Adhyaya 55
Svarga KhandaAdhyaya 5594 Verses

Adhyaya 55

Prohibitions and Rules of Right Conduct (Ācāra): Theft, Speech, Purity, Residence, and Social Boundaries

El capítulo 55 reúne un denso código de ācāra (recta conducta). Comienza con las restricciones fundamentales—no violencia, veracidad y no robo—y amplía el robo a formas sutiles, incluso tomar hierba o agua sin derecho. Advierte con firmeza contra apropiarse de bienes de brāhmaṇas y de lo consagrado a los dioses, y regula el dar y recibir dones, así como la mendicidad. Condena los votos hipócritas y el ascetismo fingido, y exalta la lealtad al guru y a las deidades. La calumnia y el ultraje a los Vedas se presentan como faltas casi imposibles de expiar. Luego expone normas sobre mezcla social, límites comunitarios y pautas de residencia y costumbres regionales para los “dos veces nacidos”. Finalmente enumera numerosas prescripciones de pureza y etiqueta: qué ver, decir, tocar y comer; dónde habitar; y cómo comportarse cerca del agua y del fuego, ante las vacas, los templos y los mayores. El propósito es práctico: proteger el dharma gobernando la palabra, el apetito, la compañía y la conducta corporal.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । न हिंस्यात्सर्वभूतानि नानृतं वावदेत्क्वचित् । नाहितं नाप्रिंयं वाच्यं न स्तेनः स्यात्कदाचन

Vyāsa dijo: No se debe dañar a ningún ser viviente, ni decir falsedad jamás. No se debe hablar lo dañino ni lo desagradable, y nunca se debe ser ladrón.

Verse 2

तृणं वा यदि वा शाकं मृदं वा जलमेव च । परस्यापहरञ्जंतुर्नरकं प्रतिपद्यते

Sea una brizna de hierba, una verdura, un terrón de tierra o incluso agua: quien robe lo que pertenece a otro cae en el infierno.

Verse 3

न राज्ञः प्रतिगृह्णीयान्न शूद्रात्पतितादपि । न चान्यस्मादशक्तश्चेन्निंदितान्वर्जयेद्बुधः

El sabio no debe aceptar dádivas de un rey, ni de un Śūdra, ni siquiera de un caído en el pecado. Y si no está en apuro, evite también recibir de otros que sean censurables.

Verse 4

नित्यं याचनको न स्यात्पुनस्तं नैव याचयेत् । प्राणानपहरत्येवं याचकस्तस्य दुर्मतेः

No debe uno volverse un mendigo habitual, ni pedir una y otra vez a la misma persona. Pues así, el suplicante—por su mal juicio—como si le arrebatara a ese hombre su propio aliento vital.

Verse 5

न देवद्रव्यहारी स्याद्विशेषेण द्विजोत्तमः । ब्रह्मस्वं वा नापहरेदापत्स्वपि कदाचन

Que nadie robe los bienes de los dioses, especialmente el más excelso de los dos veces nacidos. Ni debe jamás apropiarse de los bienes de un brāhmaṇa, ni siquiera en tiempos de apuro.

Verse 6

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते । देवस्वं चापि यत्नेन सदा परिहरेत्ततः

La gente dice: «el veneno es veneno»; pero lo que en verdad se llama veneno es la propiedad de un brāhmaṇa. Por eso, con esmero, debe evitarse siempre también la apropiación de los bienes de los dioses.

Verse 7

पुष्पं शाकोदकं काष्ठं तथा मूलं फलं तृणम् । अदत्तानि च न स्तेयं मनुः प्राह प्रजापतिः

Flores, verduras, agua, leña, así como raíces, frutos y hierba: si no han sido dados, no deben tomarse como robo. Así lo declaró Manu, Prajāpati, Señor de las criaturas.

Verse 8

गृहीतव्यानि पुष्पाणि देवार्चनविधौ द्विजः । नैकस्मादेव नियतमननुज्ञाय केवलम्

Oh, dos veces nacido: al recoger flores para el debido culto de los devas, tómense según la norma prescrita; no se tome obstinadamente de una sola fuente, ni se tome sin permiso.

Verse 9

तृणं काष्ठं फलं पुष्पं प्रकाशं वै हरेद्बुधः । धर्मार्थं केवलं प्राहुरन्यथा पतितो भवेत्

El sabio puede tomar sólo hierba, leña, fruto, flores y luz (como lámpara o llama), y ello únicamente por causa del dharma; de otro modo, caería en la condición de caído.

Verse 10

तिलमुद्गयवादीनां मुष्टिर्ग्राह्या पथिस्थितैः । क्षुधितैर्नान्यथा विप्रा धर्मादिभिरिति स्थितिः

Oh brāhmaṇas, para los viajeros hambrientos en el camino puede tomarse un puñado de sésamo, judía verde, cebada y similares; no de otro modo. Tal es la norma establecida según el Dharma y las autoridades afines.

Verse 11

न धर्मस्यापदेशेन पापं कृत्वा व्रतं चरेत् । व्रतेन पापं व्यागुह्य कुर्वन्स्त्रीशूद्र दंभनम्

No debe uno, con el pretexto de la rectitud, cometer pecado y luego practicar un voto. Ni debe ocultar su pecado tras un voto y, con tal hipocresía, engañar a las mujeres y a los Śūdras.

Verse 12

प्रेत्येह चेदृशो विप्रो गर्ह्यते ब्रह्मवादिभिः । छद्मनाचरितं यच्च व्रतं रक्षांसि गच्छति

Si un brāhmaṇa es de tal índole, es censurado por los expositores de Brahman, tanto después de la muerte como aun aquí en el mundo. Y todo voto practicado con engaño va a los rākṣasas, dando fruto demoníaco y no mérito.

Verse 13

अलिंगी लिंगिवेषेण यो वृत्तिमुपतिष्ठति । सलिगिंनो हरेदेनस्तिर्यग्योनौ च जायते

Quien no es en verdad asceta, pero sostiene su vida con el atuendo y las señales del asceta, arrebata el mérito de los verdaderos renunciantes y nace en un vientre animal.

Verse 14

याचनं योनिसंबंधं सहवासं च भाषणम् । कुर्वाणः पतते नित्यं तस्माद्यत्नेन वर्जयेत्

Quien practica la mendicidad interesada, la unión sexual, la convivencia y la charla íntima, cae inevitablemente; por eso deben evitarse con esfuerzo deliberado.

Verse 15

देवद्रोहं न कुर्वीत गुरुद्रोहं तथैव च । देवद्रोहाद्गुरुद्रोहः कोटिकोटिगुणाधिकः

Jamás se debe traicionar a los dioses, ni tampoco al propio gurú. Pues, frente a la traición a los dioses, la traición al gurú es millones y millones de veces más grave.

Verse 16

जनापवादो नास्तिक्यं तस्मात्कोटिगुणाधिकम् । गोभिश्च दैवतैर्विप्रैः कृष्या राजोपसेवया

Provocar escándalo público y difamación es cien millones de veces más grave que la incredulidad. (El mérito se obtiene) por las vacas, por los dioses, por los brāhmaṇas, por la agricultura y por el servicio al rey.

Verse 17

कुलान्यकुलतां यांति यानि हीनानि धर्म्मतः । कुविचारैः क्रियालोपैर्वेदानध्ययनेन च

Las familias que se apartan del dharma descienden a una condición vil: por pensamientos perversos, por abandono de los deberes y ritos debidos, y por no estudiar los Vedas.

Verse 18

कुलान्यकुलतां यांति ब्राह्मणाऽतिक्रमेण च । अनृतात्पारदार्याच्च तथाऽभक्ष्यस्य भक्षणात्

Las familias caen en deshonra y pierden su noble condición al ofender a un brāhmaṇa, al decir falsedad, al mancillar la esposa ajena y al comer lo prohibido.

Verse 19

अगोत्रधर्म्माचरणात्क्षिप्रं नश्यति वै कुलम् । अश्रोत्रियेषु दानाच्चा वृषलेषु तथैव च

Por practicar una conducta contraria al propio gotra y dharma, el linaje perece pronto; asimismo, por dar dones a quienes no son śrotriyas, y también a los vṛṣalas.

Verse 20

विहिताचारहीनेषु क्षिप्रं नश्यति वै कुलम् । अधार्मिकैर्वृते ग्रामे न व्याधिबहुले वसेत्

En las familias donde faltan las normas prescritas de conducta, el linaje perece pronto. No debe uno vivir en una aldea dominada por los injustos, ni en un lugar abundante en enfermedades.

Verse 21

शूद्रराज्ये च न वसेन्न पाखंडजनैर्वृते । हिमवद्विंध्ययोर्मध्यं पूर्वपश्चिमयोः शुभम्

No debe uno residir en un reino gobernado por un Śūdra, ni en un lugar rodeado de gentes heréticas e impías. Auspiciosa es la región entre el Himālaya y el Vindhya, extendida de oriente a occidente.

Verse 22

मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद्द्विजः । कृष्णो वा यत्र चरति मृगो नित्यं स्वभावतः

Un dvija, el dos veces nacido, no debe residir en ningún otro lugar, habiendo abandonado la tierra entre los dos mares: aquella región donde el ciervo negro (kṛṣṇamṛga) vaga siempre por su naturaleza.

Verse 23

पुण्या वा विश्रुता नद्यस्तत्र वा निवसेद्द्विजः । अर्द्धकोशं नदीकूलं वर्जयित्वा द्विजोत्तमः

Un hombre dos veces nacido puede morar junto a ríos sagrados o renombrados; pero, oh el mejor de los dvijas, debe evitar habitar a menos de medio krośa de la ribera.

Verse 24

नान्यत्र निवसेत्पुण्यं नांत्यजग्रामसन्निधौ । न संवसेच्च पतितैर्न चांडालैर्न पुल्कसैः

Una persona piadosa no debe residir en otro lugar, ni cerca de una aldea de parias; y no debe convivir con los caídos, ni con caṇḍālas, ni con pulkasas.

Verse 25

न मूर्खैर्नावलिप्तैश्च नान्यैर्जायावसायिभिः । एकशय्यासने पंक्तिर्भांडे पक्वान्नमिश्रणम्

No se debe compartir lecho o asiento, ni sentarse en la misma fila de comida, ni mezclar el alimento cocido en el mismo recipiente con necios, con soberbios, o con quienes codician la esposa ajena.

Verse 26

यजनाध्यापने योनिस्तथैव सहभोजनम् । सहाध्यायस्तु दशमः सहयाजनमेव च

Oficiar como sacerdote en el yajña y enseñar el Veda son también medios de sustento; asimismo, está permitido comer juntos. Estudiar juntos es la décima práctica, y también lo es realizar un sacrificio en común.

Verse 27

एकादश समुद्दिष्टा दोषाः सांकर्यसंस्थिताः । समीपे चाप्यवस्थानात्पापं संक्रमते नृणाम्

Once faltas han sido expuestas, existiendo en estado de mezcla; y por el mero hecho de estar cerca—por morar en su proximidad—el pecado se transmite a los hombres.

Verse 28

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सांकर्य्यं परिवर्जयेत् । एकपंक्त्युपविष्टा ये न स्पृशंति परस्परम्

Por ello, con todo empeño debe evitarse la mezcla indebida. Quienes se sientan en una sola fila no deben tocarse unos a otros.

Verse 29

भस्मना कृतमर्य्यादा न तेषां संकरो भवेत् । अग्निना भस्मना चैव सलिलेन विलेखतः

Para aquellos cuyo límite está señalado con ceniza, no debe haber confusión ni mezcla. Ha de trazarse con fuego, con ceniza y también con agua, marcando la línea.

Verse 30

द्वारेण स्तंभमार्गेण षड्भिः पंक्तिर्विभिद्यते । न कुर्याच्छुष्कवैराणि विवादं न च पैशुनम्

Por una puerta y por el paso entre columnas, la fila se divide en seis. No se deben crear enemistades sin causa, ni entrar en disputas, ni en calumnias.

Verse 31

परक्षेत्रे गां चरंतीं न चाचक्षीत कर्हिचित् । न संवसेत्सूचकेन न कं वै मर्मणि स्पृशेत्

Nunca debe uno mirar a una vaca mientras pace en el campo ajeno. No se debe convivir con un delator, ni tocar jamás a nadie en un punto vital.

Verse 32

न सूर्यपरिवेषं वा नेंद्रचापं पराह्निकम् । परस्मै कथयेद्विद्वान्शशिनं वाथ कांचनम्

El sabio no debe contar a otro acerca del halo solar ni del arco iris del mediodía; ni señalar la luna, ni cosa alguna dorada de significado auspicioso.

Verse 33

न कुर्याद्बहुभिः सार्द्धं विरोधं बंधुभिस्तथा । आत्मनः प्रतिकूलानि परेषां न समाचरेत्

No debe uno entrar en conflicto con muchos, ni siquiera con sus propios parientes. Y no debe hacer a otros lo que le es adverso a sí mismo.

Verse 34

तिथिं पक्षस्य न ब्रूयान्नक्षत्राणि न निर्दिशेत् । नोदक्यामभिभाषेत नाशुचिं वा द्विजोत्तमः

Un brāhmaṇa eminente no debe anunciar el tithi ni la quincena, ni señalar las constelaciones; y no debe conversar con una mujer menstruante ni con quien esté impuro.

Verse 35

न देवगुरुविप्राणां दीयमानं तु वारयेत् । न चात्मानं प्रशंसेद्वा परनिंदां च वर्जयेत्

No se debe impedir lo que se ofrece a los dioses, a los maestros o a los brāhmaṇas. Tampoco debe uno alabarse a sí mismo, y debe evitar denigrar a los demás.

Verse 36

वेदनिंदां देवनिंदां प्रयत्नेन विवर्जयेत् । यस्तु देवानृषींश्चैव वेदान्वा निंदते द्विजः

Debe evitarse con empeño la blasfemia contra los Vedas y contra los dioses. Pero si un hombre dos veces nacido injuria a los dioses, a los ṛṣis o a los Vedas,

Verse 37

न तस्य निष्कृतिर्दृष्टा शास्त्रेष्विह मुनीश्वराः । निंदयेद्वा गुरुं देवं वेदं वासोपबृंहणम्

Oh señores de los sabios, en las śāstras no se halla aquí expiación para tal persona: ya sea que injurie al guru, a la deidad, al Veda, o incluso a sus enseñanzas auxiliares y sustentos.

Verse 38

कल्पकोटिशतं साग्रं रौरवे पच्यते नरः । तूष्णीमासीत निंदायां न ब्रूयात्किंचिदुत्तरम्

Durante más de cien crores de kalpas, el hombre es cocido en el infierno de Raurava. Por ello, ante la calumnia, permanezca en silencio y no pronuncie respuesta alguna.

Verse 39

कर्णौ पिधाय गंतव्यं न चैनमवलोकयेत् । वर्ज्जयेद्वै रहस्यानि परेषां गर्हणं बुधः

Tapándose los oídos, uno debe alejarse y ni siquiera mirarlo; el sabio ha de evitar las conversaciones secretas y la denigración de los demás.

Verse 40

विवादं स्वजनैः सार्द्धं नकुर्य्याद्वै कदाचन । न पापं पापिनां ब्रूयादपापं वा द्विजोत्तमः

Nunca debe uno disputar con los suyos. Y el mejor de los dos veces nacidos no debe hablar de los pecados de los pecadores—ni siquiera proclamar a alguien sin pecado.

Verse 41

सत्येन तुल्यो दोषः स्यादसत्याद्दोषवान्भवेत् । नृणां मिथ्याभिशस्तानां पतंत्यश्रूणि रोदनात्

Una falta puede sopesarse a la luz de la verdad; pero por la falsedad uno se vuelve verdaderamente culpable. A quienes son acusados injustamente, las lágrimas les caen mientras lloran.

Verse 42

तानि पुत्रान्पशून्घ्नंति तेषां मिथ्याभिशंसिनाम् । ब्रह्महत्या सुरापाने स्तेये गुर्वंगनागमे

Esos pecados destruyen a los hijos y al ganado de quienes dan falso testimonio: pecados como matar a un brahmán, beber licor, robar y yacer con la esposa del gurú.

Verse 43

दृष्टं वै शोधनं वृद्धैर्नास्ति मिथ्याभिशंसने । नेक्षेतोद्यंतमादित्यं शशिनं वाऽनिमित्ततः

Los ancianos enseñan que la purificación está en reconocer lo visto; no hay limpieza en la falsa acusación. No se debe fijar la mirada en el Sol naciente, ni en la Luna, sin causa justa.

Verse 44

नास्तं यांतं न वारिस्थं नोपस्पृष्टं न मध्यगम् । तिरोहितं समीक्षेत नादर्शाद्यनुगामिनम्

No se debe mirar al Sol cuando se pone, cuando avanza en su curso, cuando se refleja en el agua, cuando está velado por contacto (como nubes o impureza), ni cuando está en el cenit. Tampoco se le debe contemplar cuando está oculto (por eclipse, etc.), ni seguirlo con los ojos, ni mirarlo en un espejo y semejantes.

Verse 45

न नग्नां स्त्रियमीक्षेत पुरुषं वा कदाचन । न च मूत्रं पुरीषं वा न च संसृष्टमैथुनम्

Nunca se debe mirar a una mujer desnuda, ni tampoco a un hombre desnudo. Ni se debe mirar la orina o las heces, ni el acto sexual mientras ocurre.

Verse 46

नाशुचिः सूर्यसोमादीन्ग्रहानालोकयेद्बुधः । नाभिभाषेत च परमुच्छिष्टो वावगुंठितः

El sabio no debe mirar al Sol, a la Luna ni a los demás planetas estando en estado de impureza. Tampoco debe hablar con una persona venerable cuando está con impureza residual (tras comer) o con la boca cubierta.

Verse 47

न पश्येत्प्रेतसंस्पर्शं न क्रुद्धस्य गुरोर्मुखम् । न तैलोदकयोश्छायां न पंक्तिं भोजने सति

No se debe mirar el contacto con un cadáver, ni el rostro de un maestro airado. No se debe mirar el propio reflejo en aceite o en agua, ni contemplar la hilera de comensales mientras la comida está en curso.

Verse 48

न मुक्तबंधनं पश्येन्नोन्मत्तं गजमेव वा । नाश्नीयाद्भार्यया सार्द्धं नैनामीक्षेत चाश्नतीम्

No debe mirarse a quien acaba de ser liberado de ataduras, ni a un elefante enloquecido. No se debe comer junto con la propia esposa, ni mirarla mientras come.

Verse 49

क्षुवतीं जृंभमाणां वा नासनस्थां यथासुखम् । नोदके चात्मनो रूपं शुभं वाशुभमेव वा

No debe mirarse a una mujer que estornuda o bosteza, ni a la que no está sentada con comodidad. Tampoco debe mirarse el propio reflejo en el agua, sea auspicioso o inauspicioso.

Verse 50

न लंघयेच्च मतिमान्नाधितिष्ठेत्कदाचन । न शूद्राय मतिं दद्यात्कृसरं पायसं दधि

El sabio no debe transgredir la conducta debida, ni obrar jamás con soberbia. No debe impartir consejo a un Śūdra, ni darle kṛsara, pāyasa (arroz dulce) o dadhi (cuajada).

Verse 51

नोच्छिष्टं वा मधु घृतं न च कृष्णाजिनं हविः । न चैवास्मै व्रतं ब्रूयान्न च धर्मं वदेद्बुधः

No debe ofrecérsele miel o ghee contaminados por el contacto con sobras, ni una oblación que consista en piel de antílope negro. Tampoco el sabio debe prescribirle votos, ni exponerle el dharma.

Verse 52

न च क्रोधवशं गच्छेद्द्वेषं रागं च वर्जयेत् । लोभं दंभं तथा शाठ्यं ह्यसूयां ज्ञानकुत्सनम्

No debe actuarse bajo el dominio de la ira; deben abandonarse el odio y el apego. También han de dejarse la codicia, la hipocresía, el engaño, la envidia y el menosprecio del verdadero conocimiento.

Verse 53

ईर्ष्यां मदं तथाशोकं मोहं च परिवर्जयेत् । न कुर्यात्कस्यचित्पीडां सुतं शिष्यं तु ताडयेत्

Abandone uno la envidia, la soberbia, la pena y el engaño. No cause daño a nadie; mas, si es necesario, discipline a su hijo o a su discípulo.

Verse 54

न हीनानुपसेवेत न च तृष्णामतिः क्वचित् । नात्मानं चावमन्येत दैन्यं यत्नेन वर्जयेत्

No se frecuente a los de mente vil, ni se deje que la mente sea arrastrada por la codicia en parte alguna. No se desprecie a sí mismo; con empeño evite la miseria y la humillación.

Verse 55

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे पंचपंचाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el quincuagésimo quinto capítulo del Svarga-khaṇḍa del glorioso Padma Mahāpurāṇa.

Verse 56

न नदीषु नदीं ब्रूयात्पर्वतेषु च पर्वतान् । आवासे भोजने वापि न त्यजेत्सहयायिनम्

Entre los ríos no señale uno a otro río; entre las montañas no señale una montaña distinta. Y ya sea en posada o en comida, no abandone a su compañero.

Verse 57

नावगाहेदपो नग्नो वह्निं नातिव्रजेत्तथा । शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत्

No se entre en el agua desnudo, ni se pase por encima del fuego. Asimismo, no se unte el cuerpo con el aceite que sobra tras el masaje de la cabeza.

Verse 58

न सर्प शस्त्रैः क्रीडेत स्वानि खानि न संस्पृशेत् । रोमाणि च रहस्यानि नाशिष्टेन सह व्रजेत्

No se debe jugar con armas destinadas a matar serpientes, ni tocar las propias aberturas del cuerpo. Tampoco se han de manipular en secreto los vellos o las partes íntimas, ni asociarse con una persona grosera y sin refinamiento.

Verse 59

न पाणि पाद वाङ्नेत्र चापल्यं समुपाश्रयेत् । न शिश्नोदरचापल्यं न च श्रवणयोः क्वचित्

No se debe entregarse a la inconstancia de las manos, los pies, la palabra o los ojos; ni jamás a la inquietud de los genitales o del vientre, ni tampoco a la de los oídos.

Verse 60

न चांगनखवाद्यं वै कुर्यान्नांजलिना पिबेत् । नाभिहन्याज्जलं पद्भ्यां पाणिना वा कदाचन

No se debe hacer chasquidos o golpeteos con los miembros o con las uñas; ni beber agua con las manos ahuecadas. Jamás se debe golpear o salpicar el agua con los pies, ni con la mano.

Verse 61

न शातयेदिष्टिकाभिर्मूलानि च फलानि च । न म्लेच्छभाषणं शिक्षेन्नाकर्षेच्च पदासनम्

No se debe golpear ni dañar raíces y frutos con terrones o piedras. No se debe aprender habla bárbara e impura, ni arrastrar o tirar de un escabel o asiento.

Verse 62

नखभेदनमास्फोटं छेदनं वा विलेखनम् । कुर्य्याद्विमर्द्दनं धीमान्नाकस्मादेव निष्फलम्

El sabio no debe, por ocio, partirse las uñas, hacerlas crujir, cortarlas, rasparlas o frotarlas; tales actos, sin propósito, son vanos.

Verse 63

नोत्संगे भक्षयेद्भक्ष्यं वृथा चेष्टां न चाचरेत् । न नृत्येदथवा गायेन्न वादित्राणि वादयेत्

No debe comerse alimento sentado en el regazo de otro, ni hacer gestos vanos o acciones frívolas. No debe bailar ni cantar, ni tocar instrumentos musicales.

Verse 64

न संहताभ्यां पाणिभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः । न लौकिकैस्तवैर्देवांस्तोषयेद्वाक्पतेरपि

No debe rascarse la cabeza con ambas manos juntas; ni debe intentar complacer a los dioses —ni siquiera a Vākpati (Bṛhaspati)— con meros himnos de alabanza mundanos.

Verse 65

नाक्षैः क्रीडेन्न धावेत नाप्सु विण्मूत्रमाचरेत् । नोच्छिष्टः संविशेन्नित्यं न नग्नः स्नानमाचरेत्

No debe jugar a los dados ni correr de un lado a otro; no debe evacuar ni orinar en el agua. Nunca debe acostarse estando aún impuro por haber comido, ni debe bañarse desnudo.

Verse 66

न गच्छंस्तु पठेद्वापि न चैव स्वशिरः स्पृशेत् । न दंतैर्नखरोमाणि च्छिंद्यात्सुप्तं न बोधयेत्

No debe recitar mientras camina, ni tocarse la propia cabeza (durante la recitación). No debe morder y cortar con los dientes las uñas o el cabello, y no debe despertar a quien duerme.

Verse 67

नाबालातपमासेवेत्प्रेतधूमं विवर्जयेत् । नैव स्वप्याच्छून्यगेहे स्वयं नोपानहौ हरेत्

No debe exponerse al duro sol del mediodía; debe evitarse el humo del crematorio. No debe dormirse en una casa vacía, ni debe uno mismo llevarse el calzado.

Verse 68

नाकारणाद्वा निष्ठीवेन्न बाहुभ्यां नदीं तरेत् । न पादक्षालनं कुर्यात्पादेनैव कदाचन

No se debe escupir sin motivo. No se ha de cruzar un río nadando sólo con los brazos. Nunca se deben lavar los pies usando el propio pie.

Verse 69

नाग्नौ प्रतापयेत्पादौ न कांस्ये धावयेद्बुधः । नाभिप्रसारयेद्देवं ब्राह्मणान्गामथापि वा

El sabio no debe calentar sus pies al fuego, ni restregarlos en un recipiente de bronce. Y no debe tenderse de manera irrespetuosa ante una deidad, un brāhmaṇa, o incluso una vaca.

Verse 70

वाय्वग्निनृपविप्रान्वा सूर्यं वा शशिनं प्रति । अशुद्धः शयनं पानं स्वाध्यायं स्नान भोजनम्

Cuando uno está impuro, no debe acostarse, beber, recitar el svādhyāya, bañarse ni comer—especialmente ante el viento o el fuego, ante un rey o un brāhmaṇa, o mirando al Sol o a la Luna.

Verse 71

बहिर्निष्क्रमणं चैव न कुर्वीत कदाचन । स्वप्नमध्ययनं स्नानमुद्वर्तं भोजनं गतिम्

En ese tiempo no se debe salir al exterior jamás. Tampoco se debe dormir, estudiar, bañarse, ungirse o frotarse el cuerpo, comer, ni andar de un lugar a otro.

Verse 72

उभयोः संध्ययोर्नित्यं मध्याह्ने चैव वर्जयेत् । न स्पृशेत्पाणिनोच्छिष्टो विप्रो गो ब्राह्मणानलान्

Durante ambas sandhyās (amanecer y crepúsculo) se debe evitar siempre lo impropio, y también al mediodía. Un brāhmaṇa con las manos manchadas de restos de comida no debe tocar una vaca, a otro brāhmaṇa ni el fuego.

Verse 73

न चालनं पदा वापि न देवप्रतिमां स्पृशेत् । नाशुद्धोग्निं परिचरेन्न देवान्कीर्तयेदृषीन्

No se debe empujar nada con el pie, ni tocar la imagen de la Deidad en estado impropio. No se debe atender un fuego impuro, ni recitar los nombres de los dioses y de los rishis estando impuro.

Verse 74

नावगाहेदगाधांबु धावयेन्नाऽनिमित्ततः । न वामहस्तेनोद्धृत्य पिबेद्वक्त्रेण वा जलम्

No se debe entrar en aguas demasiado profundas, ni bañarse sin causa adecuada. Tampoco se debe beber agua recogiéndola con la mano izquierda, ni beberla directamente con la boca.

Verse 75

नोत्तरेदनुपस्पृश्य नाप्सु रेतः समुत्सृजेत् । अमेध्यालिप्तमर्हं वा लोहितं वा विषाणि वा

No se debe levantarse o proceder sin realizar el toque purificador; ni se debe expulsar el semen en el agua. Tampoco se debe arrojar al agua nada manchado de inmundicia, ni algo digno de respeto, ni sangre, ni venenos.

Verse 76

व्यतिक्रामेन्न स्रवंतीं नाप्सु मैथुनमाचरेत् । चैत्यवृक्षं न वै छिंद्यान्नाप्सु ष्ठीवनमाचरेत्

No se debe obstruir la corriente que fluye; no se debe practicar el acto sexual en el agua. No se debe cortar un árbol sagrado del santuario; ni se debe escupir en el agua.

Verse 77

नास्थिभस्मकपालानि न केशान्न च कंटकान् । तुषांगारकरीषं वा नाधितिष्ठेत्कदाचन

No se debe jamás pisar huesos, cenizas, cráneos, cabellos ni espinas; ni tampoco paja menuda, brasas o estiércol, en ningún momento.

Verse 78

न चाग्निं लंघयेद्धीमान्नोपदध्यादधः क्वचित् । न चैनं पादतः कुर्य्याच्छूर्पेण न धमेद्बुधः

El sabio no debe pasar por encima del fuego sagrado, ni poner cosa alguna debajo de él en ningún momento. Tampoco debe tocarlo con los pies; y el prudente no ha de avivarlo soplando con un aventador.

Verse 79

न वृक्षमवरोहेत नावेक्षेताशुचिः क्वचित् । अग्नौ न च क्षिपेदग्निं नाद्भिः प्रशमयेत्तथा

No se debe descender de un árbol, ni mirar jamás un rito o fuego sagrado estando impuro. No se debe arrojar nada al fuego, ni tampoco apagar el fuego con agua.

Verse 80

सुहृन्मरणमात्रं वा स्वयं न श्रावयेत्परान् । अपण्यं कूटपण्यं वा विक्रयेन प्रयोजयेत्

No debe uno mismo divulgar a otros ni siquiera la mera noticia de la muerte de un amigo. Tampoco debe dedicarse al comercio vendiendo lo que no debe venderse, ni traficando con mercancías fraudulentas.

Verse 81

न वह्निं मुखनिःश्वासैर्ज्वालयेन्नाशुचिर्बुधः । पुण्यस्थानोदकस्थाने सीमांतं वाहयेन्न तु

El sabio, estando impuro, no debe encender el fuego soplando con la boca. Y en las aguas de un lugar sagrado no debe lavarse ni enjuagarse la raya del cabello.

Verse 82

न भिंद्यात्पूर्वसमयमभ्युपेतं कदाचन । परस्परं पशून्व्याघ्रान्पक्षिणो न च योधयेत्

No se debe quebrantar jamás una cita o promesa previamente acordada. Ni se debe incitar a animales, tigres o aves a pelear unos contra otros.

Verse 83

परबाधां न कुर्वीत जलवातातपादिभिः । कारयित्वा सुकर्माणि गुरून्पश्चान्न वंचयेत्

No debe uno dañar a los demás por medio del agua, del viento, del calor y cosas semejantes. Y después de hacer que otros realicen buenas obras, no debe engañar luego a sus maestros.

Verse 84

सायंप्रातर्गृहद्वारान्रक्षार्थं परिघट्टयेत् । बहिर्माल्यं सुगंधिं वा भार्यया सह भोजनम्

Al atardecer y al amanecer, debe asegurarse las puertas de la casa para protección; y fuera (del hogar) debe haber guirnaldas o grata fragancia, y tomar la comida junto con la esposa.

Verse 85

विगृह्य वादं कृत्वा वा प्रवेशं च विवर्जयेत् । नखादन्ब्राह्मणस्तिष्ठेन्न जल्पेद्वा हसेद्बुधः

Habiendo reñido o entablado disputa, debe abstenerse de entrar (en el lugar o asamblea). Un brāhmaṇa no debe permanecer allí mordiéndose las uñas; el sabio no debe ni charlar ni reír (allí).

Verse 86

स्वमग्निं चैव हस्तेन स्पृशेन्नाप्सुचिरं वसेत् । न पक्षकेणोपधमेन्न शूर्पेण च पाणिना

No debe tocarse con la mano el propio fuego, ni permanecer largo tiempo en el agua. No debe avivarse el fuego con un ala, ni con un cedazo, ni con la mano.

Verse 87

मुखेनाग्निं समिंधीत मुखादग्निरजायत । परस्त्रियं न भाषेत नायाज्यं याजयेद्बुधः

Con su boca debe encender el fuego sagrado, pues del rostro nació el fuego. El sabio no debe conversar con la esposa de otro, ni oficiar sacrificio para quien no es digno de ser ofrecido en sacrificio.

Verse 88

नैकश्चरेत्सदा विप्रः समुदायं च वर्जयेत् । न देवायतनं गच्छेत्कदाचिद्वाऽप्रदक्षिणम्

Un brāhmaṇa no debe vagar siempre solo; y también ha de evitar moverse entre la muchedumbre. Y jamás debe ir al templo de los dioses sin hacer pradakṣiṇā (circunvalación reverente).

Verse 89

न पीडयेद्वा वस्त्राणि न देवायतने स्वपेत् । नैकोध्वानं प्रपद्येत नाधार्मिकजनै सह

No se deben maltratar ni dañar las vestiduras; no se debe dormir en un templo. No se debe emprender un viaje en soledad, ni hacer compañía a los injustos.

Verse 90

न व्याधिदूषितैर्वापि न शूद्रैः पतितेन वा । नोपानद्वर्जितो वाथ जलादिरहितस्तथा

No debe hacerse en compañía de quienes están manchados por enfermedad, ni de śūdras, ni de un caído; ni debe hacerse sin calzado, ni estando sin agua y demás requisitos.

Verse 91

न वर्त्मनि चितिं वाममतिक्रामेत्क्वचिद्द्विजः । न निंदेद्योगिनः सिद्धान्व्रतिनो वा यतींस्तथा

Un hombre dos veces nacido no debe, en ninguna circunstancia, pisar ni pasar por encima de una pira funeraria en el camino. Tampoco debe jamás denigrar a los yoguis, a los siddhas, a los ascetas de voto ni a los yatis renunciantes.

Verse 92

देवतायतनं प्राज्ञा देवानां चैव सत्रिणाम् । नाक्रामेत्कामतश्छायां ब्राह्मणानां च गोरपि

Oh sabios, no se debe pisar el recinto de una deidad, ni los lugares pertenecientes a los dioses o a los sacrificadores; ni, por mero capricho, se debe pisar la sombra de un brāhmaṇa o incluso de una vaca.

Verse 93

स्वां तु नाक्रामयेच्छायां पतिताद्यैर्न रोगिभिः । नांगारभस्मकेशादिष्वधितिष्ठेत्कदाचन

No debe permitirse que su propia sombra sea pisada por los caídos y semejantes, ni por los enfermos. Tampoco debe uno pararse jamás sobre brasas, cenizas, cabellos y otros restos impuros.

Verse 94

वर्जयेन्मार्जनी रेणुं स्नानवस्त्र घटोदकम् । न भक्षयेदभक्ष्याणि नापेयं च पिबेद्द्विजः

El dos veces nacido debe evitar el polvo de la escoba, el agua escurrida de la tela del baño y el agua que queda en la vasija; no debe comer lo prohibido ni beber lo que no es digno de beber.