣis quedaron atónitos. Y los Daityas de cuerpos enormes, como masas de nubes de tormenta, rugieron con estruendo.
Verse 106
आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत । तार कस्याप्यभिप्रायं भगवान्वीक्ष्य शंकरः
Y en ellos se afirmó la convicción: «Sin duda hemos vencido». Pero Bhagavān Śaṅkara, al discernir incluso la intención de Tāraka—
Verse 107
उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः
Junto con Umā, dejando el carro, montó el Toro (Vṛṣabha). Entonces Brahmā—murmurando «Oṃ»—se acogió de inmediato al cielo.
Verse 108
ततस्तं शतसिंहं च रथं रुद्रेण निर्मितम् । उत्क्षिप्य पृथ्व्यामास्फोट्य चूर्णयामास तारकः
Entonces Tāraka alzó aquel carro —forjado por Rudra y célebre como «el de cien leones»— y, estrellándolo contra la tierra, lo redujo a polvo.
Verse 109
शूलपाशुपतादीनि सहसोपस्थितानि च । वारयामास गिरिशो भवः साध्य इति ब्रुवन्
El tridente, el arma Pāśupata y las demás aparecieron de inmediato; mas Girīśa—Bhava—las contuvo, diciendo: «A él se le ha de tratar según el destino dispuesto».
Verse 110
ततः स्ववंचितं ज्ञात्वा रुद्रेणात्मानमीर्ष्यया । विनदन्सहसाऽधावद्वृषभस्थं महेश्वरम्
Entonces, al saber que Rudra lo había burlado, Tāraka, colmado de celosa ira, rugió y de improviso arremetió contra Maheśvara, sentado sobre el Toro.
Verse 111
ततो जनार्दनोऽधावच्चक्रमुद्यम्य वेगतः । वज्रमिंद्रस्तथोद्यम्य दंडं चापि यमो नदन्
Entonces Janārdana se lanzó veloz, alzando su disco. Indra también avanzó, levantando el rayo; y Yama, rugiendo, alzó su vara.
Verse 112
गदां धनेश्वरः क्रुद्धः पाशं च वरुणो नदन् । वायुर्महांकुशं घोरं शक्तिं वह्निर्महाप्रभाम्
Dhaneśvara, Señor de las riquezas, airado empuñó su maza; Varuṇa, rugiendo, asió su lazo. Vāyu alzó un terrible gran aguijón, y Agni portó una lanza radiante de inmenso esplendor.
Verse 113
निरृतिर्निशितं खड्गं रुद्राः शूलानि कोपिताः । धनूंषि साध्या देवाश्च परिघान्वसवस्तथा
Nirṛti tomó una espada afilada; los Rudras, airados, empuñaron sus tridentes. Los Sādhyas y otros dioses asieron sus arcos, y los Vasus alzaron también sus mazas de hierro: cada deidad se armó para el ímpetu de la batalla que se abatía.
Verse 114
विश्वेदेवाश्च मुसलं चंद्रार्कौ स्वप्रभामपि । ओषधीश्चाश्विनौ देवौ नागाश्च ज्वलितं विषम्
Los Viśvedevas empuñaron mazas; la Luna y el Sol ofrecieron incluso su propia refulgencia. Se congregaron las hierbas sanadoras, se unieron los gemelos Aśvin, y los Nāgas trajeron su veneno ardiente: cada cual aportó su fuerza innata a la causa divina.
Verse 115
हिमाद्रि प्रमुखाश्चापि समुद्यम्य महीधरान् । भृशमुन्नदतो देवान्धावतो वीक्ष्य तारकः
Al ver a los dioses lanzarse al frente con bramidos atronadores—mientras el Himādri y otras montañas eran alzadas como armas—Tāraka contempló su embestida y se dispuso a afrontarla.
Verse 116
निवृत्तः सहसा पार्थ महागज इवोन्नदन् । स वज्रमुष्टि नाहत्य भुजे शक्रमपातयत्
Entonces Tāraka se volvió de improviso, bramando como un gran elefante. Con un puño duro como el vajra, golpeó el brazo de Indra e hizo caer a Śakra.
Verse 117
दंडं यमादुपादाय मूर्ध्न्याहत्य न्यपातयत् । उरसाहत्य सगदं धनदं भुव्यपातयत्
Arrebató el bastón de Yama y, golpeándolo en la cabeza, lo derribó. Luego, al herir en el pecho a Dhanada (Kubera), portador de la maza, lo arrojó al suelo.
Verse 118
वरुणात्पाशमादाय तेन बद्धा न्यपातयत् । महांकुशेन वायुं च चिरं मूर्ध्नि जघान सः
Tomando el lazo de Varuṇa, lo ató con él y lo derribó. Y con un gran aguijón golpeó a Vāyu en la cabeza una y otra vez durante largo rato.
Verse 119
फूल्कारैरुद्धतं वह्निं शमयामास तारकः । निरृतिंखड्गमादाय हत्वा तेन न्यपातयत्
Con ráfagas de su aliento, Tāraka apagó el Fuego que ardía con furia. Luego, empuñando la espada, abatió a Nirṛti con ella y la arrojó al suelo.
Verse 120
शूलैरेव तथा रुद्राः साध्याश्च धनुषार्दिताः । परिघैरेव वसवो मुशलैरेव विश्वकाः
Los Rudras cayeron abatidos por aquellos mismos tridentes; los Sādhyas fueron afligidos por sus propios arcos; los Vasus, por sus propias mazas; y los Viśvedevas, por sus propios martillos: las armas que alzaron se volvieron contra ellos.
Verse 121
रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्
Cubriendo con polvo a la Luna y al Sol, los hizo parecer como si estuvieran hundidos en un hormiguero. Y aquellas hierbas curativas de poder extraordinario las rechazó lejos de los Aśvins con varas de palma, ahuyentándolas.
Verse 122
सविषाश्च कृता नागा निर्विषाः पादकुट्टनैः । पर्वताः पर्वतैरेव निरुच्छ्वासा भृशं कृताः
Los Nāgas fueron hechos venenosos —o despojados de su veneno— por los golpes de pisoteo. Y las montañas, golpeadas por otras montañas, quedaron gravemente aturdidas y como sin aliento en el choque del combate.
Verse 123
एवं तद्देवसैन्यं च हाहाभूतमचेतनम् । कृत्वा मुहूर्तादाधावच्चक्रपाणिं तमुन्नदन्
Así, en un instante, sumió al ejército de los dioses en un pánico sin sentido, clamando “¡hā hā!”. Luego, rugiendo con fuerza, se lanzó contra el Señor portador del disco (Viṣṇu).
Verse 124
ततश्चांतर्दधे सद्यः प्रहसन्निव केशवः । कुयोगिन इव स्वामी सदा बुद्धिमतां वरः
Entonces Keśava desapareció al instante de la vista, como si sonriera—cual verdadero maestro que se sustrae al yogui de práctica errada, siempre el más excelso entre los sabios.
Verse 125
अपश्यंस्तारको विष्णुं पुनर्वृषभवा हनम् । आधावत्कुपितो दैत्यो मुष्टिमुद्यम्य वेगतः
Al no ver a Viṣṇu, Tāraka arremetió de nuevo contra el del estandarte del Toro (Śiva); el demonio, airado, se lanzó veloz con el puño en alto.
Verse 126
अचिरांशुरिवालक्ष्यो लक्ष्योथ भगवान्हरिः । आबभाषे ततो देवान्बाहुमुद्यम्यचोच्चकैः
Entonces el Bienaventurado Hari—por un instante invisible como un rayo veloz y luego de nuevo visible—se dirigió a los dioses, alzando el brazo y hablando en alta voz.
Verse 127
पलायध्वमहो देवाः शक्तिश्चेद्वः पलायितुम् । विमूढा हि वयं सर्वे ये बालवचसागताः
«Huid, oh dioses—si es que tenéis siquiera poder para huir. En verdad todos estamos confundidos, nosotros que vinimos aquí atendiendo a las palabras de un simple niño.»
Verse 128
किं न श्रुतः पुरा गीतः श्लोकः स्वायंभुवेन यः । यथा बालेषु निक्षिप्ताः स्त्रीषु षंडितकेषु च । अपस्मारीषु चैवापि सर्वे ते संशयं गताः
«¿No habéis oído el verso que antaño cantó Svāyambhuva (Manu)? “Cuando los asuntos se confían a niños, a mujeres, a eunucos y aun a los epilépticos, todos ellos caen en duda y confusión”.»
Verse 129
प्रत्यक्षं तदिदं सर्वमाधुना चात्र दृस्यते
Y ahora, aquí, todo eso se ve directamente ante nuestros propios ojos.
Verse 130
अज्ञासिष्म पुरैवैतद्रुद्रभक्तं न हंत्यसौ । यत्प्रतिज्ञां नाकरिष्यन्न स्यान्नः कदनं महत्
Ya lo sabíamos desde antes: él no mata a un devoto de Rudra. Si no hubiera hecho aquel voto, no habría caído sobre nosotros esta gran devastación.
Verse 131
अथैष यदि दैत्येंद्रं न निहंति कुबुद्धिमान् । मा भयं वो महाभागा निहनिष्यामि वो रिपून्
Ahora, si este necio no abate al señor de los daityas, no temáis, oh dioses afortunados: yo destruiré a vuestros enemigos.
Verse 132
अद्य मे विपुलं बाह्वोर्बलं पश्यत दैत्याधमं नाशयामि मुष्टिनैकेन पश्यत
¡Hoy contemplad la inmensa fuerza de mis brazos! Mirad: destruiré a ese vilísimo demonio con un solo puñetazo; ¡mirad!
Verse 133
मया हि दक्षिणो बाहुर्दत्तश्च भवतां सदा । रिपून्वा निहनिष्यामि सत्यं तत्परिपालये
En verdad, siempre os he ofrecido mi brazo derecho como prenda. Ciertamente abatiré a los enemigos: es la verdad; cumpliré ese voto.
Verse 134
येंऽबरे ये च पाताले भुवि ये च महासुराः । क्षणात्तान्नासयिष्यामि महावातो घनानिव
Ya estén esos grandes Asuras en el cielo, en el inframundo o sobre la tierra, en un instante los destruiré, como un viento poderoso que dispersa las nubes.
Verse 135
एवमुक्ता जगन्नाथो मुष्टिमुद्यम्य दक्षिणम् । निरायुधस्तार्क्ष्यपृष्ठादवप्लुत्याभ्यधावत
Dicho esto, el Señor del universo alzó su puño derecho; sin armas, saltó del lomo de Garuḍa y se lanzó hacia adelante.
Verse 136
तस्मिन्धावति गोविंदे चचाल भुवनत्रयम् । विमूर्छितमभूद्विश्वं देवा भीतिं परां ययुः
Cuando Govinda se abalanzó, los tres mundos temblaron; el universo pareció desfallecer, y los dioses cayeron en un temor extremo.
Verse 137
धावतश्चापि कल्पांतं रुद्रकल्पस्य तस्य याः । मुखात्समुद्यजुर्ज्वालास्ताबिः खर्वशतं हतम्
Mientras avanzaba con furia de fin de eón—como Rudra al término de un ciclo—brotaron llamas de su boca; por esas llamas fueron destruidos cientos de kharvas.
Verse 138
ततोंऽतरिक्षे वाचश्च प्रोचुः सिद्धाः स्वयं तदा । जहि कोपं वासुदेव त्वयि क्रुद्धे क्व वै जगत्
Entonces, en el cielo se oyeron voces; los propios Siddhas dijeron: «Depón tu ira, Vāsudeva; si tú te enfureces, ¿dónde podrá permanecer el mundo?»
Verse 139
अनादृत्येव तद्वाक्यं ब्रुवन्नान्यत्करोम्यहम् । आह्वयंश्च महादैत्यं क्रुद्धो हरिरधावत
Desoyendo aquellas palabras, declaró: «No haré nada más». Y, llamando al gran Daitya, el airado Hari se lanzó hacia adelante.
Verse 140
उवाच वाचं साधूंश्च यत्नात्पालयतां फलम् । दुष्टान्विनिघ्नतां चैव तत्फलं मम जायताम्
Dijo: «Que la recompensa pertenezca a quienes, con esmero, protegen a los justos; y a quienes abaten a los malvados: que ese mismo fruto venga a mí».
Verse 141
अथापश्यन्महासेनो रुद्रं यांतं च तारकम् । तारकं चान्वधावन्तं पुरामपुरुषं हरिम्
Entonces Mahāsena vio a Rudra avanzar, y también a Tāraka; y vio a Hari —el Ser Primordial— persiguiendo a Tāraka.
Verse 142
जगच्च क्षुब्धमत्यर्थं स्वां प्रतिज्ञां पुरा कृताम् । पश्चिमां प्रतिलंबंतं भास्करं चापि लोहितम्
Y el mundo se estremeció en extremo; (vio) el voto que antes había hecho, y también al Sol, enrojecido, colgando bajo hacia el occidente.
Verse 143
आकाशवाणीं श्रृण्वंश्च किं स्कन्द त्वं विषीदसी । पश्चात्तापो यदि भवेत्कृत्वा ब्रह्मवधं त्वयि
«Aun después de oír la voz divina del cielo, ¿por qué te afliges, oh Skanda? Si en ti ha surgido el remordimiento tras cometer el pecado de matar a un brahmán, (convierte ese arrepentimiento en expiación).»
Verse 144
स्थापयेर्लिगमीशस्य मोक्षो हत्याशतैरपि । आविवेश महाक्रोधं दिधक्षुरिव मेदिनीम्
Establece el liṅga del Señor Īśa: aun con cientos de actos de muerte, la liberación es alcanzable. Pero en él entró una gran ira, como si quisiera abrasar la tierra misma.
Verse 145
अथोत्प्लुत्य मयूरात्स प्रहसन्निव केशवम् । बाहुभ्यामप्युपादाय प्रोवाच भवनंदनः
Entonces, saltando de su pavo real, sonriendo como si se burlara de Keśava, lo alzó con ambos brazos; y el hijo de Bhava (Śiva) habló.
Verse 146
जानामि त्वामहं विष्णो महाबुद्धिपराक्रमम् । भूतभव्यविष्यांश्च दैत्यान्हंस्यपि हूंकृतैः
Te conozco, oh Viṣṇu, de vasta inteligencia y poderoso valor. Aun a los Daityas de lo pasado, lo futuro y de todo tiempo puedes destruir, con solo tu rugido imperioso.
Verse 147
त्वमेव हंता दैत्यानां देवानां परिपालकः । धर्मसंस्थापकश्च त्वमेव ते रचितोंऽजलिः
Tú solo eres el matador de los Daityas; tú eres el protector de los dioses. Tú solo estableces el dharma; por eso se te ofrece este reverente saludo con las manos juntas (añjali).
Verse 148
क्षणार्धं पश्य मे वीर्यं भास्करो लोहितायते । एवं प्रणम्य स्कन्देन वासुदेवः प्रसादितः
«Por medio instante, contempla mi poder: ¡el sol se torna rojo!» Así, tras inclinarse, Skanda complació a Vāsudeva.
Verse 149
विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह
Entonces, abrazándolo, Keśava habló con júbilo: «Hoy este Dharma ha hallado en ti a su guardián, oh Guha; y también los dioses quedan a salvo por ti»។
Verse 150
स्मरात्मानं यदर्थं त्वमुत्पन्नोऽसि महेश्वरात् । साधूनां पालनार्थाय दुष्टसंहरणाय च । सुरविप्रकृते जन्म जीवितं च महात्मनाम्
Recuerda tu propio propósito: por qué naciste de Maheśvara: para proteger a los virtuosos y destruir a los malvados. Por el bien de los dioses y de los brāhmaṇas, aun el nacimiento y la vida de las grandes almas se asumen como ofrenda.
Verse 151
रुद्रस्य देव्या गंगायाः कृत्तिकानां च तेजसा । स्वाहावह्नेश्च जातस्त्वं तत्तेजः सफलीकुरु । साधूनां च कृते यस्य धनं वीर्यं च संपदः
Nacido por el esplendor de Rudra, de la divina Gaṅgā, de las Kṛttikās, y de Svāhā y Agni, haz fecunda esa luz. Por causa de los virtuosos, que la riqueza, el valor y la prosperidad hallen su verdadero fin.
Verse 152
सफलं तस्य तत्सर्वं नान्यथा रुद्रनंदन
Oh hijo de Rudra, todo eso se vuelve verdaderamente fructífero para él—y no de otro modo.
Verse 153
अद्य धर्मश्च देवाश्च गावः साध्याश्च ब्राह्मणाः । नंदंतु तव वीर्येण प्रदर्शय निजं बलम्
Hoy, que el Dharma, los dioses, las vacas, los Sādhyas y los brāhmaṇas se regocijen por tu heroísmo. Manifiesta tu propia fuerza.
Verse 154
स्कन्द उवाच । या गतिः शिवत्यागेन त्वत्त्यागेन च केशव । तां गतिं प्राप्नुयां क्षिप्रं हन्मि चेन्न हि तारकम्
Dijo Skanda: Oh Keśava, si en verdad no doy muerte a Tāraka, que pronto me alcance el mismo destino que sobreviene por abandonar a Śiva y por abandonarte a Ti.
Verse 155
या गतिः श्रुतित्यागेन साध्वी भार्यातिपीडनात् । साधूनां च परित्यागाद्वृथा जीवितसाधनात् । निष्ठुरस्य गतिर्या च तां गतिं यामि केशव
Oh Keśava, si fracaso en mi deber, que yo vaya al mismo destino que proviene de abandonar la Śruti, de oprimir cruelmente a una esposa virtuosa, de apartarse de los santos, de buscar en vano los medios de vida, y al destino propio de los despiadados.
Verse 156
इत्युक्ते सुमहान्नादः संप्रजज्ञे दिवौकसाम् । प्रशशंसुर्गुहं केचित्केचिन्नारायणं प्रभुम्
Dicho esto, se alzó entre los moradores del cielo un clamor inmenso. Unos alabaron a Guha, y otros alabaron al Señor Nārāyaṇa.
Verse 157
ततस्तार्क्षअयं समारुद्य हरिस्तस्मिन्महारणे । ताम्रचूडं महासेन स्तारकं चाप्यधावताम्
Entonces, en aquella gran batalla, Hari montó a Tārkṣya (Garuḍa). Mahāsena se lanzó contra Tāmracūḍa y también contra Tāraka.
Verse 158
लोहितांबरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः । लोहिताक्षो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः
Aquel guerrero señorial estaba ceñido con vestiduras rojas, adornado con una guirnalda roja, de ojos enrojecidos, de brazos poderosos, y con una coraza de oro resplandeciente.
Verse 159
भुजेन तोलयञ्छक्तिं सर्वभूतानि कम्पयन् । प्राप्य तं तारकं प्राह महासेनो हसन्निव
Equilibrando su lanza sobre el brazo y haciendo temblar a todos los seres, Mahāsena alcanzó a Tāraka y habló, como si sonriera.
Verse 160
तिष्ठतिष्ठ सुदुर्बुद्धे जीवितं ते मयि स्थितम् । सुहृष्टः क्रियतां लोको दुर्लभः सर्वसिद्धिदः
«Detente, detente, de mente perversa: tu vida está en mi mano. Alégrate; que este mundo sea enderezado, aunque sea raro, pues otorga todas las realizaciones.»
Verse 161
यत्ते सुनिष्ठुरत्वं च धर्मे देवेषु गोषु च । तस्य ते प्रहराम्यद्य स्मर शस्त्रं सुशिक्षितम्
«Por tu crueldad extrema contra el Dharma, contra los dioses y contra las vacas, hoy te heriré. Recuerda tus armas, por bien adiestradas que estén.»
Verse 162
एवमुक्ते गुहेनाथ निवृत्तस्यास्य भारत । तारकस्य शिरोदेशात्कापि नारी विनिर्ययौ
Oh Bhārata, cuando Guha hubo hablado así y él (Tāraka) retrocedió, de la región de la cabeza de Tāraka surgió cierta mujer.
Verse 163
तेजसा भासयंती तमध ऊर्ध्वं दिशो दश । दृष्ट्वा नारीं गुहः प्राह कासि कस्माच्च निर्गता
Con su fulgor, iluminó las diez direcciones, arriba y abajo. Al verla, Guha (Kumāra) dijo: «¿Quién eres y de dónde has surgido?»
Verse 164
नार्युवाच । अहं शक्तिर्गुहाख्याता भूतलेषु सदा स्थिता । अनेन दैत्यराजेन महता तपसार्ज्जिता
La mujer dijo: "Yo soy Śakti, conocida como el Poder de Guha, que siempre reside en la tierra. Mediante una gran austeridad, he sido obtenida por este rey de los Daityas".
Verse 165
सुरेषु सर्वेषु वसामि चाहं विप्रेषु शास्त्रार्थरतेषु चाहम् । साध्वीषु नारीषु तथा वसामि विना गुणान्नास्मि वसामि कुत्रचित्
"Habito en todos los Devas; habito también en los brahmanes dedicados al significado de los śāstras. Asimismo, habito en las mujeres virtuosas. Pero sin virtudes, no habito en ninguna parte."
Verse 166
तदस्य पुण्यसंघस्य संप्राप्तोद्यावधिर्गुह । तदेनं त्यज्य यास्यामि जह्येनं विश्वहेतवे
"Oh Guha, el límite del mérito acumulado que lo sostenía ha sido alcanzado. Por lo tanto, abandonándolo, partiré. Mátalo, por el bienestar del mundo."
Verse 167
तस्यां ततो निर्गतायां दैत्यशीर्षं व्यकम्पयत् । कंपितं चास्य तद्देहं गतवीर्योऽभवत्क्षणात्
"Cuando ella se apartó de él, la cabeza del Daitya comenzó a temblar; su cuerpo también se estremeció, y en un instante su valor y fuerza se agotaron."
Verse 168
एतस्मिन्नंतरे शक्तिं सोऽक्षिपद्गिरिजात्मजः । उल्काज्वाला विमुञ्चंतीमतिसूर्याग्निसप्रभाम्
"En ese mismo momento, el hijo de Girijā (Kumāra) arrojó su Śakti (lanza), ardiendo como la llama de un meteoro, radiante como si superara al sol y al fuego."
Verse 169
कल्पांभोधिसमुन्नादां दिधक्षंतीं जगद्यथा । तारकस्यांतकालाय अभाग्यस्य दशामिव
Rugiendo como el océano al término de un kalpa, como si fuera a abrasar el mundo—ella llegó como la perdición misma destinada a Tāraka, cual la última condición de la desdicha en persona.
Verse 170
दारणीं पर्वतानां च सर्वसत्त्वबलाधिकाम् । उत्क्षिप्य तां विनद्योच्चैरमुञ्चत्कुपितो गुहः
Esa lanza, capaz de hendir montañas y superior en fuerza a todos los seres—Guha, airado, la alzó y la soltó con un estruendo poderoso.
Verse 171
धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
«Si el dharma es de veras poderoso en el mundo, si el dharma triunfa siempre—por esa verdad, que este Daitya vaya a la destrucción», así proclamó.
Verse 172
सा कुमारभुजोत्सृष्टा दुर्निवार्या दुरासदा । विभेद हृदयं चास्य भित्त्वा च धरणिं गता
Liberada del brazo de Kumāra, aquella fuerza irresistible e inabordable le partió el corazón; y, tras atravesarlo, se hundió en la tierra.
Verse 173
निःसृत्य जलकल्लोलपूर्विका स्कंदमाययौ । स च संताडितः शक्त्या विभिन्नहृदयोसुरः । नादयन्वसुधां सर्वां पपातायोमुखो मृतः
Surgiendo como una ola impetuosa, Ayomukha se abalanzó hacia Skanda. Pero, herido por la divina Śakti, el corazón del asura quedó partido; rugiendo hasta hacer resonar toda la tierra, Ayomukha cayó y murió.
Verse 174
एवं प्रताप्य त्रैलोक्यं निर्जित्य बहुशः सुरान् । महारणे कुमारेण निहतः पार्थ तारकः
Así, tras abrasar los tres mundos y vencer repetidamente a los dioses, Tāraka fue muerto por Kumāra en la gran batalla, oh Pārtha.
Verse 175
एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ
Cuando ese daitya fue aniquilado, el mundo entero se llenó de júbilo.
Verse 176
ववुर्वातास्तथा पुण्याः सुप्रभोभूद्दिवाकरः । जज्वलुश्चाग्नयः शांताः शांता दिग्जनितस्वनाः
Vientos auspiciosos comenzaron a soplar y el sol brilló con espléndido resplandor. Los fuegos ardían apacibles y las direcciones se calmaron, acallándose su tumulto.
Verse 177
ततः पुनः स्कंदमाह प्रहृष्टः केशवोऽरिहा । स्कंदस्कंद महाबाहो बाणोनाम बलात्मजः
Entonces Keśava, el destructor de enemigos, deleitado, habló de nuevo a Skanda: «¡Skanda, Skanda, oh tú de poderosos brazos! Hay un demonio llamado Bāṇa, hijo de Bala».
Verse 178
क्रौंचपर्वतमादाय देवसंघान्प्रबाधते । सोऽधुना ते भयाद्वीर पलायित्वा नगं गतः । जहि तं पापसंकल्पं क्रौंचस्थं शक्तिवेगतः
Refugiándose en el monte Krauñca, atormenta a las huestes de dioses. Ahora, oh héroe, huyendo por miedo a ti, ha ido a esa montaña. Mata a ese malintencionado que habita en Krauñca, rápidamente, con la fuerza de tu Lanza.
Verse 179
ततः क्रौंचं महातेजा नानाव्यालविनादितम् । शक्त्या बिभेद बहुभिर्वृक्षैर्जीवैश्च संकुलम्
Entonces el resplandeciente Skanda hendió el monte Krauñca con su Śakti, la lanza divina—montaña que resonaba con toda clase de fieras y estaba colmada de innumerables árboles y seres vivientes.
Verse 180
तत्र व्यालसहस्राणि दैत्यकोट्ययुतं तथा । ददाह बाणां च गिरं भित्त्वा शक्तिर्महारवा
Allí la Śakti, rugiendo con estrépito, tras perforar la montaña, redujo a cenizas miles de fieras y decenas de millones de daityas; y consumió también a Bāṇa y su fortaleza sobre el monte.
Verse 181
अद्यापि छिद्रं तत्पार्थ क्रौंचस्य परिवर्तते
Aún hoy, oh Pārtha, permanece en el monte Krauñca aquella hendidura.
Verse 182
येन हंसाश्च क्रौंचाश्च मानसाय प्रयांति च । हत्वा बाणं महाशक्तिः पुनः स्कंदं समागता । प्रत्यायाति मनः साधोराहृतं प्रहितं तथा
Por ese mismo paso van los cisnes y las aves krauñca hacia Mānasā (el lago Mānasarovar). Tras dar muerte a Bāṇa, la gran Śakti volvió de nuevo a Skanda, como la mente de un santo que, enviada afuera y habiendo alcanzado su fin, retorna.
Verse 183
ततो हरींद्रप्रमुखाः प्रतुष्टुवुर्ननृतुश्च रंभाप्रमुखा वरांगनाः । वाद्यानि सर्वाणि च वादयंतस्तं साधुसाध्वित्यमरा जगुर्भुशम्
Entonces Hari (Viṣṇu), Indra y los demás dioses lo alabaron; las apsaras, encabezadas por Rambhā, danzaron. Mientras sonaban toda clase de instrumentos, los inmortales cantaron a gran voz: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!»