
Este adhyāya continúa en forma de pregunta y respuesta: el rey pide al ṛṣi que relate qué hace Śumbha al oír que Devī ha dado muerte a Dhūmrākṣa, Caṇḍa-Muṇḍa y Raktabīja. El ṛṣi responde pasando del informe a la movilización: Śumbha, descrito como de poder temible, ordena reunir a todas las fuerzas asúricas aliadas y subordinadas, presentando el conflicto venidero como una guerra total de proporciones cósmicas. El texto ofrece luego un catálogo marcial: tropas sobre elefantes, caballos y carros, e infantería innumerable. Retumban tambores, timbales y otros instrumentos de guerra; el estrépito repetido de las armas inquieta a los devas; y la oscuridad se extiende hasta ocultar el disco del carro del sol. En sentido esotérico, el capítulo muestra la escalada del ego tras la derrota: el adharma se concentra, amplifica el ruido y el espectáculo, e intenta eclipsar el discernimiento (simbolizado por el sol velado). Así prepara la siguiente acción teológica: la respuesta de Devī, según el método puránico de enseñar lo metafísico dentro de la secuencia bélica.
Verse 1
राजोवाच । धूम्राक्षं चण्डमुण्डं च रक्तबीजासुरन्तथा । भगवन्निहतन्देव्या श्रुत्वा शुम्भः सुरार्दनः
Dijo el Rey: «Oh Bienaventurado, al oír que la Diosa ha dado muerte a Dhūmrākṣa, a Caṇḍa y Muṇḍa, y también al asura Raktabīja, ¿qué hizo entonces Śumbha, el atormentador de los dioses?»
Verse 2
किमकार्षीत्ततो ब्रह्मन्नेतन्मे ब्रूहि साम्प्रतम् । शुश्रूषवे जगद्योनेश्चरित्रं पापनाशनम्
Oh Brahman, ¿qué hizo después de eso? Cuéntamelo ahora. Deseo escuchar el relato sagrado que destruye el pecado sobre el Origen del universo.
Verse 3
ऋषिरुवाच । हतानेमान्दैत्यवरान्महासुरो निशम्य राजन्महनीयविक्रमः । अजिज्ञपत्स्वीयगणान्दुरासदान्रणाभिधोच्चारणज्जातसंमदान्
El sabio dijo: Oh Rey, al oír que estos principales Daityas habían sido asesinados, aquel poderoso Asura —famoso por su formidable valor— interrogó a sus propias tropas difíciles de abordar.
Verse 4
बलान्वितास्संमिलिता ममाज्ञया जयाशया कालकवंशसंभवाः । सकालकेयासुरमौर्य्यदौर्हृदास्तथा परेप्याशु प्रयाणयन्तु ते
Que esos poderosos—reunidos por mi mandato y anhelando la victoria—nacidos del linaje de Kālaka, junto con los asuras Kālakeya, los Maurya, los Daurhṛda y los demás también, partan de inmediato.
Verse 5
निशुंभशुंभौ दितिजान्निदेश्य तान्रथाधिरूढौ निरयां बभूवतुः । बलान्यनूखुर्बलिनोस्तयोर्धराद्विनाशवन्तः शलभा इवोत्थिताः
Tras ordenar a los asuras nacidos de Diti, Niśumbha y Śumbha subieron a sus carros y se precipitaron al campo de batalla, como quien corre hacia el infierno. Desde la tierra, los ejércitos de aquellos dos poderosos brotaron—condenados a perecer—como enjambres de polillas que se alzan hacia la llama.
Verse 6
प्रसादयामास मृदंगमर्दलं सभेरिकाडिण्डिमझर्झरानकम् । रणस्थले संजहृषू रणप्रिया असुप्रियाः संगरतः पराययुः
En el campo de batalla resonaron con júbilo los tambores y mṛdaṅgas, los mardalas, los timbales, los bherikās, los ḍiṇḍimas, los jharjharas y los ānakas. Los amantes de la guerra se regocijaron; mas quienes se aferraban a la vida y temían la muerte huyeron del choque de las armas.
Verse 7
भटाश्च ते युद्धपटावृतास्तदा रणस्थलीं मापुरपापविग्रहाः । गृहीतशस्त्रास्त्रचया जिगीषया परस्परं विग्रहयन्त उल्बणम्
Entonces aquellos guerreros—cubiertos con su atavío de batalla y con cuerpos endurecidos por el pecado—entraron en el campo de guerra. Empuñando montones de armas y proyectiles, ansiosos de victoria, se acometieron mutuamente con fiereza en un choque terrible.
Verse 8
गजाधिरूढास्तुरगाधिरोहिणो रथाधिरूढाश्च तथापरेऽसुराः । अलक्षयन्तः स्वपराञ्जनान्मुदाऽसुरेशसंगे समरेऽभिरेभिरे
Unos asuras iban montados en elefantes, otros en caballos y otros en carros. En el tumulto, incapaces de distinguir a los suyos de los enemigos, corrían de un lado a otro con deleite en la batalla trabada junto al señor de los asuras.
Verse 9
ध्वनिः शतघ्नी जनितो मुहुर्मुहुर्बभूव तेन त्रिदशाः समेजिताः । महान्धकारः समपद्यताम्बरे विलोक्यते नो रथमण्डलं रवेः
Una y otra vez se alzó un bramido aterrador, como el que produce el arma śataghnī; por él los dioses (los Tridaśas) quedaron sacudidos. Una gran oscuridad cubrió el firmamento, y ya no se veía el orbe del sol, el círculo de su carro.
Verse 10
पदातयो निर्व वजुर्हि कोटिशः प्रभूतमाना विजयाभिलाषिणः । रथाश्वगा वारणगा अथापरेऽसुरा निरीयुः कति कोटिशो मुदा
En incontables crores, los soldados de a pie se precipitaron, henchidos de orgullo y anhelo de victoria. Otros Asuras también marcharon gozosos en multitudes: unos montados en carros y caballos, y otros sobre poderosos elefantes.
Verse 11
अशुक्ल शैला एव मत्तवारणा अतानिषुश्चीत्कृतिशब्दमाहवे । क्रमेलकाश्चापि गलद्गलध्वनिं वितन्वते क्षुद्रमहीधरोपमाः
Como montañas oscuras, los elefantes enloquecidos por el celo levantan en la batalla gritos penetrantes; y los camellos también, semejantes a pequeñas colinas, esparcen por doquier su ronco y traqueteante bramido.
Verse 12
हयाश्च ह्रेषन्त उदग्रभूमिजा विशालकण्ठाभरणा गतेर्विदः । पदानि दन्तावलमूर्ध्नि बिभ्रतः सुडिड्यिरे व्योमपथा यथाऽवयः
Los caballos relincharon con fuerza, briosos y de paso elevado, adornados con amplios ornamentos en el cuello y diestros en el rápido avance. Llevando las huellas de sus cascos sobre las cabezas de la hueste de elefantes, se lanzaron por la senda del cielo como aves.
Verse 13
समीक्ष्य शत्रोर्बलमित्थमापतच्चकार सज्यं धनुरम्बिका तदा । ननाद घण्टां रिपुसाददायिनी जगर्ज सिंहोऽपि सटां विधूनयन्
Al ver que la fuerza del enemigo avanzaba de ese modo, Ambikā tensó al instante su arco. Hizo sonar su campana, dadora de la ruina de los adversarios; y su león, sacudiendo la melena, también rugió.
Verse 14
ततो निशुंभस्तुहिनाचलस्थितां विलोक्य रम्याभरणायुधां शिवाम् । गिरं बभाषे रसनिर्भरां परां विलासनीभावविचक्षणो यथा
Entonces Niśumbha, al ver a Śivā (la Diosa) asentada en el Himālaya—adornada con gratos ornamentos y portando armas resplandecientes—le habló con palabras elocuentes, colmadas de emoción y finura, como quien es diestro en las artes de la seducción amorosa.
Verse 15
भवादृशीनां रमणीयविग्रहे दुनोति कीर्णं खलु मालतीदलम् । कथं करालाहवमातनोष्यसे महेशि तेनैव मनोज्ञवर्ष्मणा
Oh Maheśī, en un cuerpo tan hermoso como el tuyo, aun un pétalo de jazmín malatī esparcido parece causar dolor. ¿Cómo, pues, emprenderás una batalla terrible con esa misma forma tan encantadora?
Verse 16
इतीरयित्वा वचनं महासुरो बभूव मौनी तमुवाच चंडिका । वृथा किमात्थासुर मूढ संगरं कुरुष्व नागालयमन्यथा व्रज
Dicho esto, el gran asura quedó en silencio. Entonces Caṇḍikā le dijo: «Asura necio y extraviado, ¿por qué hablas en vano? Prepárate para el combate; de lo contrario, marcha a la morada de las serpientes (la muerte)»
Verse 17
ततोतिरुष्टः समरे महारथश्चकार बाणावलिवृष्टिमद्भुताम् । घनाघनाः संववृषुर्यथोदकं रणस्थले प्रावृडिवागता तदा
Entonces, enardecido en el combate, aquel gran guerrero de carro desató una maravillosa lluvia de andanadas de flechas. Sobre el campo de batalla cayeron como agua de nubes densas, tal como cuando llega la estación de los monzones.
Verse 18
शरैश्शितैश्शूलपरश्वधायुधैः सभिन्दिपालैः परिघैश्शरासनैः । भुशुण्डिकाप्रासक्षुरप्रसंज्ञकैर्महासिभिः संयुयुधे मदोद्धतैः
Enloquecidos por el orgullo, combatieron con flechas afiladas, tridentes, hachas y otras armas; con bhindipālas (jabalinas), mazas de hierro y arcos; y con bhuśuṇḍikās, lanzas, hojas cortantes como navajas y grandes espadas, arrojándose a la lucha con furiosa violencia.
Verse 19
विवभ्रमुस्तत्समरे महागजा विभिन्नकुंभाअसिताद्रिसन्निभाः । चलद्बलाकाधवला विकेतवो विसेतवः शुंभनिशुंभकेतवः
En esa batalla, los poderosos elefantes se tambalearon, con sus sienes partidas, pareciendo montañas oscuras. Los estandartes, blancos como bandadas de grullas en movimiento, se mecían y se dispersaban, portando los emblemas de Śumbha y Niśumbha.
Verse 20
विभिन्नदेहा दितिजा झषोपमा विकन्धरा वाजिगणा भयंकराः । परासवः कालिकया कृता रणे मृगारिणा चाशिषतापरेऽसुरा
En esa batalla, los demonios nacidos de Diti —algunos con cuerpos destrozados, otros como grandes peces, algunos sin cabeza y otros apareciendo como terribles tropas de jinetes— fueron privados de la vida por Kālikā. Sin embargo, otros asuras, buscando refugio, imploraron a Mṛgāri (Śiva) protección y bendición.
Verse 21
विसुस्रुवू रक्तवहास्तदन्तरे सरिच्च यास्तत्र विपुप्लुवे हतैः । कचा भटानां जलनीलिकोपमास्तदुत्तरीयं सितफेनसंनिभम्
En medio de aquello, brotaron torrentes de sangre, y un río allí se desbordó con los muertos. El cabello de los guerreros parecía plantas acuáticas de color azul oscuro, y sus vestiduras superiores parecían espuma blanca.
Verse 22
तुरंगसादी तुरगाधिरोहिणं गजस्थितानभ्यपतन्गजारुहः । रथी रथेशं खलु पत्तिरङ्घ्रिगान्समप्रतिद्वन्द्विकलिर्महानभूत्
El jinete arremetió contra el jinete; el que iba sobre un elefante cargó contra el que estaba en un elefante. El auriga de hecho se enfrentó al señor de los carros, y los soldados de a pie se enfrentaron a la infantería. Así surgió un gran choque de contrapartes igualadas.
Verse 23
ततो निशुंभो हृदये व्यचिन्तयत्करालकालोयमुपागतोऽधुना । भवेद्दरिद्रोऽपि महाधनो महाधनो दरिद्रो विपरीतकालतः
Entonces Niśumbha reflexionó en su corazón: “Ahora ha llegado este terrible giro del Tiempo. Por el revés del destino, incluso un hombre pobre puede volverse sumamente rico, y un hombre sumamente rico puede caer en la pobreza”.
Verse 24
जडो भवेत्स्फीतमतिर्महामतिर्जडो नृशंसो बहुमन्तु संस्तुतः । पराजयं याति रणे महाबला जयंति संग्राममुखे च दुर्बलाः
Un hombre torpe puede parecer de mente floreciente y ser alabado como “muy sabio”; incluso un hombre cruel e insensible puede ser honrado por muchos. Pero en la batalla, el que parece poderoso puede caer en derrota, mientras que el que parece débil puede vencer en la primera línea de la guerra.
Verse 25
जयोऽजयो वा परमेश्वरेच्छया भवत्यनायासत एव देहिनाम् । न कालमुल्लंघ्य शशाक जीवितुं महेश्वरः पद्मजनी रमापतिः
La victoria o la derrota llegan a los seres encarnados sin esfuerzo, sólo por la voluntad del Señor Supremo. Nadie pudo sobrepasar al Tiempo y seguir viviendo: ni Maheśvara, ni Brahmā, el Nacido del Loto, ni Viṣṇu, consorte de Ramā (Lakṣmī).
Verse 26
उपेत्य संग्राममुखं पलायनं न साधुवीरा हृदयेऽनुमन्वते । परंतु युद्धे कथमेतया जयो विनाशितं मे सकलं बलं यथा
Habiendo llegado al mismo frente de batalla, los héroes nobles no consienten la huida en su corazón. Y sin embargo, ¿cómo es que en esta guerra la victoria ha ido a ella, de modo que toda mi fuerza ha quedado destruida?
Verse 27
इयं हि नूनं सुरकर्म साधितुं समागता दैत्यबलं च बाधितुम् । पुराणमूर्तिः प्रकृतिः परा शिवा न लौकिकीयं वनिता कदापि वा
Sin duda ella ha venido para cumplir la obra de los dioses y contener el poder de los asuras. Ella es la forma primordial—la misma Prakṛti—la suprema Śivā (la Madre Divina); jamás, en tiempo alguno, es una simple mujer mundana.
Verse 28
वधोऽपि नारीविहितोऽयशस्करः प्रगीयते युद्धरसं लिलिक्षुभिः । तथाप्यकृत्वा समरं कथं मुखं प्रदर्शयामोऽसुरराजसन्निधौ
Aun la muerte ejecutada por mandato de una mujer se dice que acarrea deshonra—así cantan quienes se deleitan en el sabor de la batalla. Pero si no combatimos en absoluto, ¿cómo mostraremos el rostro ante el rey de los asuras?
Verse 29
विचारयित्वेति महारथो रथं महान्तमध्यास्य नियन्तृचोदितम् । ययौ द्रुतं यत्र महेश्वरांगना सुरांगनाप्रार्थितयौवनोद्गमा
Habiendo reflexionado así, el gran guerrero de carros montó el poderoso carro, instigado por el auriga, y partió veloz hacia el lugar donde se hallaba la Consorte de Mahādeva, cuya lozanía resplandeciente había sido implorada por las doncellas celestiales.
Verse 30
अवोचदेनां स महेशि किं भवेदेभिर्हतैर्वेतनजीविभिर्भटैः । तवास्ति कांक्षा यदि योद्धुमावयोस्तदा रणः स्याद्धृतयुद्धसत्पटैः
Él le dijo: «Oh Maheśī, ¿qué se gana con que sean muertos estos soldados mercenarios que viven por el salario? Si de veras deseas combatir con nosotros, entonces haya batalla entre nosotros: entre guerreros firmes que han asumido la lucha con plena seriedad».
Verse 31
उवाच कालीं प्रति कौशिकी तदा समीक्ष्यतामेष दुराग्रहोऽनयोः । करोति कालो विपदागमे मतिं विभिन्नवृत्तिं सदसत्प्रवर्तकः
Entonces Kauśikī dijo a Kālī: «Examínese con cuidado la obstinación de esos dos. Cuando se acerca la adversidad, el Tiempo perturba la mente, la empuja a rumbos contradictorios y la incita tanto hacia lo recto como hacia lo torcido.»
Verse 32
ततो निशुंभोऽभिजघान चण्डिकां शरैस्सहस्रैश्च तथैव कालिकाम् । बिभेद बाणानसुरप्रचोदितान्सहस्रखण्डं स्वशरोत्करैः शिवा
Entonces Niśumbha hirió a Caṇḍikā con miles de flechas, y del mismo modo a Kālikā. Pero Śivā, la Diosa divina, con ráfagas de sus propias saetas, hizo añicos aquellos proyectiles impulsados por los asuras, reduciéndolos a mil fragmentos.
Verse 33
ततः समुत्थाय कृपाणमुज्ज्वलं स चर्म्म कण्ठीरवमूर्ध्न्यताडयत् । बिभेद तं चापि महासिनाम्बिका यथा कुठारेण तरुं तरुश्छिदः
Luego, incorporándose, golpeó con una espada fulgurante el escudo de piel de león sobre su cabeza. Pero Ambikā lo partió con su gran espada, como el leñador derriba un árbol con el hacha.
Verse 34
स भिन्नखड्गो निचखान मार्गणं पराम्बिका वक्षसि सोऽपि चिच्छिदे । पुनस्त्रिशूलं हृदयेऽक्षिपत्तदप्यचूर्ण यन्मुष्टिनिपातनेन सा
Al quebrarse su espada, lanzó un proyectil contra el pecho de la Madre Suprema; pero Ella también lo partió. Luego arrojó un tridente hacia su corazón, mas Ella lo redujo a polvo con un solo golpe de su puño.
Verse 35
ततोऽट्टहासं जगदम्बिका करोद्वितत्रसुस्तेन सुरारयोऽखिलाः । जयेति शब्दं जगदुस्तदा सुरा यदाम्बिकोवाच रणे स्थिरो भव
Entonces Jagadambikā, la Madre del universo, estalló en una sonora carcajada. Con ello, todos los enemigos de los dioses temblaron de espanto. En ese instante los dioses clamaron: «¡Victoria!» Y Ambikā habló en la batalla: «Manteneos firmes».
Verse 36
ततोम्बिका भीमभुजंगमोपमैस्सुरद्विषां शोणितचूषणोचितैः । निशुम्भमात्मीयशिलीमुखै श्शितैर्निहत्य भूमीमनयद्विषोक्षितैः
Luego Ambikā, con sus propias flechas agudas—terribles como serpientes temibles y aptas para beber la sangre de los enemigos de los dioses—dio muerte a Niśumbha y lo abatió sobre la tierra, empapada con la sangre del adversario.
Verse 37
निपातितेऽमानबलेऽसुरप्रभुः कनीयसि भ्रातरि रोषपूरितः । रथस्थितो बाहुभिरष्ट भिर्वृतो जगाम यत्र प्रमदा महेशितुः
Cuando el hermano menor, Māna-bala, fue abatido, el señor de los asuras se llenó de ira. De pie en su carro y rodeado por ocho poderosos brazos (o escoltas armados), se dirigió al lugar donde estaba la amada consorte de Maheśvara (Śiva).
Verse 38
अवादयच्छंखमरिन्दमं तदा धनुस्स्वनं चापि चकार दुःसहम् । ननाद सिंहोऽपि सटां विधूनयन्बभूव नादत्रयनादितन्नभः
Entonces el domador de enemigos sopló la caracola, y también hizo el terrible chasquido del arco. Un león rugió sacudiendo su melena, y el cielo quedó resonando con aquel triple sonido.
Verse 40
दैत्यराजो महतीं ज्वलच्छिखां मुमोच शक्तिं निहता च सोल्कया । बिभेद शुंभप्रहिताञ्छराच्छिवा शिवेरितान्सोपि सहस्रधा शरान्
El señor de los Daityas arrojó una gran lanza de llama ardiente, pero fue abatida por su maza. Luego Śivā hizo añicos las flechas enviadas por Śumbha; e incluso aquellas flechas impulsadas por Śiva, él también las partió en mil pedazos.
Verse 41
त्रिशूलमुत्क्षिप्य जघान चण्डिका महासुरं तं स पपात मूर्च्छितः । विभिन्नपक्षो हरिणा यथा नगः प्रकंपयन् द्यां वसुधां स वारिधिम्
Alzando su tridente en lo alto, Caṇḍikā hirió a aquel gran demonio, y él cayó desvanecido. Como una montaña cuyas alas fueron quebradas por Hari, se desplomó, sacudiendo el cielo, la tierra y el océano.
Verse 42
ततो मृषित्वा त्रिशिखोद्भवां व्यथां विधाय बाहूनयुतं महाबलः । स कालिकां सिंहयुतां महेश्वरीं जघान चक्रैरमरक्षयंकरैः
Luego, soportando el tormento nacido del arma de tres puntas, aquel poderoso manifestó una multitud de brazos. Entonces golpeó a Kālikā—la gran Diosa, Mahēśvarī, montada en un león—con armas de disco que traían destrucción incluso a las huestes de los inmortales.
Verse 43
तदस्तचक्राणि विभिद्य लीलया त्रिशूलमुद्गूर्य्य जघान सासुरम् । शिवा जगत्पावनपाणिपङ्कजादुपात्तमृत्यू परमं पदं गतौ
Atravesando con gracia, como en un juego, los proyectiles y las armas de disco arrojadas contra ella, Śivā alzó su tridente y abatió a aquel asura. Esos dos—cuya muerte fue recibida de la mano de loto de la Diosa que purifica el mundo—alcanzaron el estado supremo, la morada más alta.
Verse 44
हते तस्मिन्महावीर्य्ये निशुंभे भीमविक्रमे । शुंभे च सकला दैत्या विविशुर्बलिसद्मनि
Cuando Niśumbha, de gran poder y terrible valentía, fue abatido, entonces todos los Daityas, junto con Śumbha, entraron en la morada de Bali buscando refugio.
Verse 45
भक्षिता अपरे कालीसिंहाद्यैरमरद्विषः । पलायितास्तथान्ये च दशदिक्षु भयाकुलाः
Algunos de aquellos enemigos de los dioses fueron devorados por Kāli y por sus asistentes, fieros como leones; otros, sobrecogidos de miedo, huyeron en pánico hacia las diez direcciones.
Verse 46
बभूवुर्मार्गवाहिन्यस्सरितः स्वच्छपाथसः । ववुर्वाताः सुखस्पर्शा निर्मलत्वं ययौ नभः
Los ríos volvieron a correr por sus cauces debidos, con aguas transparentes; soplaron vientos suaves de grato contacto, y el cielo alcanzó una pureza completa.
Verse 47
पुनर्यागः समारेभे देवैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा । सुखिनश्चाभवन्सर्वे महेन्द्राद्या दिवौकसः
Entonces los dioses y los Brahmarṣis reanudaron el sacrificio. Todos los moradores del cielo—comenzando por el gran Indra—volvieron a llenarse de gozo.
Verse 48
पवित्रं परमं पुण्यमुमायाश्चरितं प्रभो । दैत्यराजवधोपेतं श्रद्धया यः समभ्य सेत्
Oh Señor, quienquiera que, con fe, estudie diligentemente este relato supremamente purificador y meritorio de Umā —junto con la muerte del rey de los demonios— alcanza la santidad y el mérito espiritual a través de esa recitación sagrada.
Verse 49
स भुक्त्वेहाखिलान्भोगांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान् । परत्रोमालयं गच्छेन्महामायाप्रसादतः
Habiendo gozado aquí de todos los deleites—difíciles de alcanzar incluso para los dioses—después, por la gracia de Mahāmāyā, él llega a la morada de Umā.
Verse 50
ऋषिरुवाच । एवन्देवी समुत्पन्ना शुंभासुरनिबर्हिणी । प्रोक्ता सरस्वती साक्षादुमांशाविर्भवा नृप
El sabio dijo: «Así surgió aquella Diosa, destructora del asura Śumbha. Se proclama que es la misma Sarasvatī en forma manifiesta—una aparición nacida de una porción de Umā, oh Rey».
It presents the immediate aftermath of Devī’s slaying of Dhūmrākṣa, Caṇḍa-Muṇḍa, and Raktabīja: Śumbha (with Niśumbha) responds by summoning and deploying massive asura forces, setting the stage for the next phase of the Devī–asura conflict.
The war-instruments and the spreading darkness function as symbolic diagnostics: adharma, when threatened, amplifies noise, speed, and scale, attempting to eclipse the ‘sun’ of clarity (viveka). The obscured solar chariot signifies a temporary dominance of tamas and confusion before divine reassertion of order.
The chapter foregrounds Devī (Gaurī/Umā) in her role as the victorious divine combatant—primarily through reported deeds rather than a new named form—while the narrative emphasis remains on the asuric mobilization provoked by her earlier manifestations and victories.