Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

भवादृशीनां रमणीयविग्रहे दुनोति कीर्णं खलु मालतीदलम् । कथं करालाहवमातनोष्यसे महेशि तेनैव मनोज्ञवर्ष्मणा

bhavādṛśīnāṃ ramaṇīyavigrahe dunoti kīrṇaṃ khalu mālatīdalam | kathaṃ karālāhavamātanoṣyase maheśi tenaiva manojñavarṣmaṇā

Oh Maheśī, en un cuerpo tan hermoso como el tuyo, aun un pétalo de jazmín malatī esparcido parece causar dolor. ¿Cómo, pues, emprenderás una batalla terrible con esa misma forma tan encantadora?

bhavat-ādṛśīnāmof women like you
bhavat-ādṛśīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + ādṛśī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī/6th, Bahuvacana; samāsa: bhavataḥ ādṛśī yāḥ (षष्ठी-तत्पुरुष)
ramaṇīya-vigrahein a lovely body/form
ramaṇīya-vigrahe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootramaṇīya (प्रातिपदिक) + vigraha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī/7th, Ekavacana; samāsa: ramaṇīyaḥ vigrahaḥ (कर्मधारय)
dunotitorments/harms
dunoti:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootdun (धातु)
FormLaṭ lakāra (लट्, present), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama puruṣa/3rd, Ekavacana
kīrṇamscattered/spread out
kīrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkīrṇa (प्रातिपदिक; from √kṝ ‘to scatter’)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/1st (or Dvitīyā/2nd) Ekavacana; past passive participle (क्त) used adjectivally; agrees with mālatī-dalam
khaluindeed
khalu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात) for emphasis
mālatī-dalama jasmine petal
mālatī-dalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmālatī (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/1st, Ekavacana; samāsa: mālatyāḥ dalaṃ (षष्ठी-तत्पुरुष)
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative adverb (प्रश्नवाचक अव्यय)
karāla-āhavama dreadful battle
karāla-āhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarāla (प्रातिपदिक) + āhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā/2nd, Ekavacana; samāsa: karālaḥ āhavaḥ (कर्मधारय)
ātanoṣyasewill you undertake
ātanoṣyase:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Roottan (धातु)
FormLuṭ/Periphrastic future (लुट्, future), Ātmanepada, Madhyama puruṣa/2nd, Ekavacana; ā-√tan ‘to spread/undertake’
maheśiO Maheśī (consort of Śiva)
maheśi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (सम्बोधन), Ekavacana
tenawith that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napुंसक, Tṛtīyā/3rd, Ekavacana; pronoun
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (निपात)
manojña-varṣmaṇāwith (your) charming body
manojña-varṣmaṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanojña (प्रातिपदिक) + varṣman (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā/3rd, Ekavacana; samāsa: manojñaṃ varṣma (कर्मधारय)

An attendant/associate addressing Goddess Pārvatī (Maheśī) in the narrative of the Umāsaṃhitā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

It contrasts outer delicacy with inner divine strength, implying that the Goddess’ beautiful (saguṇa) form does not limit her śakti; spiritual power is measured by resolve and grace, not physical softness.

By highlighting the ‘manojña varṣman’ (enchanting form), the verse supports saguṇa-bhakti—devotion to the manifest divine—while implying that the same manifest form can embody transcendent power, as in worship of Śiva through liṅga and mūrti with understanding of the inner Pati-tattva.

The takeaway is steadiness (dhairya) in sādhana: maintain disciplined japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and focused meditation on the divine couple, cultivating inner strength beyond bodily comfort.