Adhyaya 43
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Agastya pide a Skanda que explique por qué Trilocana (Śiva) abandonó Kāśī y se dirigió a Mandara, y cómo el rey Divodāsa llegó a gobernar. Skanda relata que, honrando la palabra de Brahmā, Śiva parte hacia Mandara; y que otras deidades también dejan sus moradas sagradas para seguirle. Al quedar vacías las asambleas divinas, Divodāsa establece un reinado sin oposición, fija a Vārāṇasī como capital firme y gobierna conforme al prajā-dharma. El capítulo traza un ideal cívico y ético: las clases cumplen sus deberes, florecen el saber y la hospitalidad, no hay delitos ni explotación, y la vida pública resuena con recitación védica y música. Los devas, incapaces de hallar una fisura en la política y administración del rey (ṣāḍguṇya, caturupāya, etc.), consultan a su preceptor y optan por una intervención indirecta. Indra ordena a Agni (Vaiśvānara) retirar su forma instalada del territorio; al partir el fuego, se trastornan la cocina ritual y las ofrendas, la cocina real informa la desaparición de la llama, y Divodāsa comprende que se trata de una estratagema divina. Así se contraponen el gobierno ejemplar y la vulnerabilidad del orden social-ritual ante presiones suprahumanas.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । दिवोदासं नरपतिं कथं देवस्त्रिलोचनः । काशीं संत्याजयामास कथमागाच्च मंदरात् । एतदाख्यानमाख्याहि श्रोतॄणां प्रमुदे भगोः

Agastya dijo: ¿Cómo el Señor de los tres ojos llegó a abandonar Kāśī a causa del rey Divodāsa? ¿Y cómo regresó desde Mandara? Narra este sagrado relato para el gozo de los oyentes, oh venerable.

Verse 2

स्कंद उवाच । मंदरं गतवान्देवो ब्रह्मणो वाक्य गौरवात् । तपसा तस्य संतुष्टो मंदरस्यैव भूभृतः

Skanda dijo: El Señor fue a Mandara por reverencia al mandato de Brahmā. Y el propio monte Mandara quedó complacido con él por su austeridad.

Verse 3

गते विश्वेश्वरे देवे मंदरं गिरिसुंदरम् । गिरिशेन समं जग्मुरपि सर्वे दिवौकसः

Cuando Viśveśvara, el Señor, fue a Mandara, la hermosa montaña, todos los dioses moradores del cielo marcharon también junto con Giriśa.

Verse 4

क्षेत्राणि वैष्णवानीह त्यक्त्वा विष्णुरपि क्षितेः । प्रयातो मंदरं यत्र देवदेव उमाधवः

Abandonando aquí en la tierra los lugares sagrados vaiṣṇavas, también Viṣṇu partió hacia Mandara, donde estaba el Dios de los dioses, Umādhava (Śiva con Umā).

Verse 5

स्थानानि गाणपत्यानि गणेशोपि ततो व्रजत् । हित्वाहमपि विप्रेंद्र गतवान्मंदरं प्रति

Entonces incluso Gaṇeśa partió, dejando los santuarios gāṇapatyas; y yo también, oh el mejor de los brahmanes, me fui y me encaminé hacia el monte Mandara.

Verse 6

सूरः सौराणि संत्यज्य गतश्चायतनादरम् । स्वंस्वं स्थानं क्षितौ त्यक्त्वा ययुरन्येपि निर्जराः

Sūrya también partió, dejando los santuarios saura y sus venerados recintos; y otros inmortales igualmente abandonaron sus propios puestos sobre la tierra.

Verse 7

गतेषु देवसंघेषु पृथिव्याः पृथिवीपतिः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं दिवोदासः प्रतापवान्

Cuando las huestes de los dioses se hubieron marchado, Divodāsa, el poderoso señor de la tierra, gobernó el reino sin rivalidad ni perturbación.

Verse 8

विधाय राजधानीं स वाराणस्यां सुनिश्चलाम् । एधां चक्रे महाबुद्धिः प्रजाधर्मेण पालयन्

Estableciendo en Vārāṇasī una capital inconmovible, aquel rey de gran entendimiento la hizo prosperar, protegiendo al pueblo conforme al dharma del recto gobierno.

Verse 9

सूर्यवत्स प्रतपिता दुर्हृदां हृदि नेत्रयोः । सोमवत्सुहृदामासीन्मानसेषु स्वकेष्वऽपि

Como el sol, abrasó el corazón y los ojos de los malintencionados; como la luna, moró con frescura en la mente de los amigos y de sus propios bienhechores.

Verse 10

अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः

Entero e irresistible como Indra, blandió el arco en la batalla; y se vieron las nubes de los ejércitos enemigos dispersarse en la huida.

Verse 11

स धर्मराजवज्जातो धर्माधर्मविवेचकः । अदंड्यान्मण्डयन्राजा दंड्यांश्च परिदंडयन्

Nacido como el propio Dharma-rāja, el rey discernía dharma y adharma: honraba a quienes no merecían castigo y castigaba con firmeza a quienes sí lo merecían.

Verse 12

धनंजय इवाधाक्षीत्परारण्यान्यनेकशः । पाशीव पाशयांचक्रे वैरिचक्रं विदूरगः

Como Dhanañjaya (Arjuna), invadió muchas veces los bosques hostiles; y como quien empuña el lazo, atrapó los círculos de enemigos, aun desde lejos.

Verse 13

सोभूत्पुण्यजनाधीशो रिपुराक्षसवर्धनः । जगत्प्राणसमानश्च जगत्प्राणनतत्परः

Llegó a ser señor entre los virtuosos, acrecentador de la ruina de los rākṣasas enemigos; y, como el aliento vital del mundo, se consagró a sostener la vida del universo.

Verse 14

राजराजः स एवाभूत्सर्वेषां धनदः सताम् । स एव रुद्रमूर्तिश्च प्रेक्षिष्ट रिपुभी रणे

Él solo llegó a ser rey de reyes, dador de riquezas a todos los justos; y en la batalla se mostró como Rudra encarnado, terrible para los enemigos.

Verse 15

विश्वेषां स हि देवानां तपसा रूपधृग्यतः । विश्वेदेवास्ततस्तं तु स्तुवंति च भजंति च

Pues entre todos los dioses, él es quien—por el poder de la austeridad (tapas)—alcanzó el esplendor mismo de la forma divina. Por eso los Viśvedevās lo alaban y sin cesar lo veneran y sirven.

Verse 16

असाध्यः स हि साध्यानां वसुभ्यो वसुनाधिकः । ग्रहाणां विग्रहधरो दस्रतोऽजस्ररूपभाक्

Él es inalcanzable aun para los Sādhyas, y superior a los Vasus. Entre los grahas que apresan e influyen, porta el poder del dominio encarnado; siempre auxiliador, posee formas incesantes.

Verse 17

मरुद्गणानगणयंस्तुषितांस्तोषयन्गुणैः । सर्वविद्याधरो यस्तु सर्वविद्याधरेष्वपि

Él cuenta y gobierna las huestes de los Maruts; con sus virtudes complace a los Tuṣitas. Es portador de todas las ciencias, eminente incluso entre los mismos Vidyādharas.

Verse 18

अगर्वानेव गंधर्वान्यश्चक्रे निजगीतिभिः । ररक्षुर्यक्षरक्षांसि तद्दुर्गं स्वर्गसोदरम्

Con sus propios cantos hizo humildes aun a los Gandharvas. Y Yakṣas y Rākṣasas guardaban aquella fortaleza, como si fuera hermana del mismo cielo.

Verse 19

नागानागांसि चक्रुश्च तस्य नागबलीयसः । दनुजामनुजाकारं कृत्वा तं च सिषेविरे

Aun los Nāgas se volvieron como “no-Nāgas” ante él, pues su poder superaba al de las serpientes. Y los Dānavas, tomando forma humana, le asistieron en servicio y obediencia.

Verse 20

जाता गुह्यचरा यस्य गुह्यकाः परितो नृषु । संसेविष्यामहे राजन्नसुरास्त्वां स्ववैभवैः

Para él, los Guhyakas vagan ocultos entre los hombres. «Oh Rey, también nosotros, los Asuras, te serviremos con nuestros propios recursos y poderes».

Verse 21

वयं यतस्त्वद्विषये सुरावासोऽपि दुर्लभः । अशिक्षयत्क्षितिपतेरिह यस्य तुरंगमान् । आशुगश्चाशुगामित्वं पावमाने पथिस्थितः

Pues en tu reino, para nosotros, aun morar entre los dioses es difícil de alcanzar. Aquí adiestró los caballos del rey; y, situado en la senda del Purificador—el viento—se volvió veloz y otorgador de velocidad.

Verse 22

अगजान्यस्य तु गजान्नगवर्ष्मसुवर्ष्मणः । अजस्र दानिनो दृष्ट्वा भवन्नन्येपि दानिनः

Del señor de cuerpo montañoso y espléndido nacieron los elefantes. Al contemplar su generosidad incesante, otros también se vuelven dadores.

Verse 23

सदोजिरे च बोद्धारो योद्धारश्चरणाजिरे । न यस्य शास्त्रैर्विजिता न शस्त्रैः केनचित्क्वचित्

En su mismo patio están siempre los sabios consejeros y los valientes guerreros. Ninguno de los suyos es vencido por nadie, en ningún lugar: ni por las escrituras (la ciencia y la política) ni por las armas.

Verse 24

न नेत्रविषये जाता विषये यस्यभूभृतः । सदा नष्टपदा द्वेष्यास्तदाऽनष्टपदाः प्रजाः

En el dominio de aquel rey no surge enemigo alguno dentro del alcance de la vista. Los aborrecibles quedan siempre sin apoyo; por eso los súbditos permanecen seguros, sin perder su lugar legítimo.

Verse 25

कलावानेक एवास्ति त्रिदिवेपि दिवौकसाम् । तस्य क्षोणिभृतः क्षोण्यां जनाः सर्वे कलालयाः

Aun en el triple cielo, entre los dioses, sólo uno está verdaderamente dotado de excelencia; pero en la tierra, bajo ese soberano que sostiene el peso del mundo, todos los hombres se vuelven moradas de logro.

Verse 26

एक एव हि कामोस्ति स्वर्गे सोप्यंगवर्जितः । सांगोपांगाश्च सर्वेषां सर्वे कामा हि तद्भुवि

En el cielo, en verdad, sólo hay una clase de goce, y aun ese es incompleto; pero en ese reino, en la tierra, para todos se hallan todos los placeres deseados, completos con cada parte y aditamento.

Verse 27

तस्योपवर्तनेप्येको न श्रुतो गोत्रभित्क्वचित् । स्वर्गे स्वर्गसदामीशो गोत्रभित्परिकीर्तितः

En su dominio no se oye jamás de un solo «Gotrabhit», un quebrantador del orden del linaje; mientras que en el cielo el señor de la asamblea celestial es celebrado como Gotrabhit, el divisor de linajes.

Verse 28

क्षयी च तस्य विषये कोप्याकर्णि न केनचित् । त्रिविष्टपे क्षपानाथः पक्षेपक्षे क्षयीष्यते

En su reino nadie oye hablar de ninguna «mengua»; pero en Triviṣṭapa, el señor de la noche —la Luna— mengua quincena tras quincena.

Verse 29

नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः

En el cielo están presentes los nueve poderes planetarios; pero en su tierra las regiones quedan libres de aflicción y de todo obstáculo causado por los grahas.

Verse 30

हिरण्यगर्भः स्वर्लोकेप्येक एव प्रकाशते । हिरण्यगर्भाः सर्वेषां तत्पौराणामिहालयाः

En el mundo celeste, Hiraṇyagarbha (Brahmā) resplandece como uno solo; pero aquí, en las moradas de todos esos ciudadanos, hay ‘hiraṇyagarbhas’: abundancia y esplendor por doquier.

Verse 31

सप्ताश्व एकः स्वर्लोके नितरां भासतेंऽशुमान् । सदंशुकाः प्रतिदिनं बह्वश्वास्तत्पुरौकसः

En el cielo, el Sol radiante—«el de siete caballos»—brilla en soledad; pero los moradores de esa ciudad poseen vestiduras resplandecientes día tras día, y también muchos caballos.

Verse 32

सदप्सरा यथास्वर्भूस्तत्पुर्यपिसदप्सराः । एकैव पद्मा वैकुंठे तस्य पद्माकराः शतम्

Así como el cielo tiene apsarases siempre presentes, así también esa ciudad posee apsarases incesantes; en Vaikuṇṭha hay una sola Padmā, pero para él existen cien lagos de lotos.

Verse 33

अनीतयश्च तद्ग्रामानाराजपुरुषाः क्वचित् । गृहेगृहेत्र धनदा नाक एकोऽलकापतिः

En esas aldeas no hay injusticias, y en ninguna parte aparecen opresivos funcionarios reales; aquí, casa tras casa, hay riqueza, mientras que en el cielo sólo hay un señor de Alakā, Kubera, como dador de tesoros.

Verse 34

दिवोदासस्य तस्यैवं काश्यां राज्यं प्रशासतः । गतं वर्षं दिनप्रायं शरदामयुताष्टकम्

Así, mientras Divodāsa gobernaba el reino en Kāśī, el tiempo transcurrió—casi con la rapidez de un solo día—ocho miríadas de otoños, es decir, ochenta mil años.

Verse 35

गीर्वाणा विप्रतीकारमथ तस्य चिकीर्षवः । गुरुणा मंत्रयांचक्रुर्धर्मवर्त्मानुयायिनः

Entonces los dioses, deseosos de urdir una contramedida contra él, deliberaron con su preceptor; ellos que se proclaman seguidores del sendero del dharma.

Verse 36

भवादृशामिव मुने प्रायशो धर्मचारिणाम् । विबुधा विदधत्येव महतीरापदांततीः

Oh sabio, para quienes viven conforme al dharma—y en especial para los que son como tú—los mismos dioses suelen provocar una gran sucesión de adversidades.

Verse 37

यद्यप्यसौ धराधीशो व्याधिनोद्दुर्धराध्वरैः । तानध्वरभुजोऽत्यंतं तथापि सुहृदो न ते

Aunque aquel señor de la tierra fue acometido por graves dolencias nacidas de arduos sacrificios, esos “comedores de ofrendas” no eran, con todo, sus verdaderos bienhechores.

Verse 38

स्वभाव एव द्युसदां परोत्कर्षासहिष्णुता । बलि बाण दधीच्याद्यैरपराद्धं किमत्र तैः

Es, en verdad, la naturaleza de los moradores del cielo no soportar la excelencia ajena. ¿Qué extraña, pues, que ofendieran a Bali, a Bāṇa, a Dadhīci y a otros?

Verse 39

अंतराया भवंत्येव धर्मस्यापि पदेपदे । तथापि न निजो धर्मो धर्मधीभिर्विमुच्यते

Surgen obstáculos a cada paso, aun en la búsqueda del dharma; sin embargo, los sabios en el dharma no abandonan su propio sendero recto.

Verse 40

अधर्मिणः समेधंते धनधान्यसमृद्धिभिः । अधर्मादेव च परं समूलं यांत्यधोगतिम्

Los injustos pueden prosperar con riqueza y abundancia de grano; pero por el adharma mismo, al final caen—de raíz—en un destino descendente.

Verse 41

प्रजाः पालयतस्तस्य पुत्रानिव निजौरसान् । रिपुंजयस्य नाल्पोपि बभूवाधर्मसंग्रहः

Al proteger a sus súbditos como a sus propios hijos legítimos, en Ripuṃjaya no surgió ni la más mínima acumulación de adharma.

Verse 42

षाड्गुण्यवेदिनस्तस्य त्रिशक्त्यूर्जितचेतसः । चतुरोपायवित्तस्य न रंध्रं विविदुः सुराः

Los dioses no hallaron en él resquicio alguno: conocedor de la política real de seis aspectos, de mente fortalecida por las tres potencias y versado en los cuatro medios de gobierno.

Verse 43

बुद्धिमंतोपि विबुधा विप्रतीकर्तुमुद्यताः । मनागपि न संशेकुरपकर्तुं तदीशितुः

Aunque inteligentes, los dioses—ansiosos por oponerse—no se atrevieron ni siquiera un poco a dañar su soberanía.

Verse 44

एकपत्नीव्रताः सर्वे पुमांसस्तस्य मंडले । नारीषु काचिन्नैवासीदपतिव्रतधर्मिणी

En su reino, todos los varones guardaban el voto de una sola esposa; y entre las mujeres no se hallaba ninguna que se apartara del dharma de fidelidad al marido.

Verse 45

अनधीतो न विप्रोभूदशूरोनैव बाहुजः । वैश्योनभिज्ञो नैवासीदर्थोपार्जनकर्मसु

En aquel reino, ningún brāhmaṇa era ignorante; ningún kṣatriya carecía de valor; y ningún vaiśya desconocía los deberes de adquirir y sostener la riqueza: cada varṇa firme en su propio dharma.

Verse 46

अनन्यवृत्तयः शूद्रा द्विजशुश्रूषणं प्रति । तस्य राष्ट्रे समभवन्दिवोदासस्य भूपतेः

En el reino del rey Divodāsa, los śūdras seguían una sola ocupación: el servicio a los dvija (los dos veces nacidos), firmes y ordenados en su deber asignado.

Verse 47

अविप्लुत ब्रह्मचर्यास्तद्राष्ट्रे ब्रह्मचारिणः । नित्यं गुरुकुलाधीना वेदग्रहणतत्पराः

En aquel reino, los brahmacārins mantenían intacta su disciplina de continencia; siempre dependientes de la casa del guru y entregados a recibir y conservar el Veda.

Verse 48

आतिथ्यधर्मप्रवणा धर्मशास्त्रविचक्षणाः । नित्यसाधुसमाचारा गृहस्थास्तस्य सर्वतः

Por todo su reino, los gṛhasthas (cabezas de familia) se inclinaban al dharma de la hospitalidad, eran diestros en las enseñanzas del Dharmaśāstra y constantes en la conducta de los virtuosos.

Verse 49

तृतीयाश्रमिणो यस्मिन्वनवृत्तिकृतादराः । निःस्पृहा ग्रामवार्तासु वेदवर्त्मानुसारिणः

Allí, los del tercer āśrama (vānaprasthas) honraban con fervor la vida del bosque; sin codicia por los asuntos de la aldea, seguían la senda trazada por el Veda.

Verse 50

सर्वसंगविनिर्मुक्ता निर्मुक्ता निष्परिग्रहाः । वाङ्मनःकर्मदंडाढ्या यतयो यत्र निःस्पृहाः

Allí, los ascetas estaban libres de todo apego—liberados, sin posesiones—ricos sólo en la disciplina de palabra, mente y acción, y por completo sin anhelo.

Verse 51

अन्येनुलोमजन्मानः प्रतिलो मभवा अपि । स्वपारंपर्यतो दृष्टं मनाग्वर्त्म न तत्यजुः

Otros—ya nacidos por uniones anuloma o incluso pratiloma—no abandonaron ni un ápice el sendero visto en su propia tradición; se mantuvieron firmes en la recta conducta heredada.

Verse 52

अनपत्या न तद्राष्ट्रे धनहीनोपि कोपि न । अवृद्धसेवी नो कश्चिदकांडमृतिभाक्च न

En aquel reino no había nadie sin descendencia, ni nadie—ni siquiera el pobre—sin sustento. Nadie servía lo indigno, y nadie sufría una muerte prematura.

Verse 53

न चाटा नैव वाचाटा वंचका नो न हिंसकाः । न पाषंडा न वै भंडा न रंडा न च शौंडिकाः

No había aduladores ni bocazas jactanciosos; no había engañadores ni hombres violentos. No había pāṣaṇḍas, ni bufones, ni mujeres abandonadas, ni bebedores embriagados.

Verse 54

श्रुतिघोषो हि सर्वत्र शास्त्रवादः पदेपदे । सर्वत्र सुभगालापा मुदामंगलगीतयः

Por doquier resonaba el canto de la śruti; a cada paso había discurso sobre el śāstra; y en todo lugar se oían conversaciones graciosas y cantos gozosos de buen augurio.

Verse 55

वीणावेणुप्रवादाश्च मृदंगा मधुरस्वनाः । सोमपानं विनान्यत्र पानगोष्ठी न कर्णगा

Se oyen la vīṇā y las flautas, y los mṛdaṅgas de dulce son; pero en ninguna parte llega al oído una reunión de bebida, salvo donde se bebe el Soma.

Verse 56

मांसाशिनः पुरोडाशे नैवान्यत्र कदाचन । न दुरोदरिणो यत्र नाधमर्णा न तस्कराः

Los que comen carne se hallan sólo en relación con la ofrenda de puroḍāśa, y nunca de otro modo. En esa tierra no hay jugadores, ni deudores viles, ni ladrones.

Verse 57

पुत्रस्य पित्रोः पदयोः पूजनं देवपूजनम् । उपवासो व्रतं तीर्थं देवताराधनं परम्

Para un hijo, adorar los pies de sus padres es adorar a los dioses. El ayuno es su voto; es su peregrinación; es la suprema adoración de lo Divino.

Verse 58

नारीणां भर्तृपद् योरर्चनं तद्वचःश्रुतिः । समर्चयंति सततमनुजा निजमग्रजम्

Para las mujeres, se declara como dharma la adoración de los pies del esposo y la atenta escucha de sus palabras. Asimismo, los hermanos menores honran sin cesar al hermano mayor.

Verse 59

सपर्ययंति मुदिता भृत्याः स्वामिपदांबुजम् । हीनवर्णैरग्रवर्णो वर्ण्यते गुणगौरवैः

Con gozo, los servidores rinden culto a los pies de loto de su señor. Aun los de condición humilde alaban al superior, por el peso y la grandeza de sus virtudes.

Verse 60

वरिवस्यंति भूयोपि त्रिकालं काशिदेवताः । सर्वत्र सर्वे विद्वांसः समर्च्यंते मनोरथैः

Una y otra vez, tres veces al día, las deidades de Kāśī son veneradas con devoción. En todas partes, todos los sabios son honrados conforme a sus deseos y justas aspiraciones.

Verse 61

विद्वद्भिश्च तपोनिष्ठास्तपोनिष्ठैर्जितेंद्रियाः । जितेंद्रियैर्ज्ञाननिष्ठा ज्ञानिभिः शिवयोगिनः

Los sabios sostienen a los consagrados a la austeridad; los austeros sostienen a quienes han vencido los sentidos; los vencedores de los sentidos sostienen a los firmes en el conocimiento; y los conocedores sostienen a los yoguis de Śiva.

Verse 62

मंत्रपूतं महार्हं च विधियुक्तं सुसंस्कृतम् । वाडवानां मुखाग्नौ च हूयतेऽहर्निशं हविः

Las oblaciones, purificadas por mantras—preciadas, realizadas según el rito y bien preparadas—se ofrecen día y noche en el fuego-boca de los Vāḍavas.

Verse 63

वापीकूपतडागानामारामाणां पदेपदे । शुचिभिर्द्रव्यसंभारैः कर्तारो यत्र भूरिशः

A cada paso hay constructores de pozos, estanques, depósitos y jardines, numerosos, que proveen acopios de materiales puros y abundantes.

Verse 64

यद्राष्ट्रे हृष्टपुष्टाश्च दृश्यंते सर्वजातयः । अनिंद्यसेवा संपन्ना विनामृगयु सौनिकान्

En aquel reino se ve a todas las castas y gentes alegres y bien nutridas, provistas de oficios y servicio sin tacha—sin cazadores ni carniceros.

Verse 65

इत्थं तस्य महीजानेः सर्वत्र शुचिवर्तिनः । उन्मिषंतोप्यनिमिषा मनाक्छिद्रं न लेभिरे

Así, en todas partes, los vigilantes guardianes que, en pureza, rondaban al rey nacido de la tierra no hallaron ni la menor abertura—aunque velaban sin parpadear, aun cuando parpadeaban.

Verse 67

गुरुरुवाच । संधिविग्रहयानास्ति सं श्रयं द्वैधभावनम् । यथा स राजा संवेत्ति न तथात्रापि कश्चन

Dijo el Gurú: «En cuanto a alianza y enemistad, a marchar y permanecer, a buscar amparo y sostener una doble política—nadie aquí entiende estas cosas como las entiende ese rey».

Verse 68

अथोवाचामर गुरुर्देवानपचिकीर्षुकान् । तस्मिन्राजनि धर्मिष्ठे वरिष्ठे मंत्रवेदिषु

Entonces el Gurú de los inmortales se dirigió a los dioses que deseaban obrar contra él, hablando de aquel rey—sumamente justo, excelso, y el mejor entre quienes conocen el poder de los mantras.

Verse 69

तेन यद्यपि भूभर्त्रा भूमेर्देवा विवासिताः । तथापि भूरिशस्तत्र संत्यस्मत्पक्षपातिनः

Aunque por aquel señor de la tierra los dioses fueron expulsados del país, aun así allí hay muchos que se inclinan a nuestro bando y nos favorecen.

Verse 70

कालो निमिषमात्रोपि यान्विना न सुखं व्रजेत् । अस्माकमपि तस्यापि संति ते तत्र मानिताः

Ni siquiera por un instante el tiempo transcurre con dicha sin ellos; para nosotros y también para él, esos mismos son honrados allí.

Verse 71

अंतर्बहिश्चरा नित्यं सर्वविश्रंभ भूमयः । समागतेषु तेष्वत्र सर्वं नः सेत्स्यति प्रियम्

Se mueven siempre por dentro y por fuera, como ámbitos de plena confianza; cuando ellos lleguen aquí, todo lo que amamos se cumplirá.

Verse 72

समाकर्ण्य च ते सर्वे त्रिदशा गीष्पतीरितम् । निर्णीतवंतस्तस्यार्थं तस्मादंतर्बहिश्चरान् । अभिनंद्याथ तं सर्वे प्रोचुरित्थं भवेदिति

Al oír lo que declaró Gīṣpati (Bṛhaspati), todos los dioses comprendieron su intención. Por ello, aprobando a los que se mueven dentro y fuera, todos asintieron y dijeron: «Así sea».

Verse 73

ततः शक्रः समाहूय वीतिहोत्रं पुरःस्थितम् । ऊचे मधुरया वाचा बहुमानपुरःसरम्

Entonces Śakra (Indra), llamando a Vītihotra que estaba ante él, habló con voz dulce, precedida de gran respeto.

Verse 74

हव्यवाहन या मूर्तिस्तव तत्र प्रतिष्ठिता । तामुपासंहर क्षिप्रं विषयात्तस्य भूपतेः

«Oh Havyavāhana (Fuego), la forma tuya que allí está establecida: retírala pronto del dominio de ese rey».

Verse 75

समागतायां तन्मूर्तौ सर्वानष्टाग्रयः प्रजाः । हव्यकव्यक्रियाशून्या विरजिष्यंति राजनि

Cuando esa manifestación se retira, el pueblo pierde todo su orden más excelso; privado de los ritos de ofrendas a los devas y a los antepasados (havya y kavya), caerá en abandono y desorden bajo aquel rey.

Verse 76

प्रजासु च विरक्तासु राज्यकामदुघासु वै । कृच्छ्रेणोपार्जितोऽपार्थो राजशब्दो भविष्यति

Cuando el pueblo se vuelve desafecto—aunque el reino sea la vaca lechera que concede toda ganancia deseada—el título de «rey», aun ganado con esfuerzo, se vuelve hueco y sin propósito.

Verse 77

प्रजानां रंजनाद्राजा येयं रूढिरुपार्जिता । तस्यां रूढ्यां प्रनष्टायां राज्यमेव विनंक्ष्यति

Porque deleita y sostiene al pueblo, se le llama «rājā»; tal es el sentido establecido. Cuando ese mismo vínculo y significado se pierde, el reino mismo perece.

Verse 78

प्रजाविरहितो राजा कोशदुर्गबलादिभिः । समृद्धोप्यचिरान्नश्येत्कूलसंस्थ इव द्रुमः

Un rey sin súbditos—aunque prospere en tesoro, fortalezas, ejércitos y demás—pronto perece, como un árbol que se yergue en una ribera que el río va socavando.

Verse 79

त्रिवर्गसाधनाहेतुः प्राक्प्रजैव महीपतेः । क्षीणवृत्त्यां प्रजायां वै त्रिवर्गः क्षीयते स्वयम्

Para un rey, el medio primero para realizar los tres fines de la vida es el propio pueblo. Cuando el sustento del pueblo se debilita, los tres—dharma, artha y kāma—declinan por sí mismos.

Verse 80

क्षीणे त्रिवर्गे संक्षीणा गतिर्लोकद्वयात्मिका

Cuando se agotan los tres fines, también se mengua el curso del ser, concerniente a ambos mundos: éste y el venidero.

Verse 81

इतींद्रवचनाद्वह्निरह्नाय क्षोणिमंडलात् । आचकर्ष निजां मूर्तिं योगमाया बलान्वितः

Así, por mandato de Indra, Vahni retiró con presteza su propia forma del círculo de la tierra, fortalecido por el poder de la yogamāyā.

Verse 82

निन्ये न केवलं त्रेतां जाठराग्निमपि प्रभुः । वज्रिणो वचसा वह्निर्निजशक्तिसमन्वितम्

Por la palabra del portador del Vajra (Indra), el poderoso Vahni se llevó no sólo el fuego de la Tretā, sino también el fuego digestivo, junto con su fuerza innata.

Verse 83

वह्नौ स्वर्लोकमापन्ने जाते मध्यंदिने नृपः । कृतमाध्याह्निकस्तूर्णं प्राविशद्भोज्यमंडपम्

Cuando Vahni partió hacia Svarga y llegó el mediodía, el rey—tras cumplir con presteza los ritos del mediodía—entró en el salón del banquete.

Verse 84

महानसाधिकृतयो वेपमानास्ततो मुहुः । क्षुधार्तमपि भूपालमिदं मंदं व्यजिज्ञपन्

Entonces los encargados de la cocina real, temblando una y otra vez, informaron con suavidad al rey—aunque estaba afligido por el hambre—de este asunto.

Verse 85

सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित

Dijeron los cocineros: «Oh tú, cuyo fulgor supera al sol, cuyo valor vence incluso al fuego. Oh sabio, diestro en apartar infortunios repentinos: deseamos presentar una pequeña súplica.»

Verse 86

यदि विश्रुणयेद्राजन्भवानभयदक्षिणाम् । तदा विज्ञापयिष्यामः प्रबद्धकरसंपुटाः

Si tú, oh Rey, quisieras escuchar y concedernos una dakṣiṇā de amparo (garantía de seguridad), entonces presentaremos nuestro informe, con las palmas unidas y las manos recogidas con reverencia.

Verse 87

भ्रूसंज्ञयाकृतादेशाः प्रशस्तास्येनभूभुजा । मृदु विज्ञापयांचक्रुः पाकशालाधिकारिणः

Recibiendo la orden del rey con una sola señal de sus cejas—y con su rostro benigno en aprobación—los encargados de la cocina real expusieron suavemente su declaración.

Verse 88

न जानीमो वयं नाथ त्वत्प्रतापभयार्दितः । कुसृत्याथ कया विद्वान्नष्टो वैश्वानरः पुरात्

No lo sabemos, oh Señor; abatidos por el temor a tu majestad, no podemos decir por qué extravío o por qué causa el sabio Vaiśvānara, el Fuego sagrado, ha desaparecido antaño de la ciudad.

Verse 89

कृशानौ कृशतां प्राप्ते कथं पाकक्रिया भवेत् । तथापि सूर्यपाकेन सिद्धा पक्तिर्हि काचन

Cuando el mismo fuego ha quedado debilitado, ¿cómo podría realizarse la cocción? Y sin embargo, alguna comida ha sido preparada por el calor del sol.

Verse 90

प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा

Habiendo recibido el mandato del Señor, lo traeremos aquí de inmediato; y creemos, oh rey, que la comida y la cocción de hoy serán en verdad auspiciosas.

Verse 91

श्रुत्वांधसिकवाक्यं स महासत्त्वो महामतिः । नृपतिश्चिंतयामास देवानां वै कृतं त्विदम्

Al oír las palabras de aquellos hombres confundidos, el rey, magnánimo y sabio, reflexionó: «Sin duda, esto ha sido obrado por los dioses».

Verse 92

क्षणं संशीलयंस्तत्र ददर्श तपसोबलात् । न केवलं जहौ गेहं हुतभुक्चौदरीर्दरीः

Tras examinar allí el asunto por un instante, por el poder de su austeridad percibió: el Fuego, Hutabhuk, no sólo había abandonado su morada, sino que había entrado en las cavernas del vientre, en sus recónditos antros interiores.

Verse 93

अप्यहासीदितोलोकाज्जगाम च सुरालयम् । भवत्विह हि का हानिरस्माकं ज्वलने गतै

En verdad, ha partido de este mundo y ha ido a la morada de los dioses. «Sea así; ¿qué pérdida hay para nosotros aquí, si hemos entrado en el fuego?»

Verse 94

तेषामेवविचाराच्च हानिरेषा सुपर्वणाम् । तद्बलेन च किं राज्यं मयेदमुररीकृतम्

Por su misma intriga y deliberación, esta pérdida ha recaído sobre los seres divinos. Y si la soberanía depende sólo de su poder, ¿qué es este reino que yo he asumido como mío?

Verse 95

पितामहेन महतो गौरवात्प्रतिपादितम् । इति चिंतयतस्तस्य मध्यलोकशतक्रतोः

«Fue otorgado y establecido por el gran Pitāmaha, movido por reverente veneración». Así, mientras Śatakratu, señor del mundo intermedio, lo meditaba, prosigue el relato.

Verse 96

पौराः समागता द्वारि सह जानपदैर्नरैः । द्वास्थेन चाज्ञया राज्ञस्ततस्तेंतः प्रवेशिताः

Los habitantes de la ciudad se reunieron en la puerta, junto con hombres de las aldeas. Luego, por orden del rey, el portero los hizo entrar.

Verse 97

दत्त्वोपदं यथार्हं ते प्रणेमुः क्षोणिवज्रिणम् । केचित्संभाषिता राज्ञादरसोदरया गिरा

Tras ofrecer los dones debidos según sus posibilidades, se postraron ante el rey, el «rayo de la tierra». A algunos de ellos el rey les habló con palabras llenas de afecto y estima.

Verse 98

केचिच्च समुदा दृष्ट्या केचिच्च करसंज्ञया । विसर्जिता सना राज्ञा बहुमानपुरःसरम्

A unos los despidió con una mirada alzada, y a otros con un gesto de la mano; el rey los envió de vuelta, precedidos por el honor.

Verse 99

तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे

Todos resplandecieron y ocuparon su lugar entre el fulgor de las joyas y los adornos centelleantes. En la auspiciosa sombra del parasol del rey—alzando sobre cien varas—cuyo perfume superaba el de los árboles celestiales, permanecieron gozosos.

Verse 100

विशांपतिरथोवाच तन्मुखच्छाययेरितम् । विज्ञाय तदभिप्रायमलंभीत्या पुरौकसः

Entonces habló el señor del pueblo, el rey, movido por la expresión de sus rostros. Comprendiendo su intención, los habitantes de la ciudad, ya sin temor, escucharon atentamente.

Verse 110

अस्मत्कुले मूलभूतो भास्करो मान्य एव नः । स तिष्ठतु सुखेनात्र यातायातं करोतु च

«Bhāskara es la raíz y fundamento de nuestro linaje, y en verdad es digno de nuestro honor. Que permanezca aquí con bienestar, y que también vaya y venga con plena libertad.»