
The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode (Child Revived through Rājadharma)
En el Adhyaya 35 se reafirma la autoridad puránica y se enseña que el anna-dāna (caridad de alimento) es el don supremo, capaz incluso de sostener la soberanía de Indra. Pulastya, citando una antigua narración de Agastya, sitúa la historia en la estirpe de Raghu: tras la muerte de Rāvaṇa, los ṛṣis visitan a Rāma, reciben arghya y hospitalidad, y se marchan dejando entrever un deber inminente. Más tarde, un brāhmaṇa se presenta ante Rāma llevando a su hijo muerto y lo acusa de que el desorden del reino recae sobre el rey. Nārada expone el yuga-dharma y explica que las austeridades prohibidas dentro del reino hacen que el gobernante cargue con parte del pecado. Rāma investiga, halla al asceta Śambūka—un Śūdra que practica severo tapas—y lo mata; los devas alaban a Rāma y le conceden un don. Rāma pide la resurrección del hijo del brāhmaṇa, y el niño vuelve a la vida de inmediato.
Verse 1
भीष्म उवाच । उक्तं भगवता सर्वं पुराणाश्रयसंयुतं । तथा श्वेतेन ब्रह्मांडं गुरवे प्रतिपादितं
Bhīṣma dijo: «Todo esto fue proclamado por el Señor Bienaventurado, sustentado en la autoridad de los Purāṇas; y asimismo el Brahmāṇḍa (Purāṇa) fue expuesto por Śveta a su maestro».
Verse 2
श्रुत्वैतत्कौतुकं जातं यथा तेनास्थिलेहनं । कृतं क्षुधापनोदार्थे अन्नदानाद्विना द्विज
Al oír esto, nació en mí la curiosidad de cómo él, sin otorgar alimento en dāna, llegó a lamer huesos solo para ahuyentar el hambre, oh dos veces nacido.
Verse 3
तदहं श्रोतुमिच्छामि पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । अन्नदानाद्दिवं प्राप्ताः क्रतवश्चान्नमूलकाः
Por ello deseo oír acerca de aquellos reyes en la tierra que alcanzaron el cielo mediante el don de alimento; y también acerca de los yajñas, pues los sacrificios tienen su raíz en el alimento.
Verse 4
कथं तस्य मतिर्नष्टा श्वेतस्य च महात्मनः । न दत्तं तेनान्नदानमृषिभिर्वा न दर्शितम्
¿Cómo se perdió el entendimiento de Śveta, el magnánimo? ¿Acaso no dio caridad de alimento, o no se lo enseñaron los ṛṣis?
Verse 5
अहो माहात्म्यमन्नस्य इह दत्तस्य यत्फलम् । परत्र भुज्यते पुंभिः स्वर्गश्चाक्षयतां व्रजेत्
¡Ah! Qué grande es la gloria del don de alimento: el fruto del alimento ofrecido aquí lo goza el hombre en el más allá, y el cielo mismo se vuelve imperecedero para él.
Verse 6
अन्नदानं परं विप्राः कीर्तयंति सदोत्थिताः । अन्नदानात्सुरेद्रेण त्रैलोक्यमिह भुज्यते
Oh brāhmaṇas, siempre vigilantes en la alabanza, proclamáis supremo el don de alimento; pues por el regalo de comida, aun el señor de los dioses goza del señorío sobre los tres mundos.
Verse 7
शतक्रतुरिति प्रोक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । तेनावस्थां तत्सदृशीं प्राप्तवांस्त्रिदशेश्वरः
Todos los brāhmaṇas más eminentes lo llamaron «Śatakratu»; y por ello, el señor de los treinta dioses alcanzó un estado acorde con tal designación y mérito.
Verse 8
दानदेवगतः स्वर्गं त्वत्तः सर्वं श्रुतं मया । अपरं च पुरावृत्तं निवृत्तं यदि कर्हिचित्
De ti he oído todo acerca del cielo alcanzado por la deidad del dar, es decir, por la caridad. Si hay algún otro relato antiguo, algo que en algún momento haya quedado sin decir, cuéntalo también.
Verse 9
भूयोपि श्रोतुमिच्छामि तन्मे वद महामते । पुलस्त्य उवाच । एतदाख्यानकं पूर्वमगस्त्येन महात्मना
«Deseo oírlo de nuevo; dímelo, oh gran sabio». Dijo Pulastya: «Este mismo relato fue antaño narrado por el magnánimo Agastya…»
Verse 10
रामाय कथितं राजंस्तत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम् । भीष्म उवाच । कस्मिन्वंशे समुत्पन्नो रामोऽसौ नृपसत्तमः
«Oh Rey, ahora te diré lo que fue relatado a Rāma.» Bhīṣma dijo: «¿En qué linaje nació aquel Rāma, el más excelso entre los reyes?»
Verse 11
यस्यागस्त्येन कथितश्चेतिहासः पुरातनः । पुलस्त्य उवाच । रघुवंशे समुत्पन्नो रामो नाम महाबलः
Pulastya dijo: «Ese antiguo relato tradicional que narró Agastya—escúchalo ahora. En la dinastía de Raghu surgió un poderoso llamado Rāma.»
Verse 12
देवकार्यं कृतं तेन लंकायां रावणो हतः । पृथिवीं राज्यसंस्थस्य ऋषयोऽभ्यागता गृहे
Por él se cumplió la obra de los devas: en Laṅkā fue abatido Rāvaṇa. Y cuando quedó firmemente establecido en el señorío de la tierra, los ṛṣis acudieron a su morada.
Verse 13
प्राप्तास्ते तु महात्मानो राघवस्य निवेशनम् । प्रतीहारस्ततो राममगस्त्यवचनाद्द्रुतम्
Entonces aquellos magnánimos llegaron a la morada de Rāghava. Luego el portero, por indicación de Agastya, informó con presteza a Rāma.
Verse 14
आवेदयामास ऋषीन्प्राप्तास्तांश्च त्वरान्वितः । दृष्ट्वा रामं द्वारपालः पूर्णचंद्रमिवोदितम्
Al ver a Rāma—como la luna llena recién alzada—el guardián de la puerta se apresuró y anunció a los ṛṣis que llegaban que ya habían arribado.
Verse 15
कौसल्यासुत भद्रं ते सुप्रभाताद्य शर्वरी । द्रष्टुमभ्युदयं तेद्य सम्प्राप्तो रघुनंदन
«Oh hijo de Kausalyā, bendición sobre ti. La noche ha pasado y ha llegado un hermoso amanecer. Oh Raghunandana, he venido hoy a contemplar tu ascenso a la prosperidad y la gloria.»
Verse 16
अगस्त्यो मुनिभिः सार्धं द्वारि तिष्ठति ते नृप । श्रुत्वा प्राप्तान्मुनीन्रामस्तान्भास्करसमद्युतीन्
«Oh rey, Agastya, junto con los sabios, está de pie en tu puerta.» Al oír que los munis habían llegado, Rāma salió a recibir a aquellos ascetas, radiantes como el sol.
Verse 17
प्राह वाक्यं तदा द्वास्थं प्रवेशय त्वरान्वितः । किमर्थं तु त्वया द्वारि निरुद्धा मुनिसत्तमाः
Entonces le dijo al guardián: «Déjalos entrar de inmediato, sin demora. ¿Por qué has detenido en la puerta a los más excelsos munis?»
Verse 18
रामवाक्यान्मुनींस्तांस्तु प्रावेशयद्यथासुखम् । दृष्ट्वा तु तान्मुनींन्प्राप्तान्प्रत्युवाच कृतांजलि
Por orden de Rāma, los hizo entrar y los acomodó a gusto. Al ver a los munis que habían llegado, Rāma les habló con las manos juntas en reverencia.
Verse 19
रामोऽभिवाद्य प्रणत आसनेषु न्यवेशयत् । ते तु कांचनचित्रेषु स्वास्तीर्णेषु सुखेषु च
Rāma, tras saludarlos con reverencia e inclinarse, los hizo sentar en asientos cómodos, bien dispuestos y adornados con diseños de oro.
Verse 20
कुशोत्तरेषु चासीनाः समंतान्मुनिपुंगवाः । पाद्यमाचमनीयं च ददौ चार्घ्यं पुरोहितः
Sentados en torno sobre asientos cubiertos de hierba kuśa, aquellos sabios eminentes fueron honrados cuando el sacerdote les ofreció agua para lavar los pies, agua para sorber y también la ofrenda de arghya.
Verse 21
रामेण कुशलं पृष्टा ऋषयः सर्व एव ते । महर्षयो वेदविद इदं वचनमब्रुवन्
Cuando Rāma preguntó por su bienestar, todos aquellos sabios—grandes videntes, conocedores de los Vedas—pronunciaron estas palabras.
Verse 22
कुशलं ते महाबाहो सर्वत्र रघुनंदन । त्वां तु दिष्ट्या कुशलिनं पश्यामो हतविद्विषम्
Todo te va bien en todas partes, oh de poderosos brazos, alegría del linaje de Raghu. Por buena fortuna te vemos sano y salvo, con tus enemigos abatidos.
Verse 23
हृता सीतातिपापेन रावणेन दुरात्मना । पत्नी ते रघुशार्दूल तस्या एवौजसा हतः
Sītā ha sido raptada por Rāvaṇa, de alma perversa y sumamente pecador. Oh tigre entre los Raghu, ella es tu esposa; y, sin embargo, él será muerto por el mismo poder espiritual de ella.
Verse 24
असहायेन चैकेन त्वया राम रणे हतः । यादृशं ते कृतं कर्म तस्य कर्ता न विद्यते
Oh Rāma, tú, solo y sin aliado, lo has abatido en la batalla. Una hazaña como la tuya no halla igual ejecutor en el mundo.
Verse 25
इह संभाषितुं प्राप्ता दृष्ट्वा पूताः स्म सांप्रतम् । दर्शनात्तव राजेंद्र सर्वे जातास्तपस्विनः
Hemos venido aquí para hablar contigo; al verte ahora, hemos quedado purificados. Oh rey de reyes, con sólo tu darśana, todos nos hemos vuelto ascetas.
Verse 26
रावणस्य वधात्तेद्य कृतमश्रुप्रमार्जनम् । दत्वा पुण्यामिमां वीर जगत्यभयदक्षिणाम्
Hoy, por la muerte de Rāvaṇa, han sido enjugadas tus lágrimas. Oh héroe, al otorgar como dakṣiṇā este don sagrado—la ausencia de temor al mundo—has cumplido tu deber.
Verse 27
दिष्ट्या वर्धसि काकुत्स्थ जयेनामितविक्रम । दृष्टस्संभाषितश्चासि यास्यामश्चाश्रमान्स्वकान्
Por buena fortuna prosperas, oh Kakutstha, vencedor de valor inconmensurable. Te hemos visto y hablado contigo; ahora partiremos a nuestros propios āśramas.
Verse 28
अरण्यं ते प्रविष्टस्य मया चेंद्रशरासनम् । अर्पितं चाक्षयौ तूणौ कवचं च परंतप
Cuando entraste en el bosque, te entregué el arco de Indra, y también dos aljabas inagotables y una cota de malla, oh abrasador de enemigos.
Verse 29
भूयोप्यागमनं कार्यमाश्रमे मे रघूद्वह । एवमुक्त्वा तु ते सर्वे मुनयोंतर्हिताऽभवन्
«Vuelve de nuevo a mi āśrama, oh vástago de Raghu». Dicho esto, todos aquellos sabios desaparecieron entonces de la vista.
Verse 30
गतेषु मुनिमुख्येषु रामो धर्मभृतां वरः । चिंतयामास तत्कार्यं किं स्यान्मे मुनिनोदितम्
Cuando los principales sabios se hubieron marchado, Rāma —el mejor de los sostenedores del dharma— meditó sobre aquella tarea: «¿Qué será lo que el sabio me ha ordenado?»
Verse 31
भूयोप्यागमनं कार्यमाश्रमे रघुनंदन । अवश्यमेव गंतव्यं मयाऽगस्त्यस्य सन्निधौ
«Oh deleite del linaje de Raghu, debo volver de nuevo al āśrama. En verdad, he de ir sin falta a la presencia de Agastya.»
Verse 32
श्रोतव्यं देवगुह्यं तु कार्यमन्यच्च यद्वदेत् । एवं चिंतयतस्तस्य रामस्यामिततेजसः
«Debe escucharse el secreto divino, y también cumplirse cualquier otra obra que se ordene.» Mientras así meditaba Rāma, de esplendor inconmensurable…
Verse 33
करिष्ये नियतं धर्मं धर्मो हि परमा गतिः । सुतवर्षसहस्राणि दश राज्यमकारयत्
«Practicaré sin falta el dharma prescrito, pues el dharma es, en verdad, la meta suprema.» Así hizo gobernar el reino durante diez mil años.
Verse 34
ददतो जुह्वतश्चैव जग्मुस्तान्येकवर्षवत् । प्रजाः पालयतस्तस्य राघवस्य महात्मनः
Mientras el magnánimo Rāghava perseveraba en dar dádivas y en ofrecer sacrificios (yajña), aquellos muchos días pasaron para él como si fueran un solo año, mientras protegía a sus súbditos.
Verse 35
एतस्मिन्नेव दिवसे वृद्धो जानपदो द्विजः । मृतं पुत्रमुपादाय रामद्वारमुपागतः
En ese mismo día, un anciano brāhmaṇa del campo, llevando a su hijo muerto, llegó a la puerta de Rāma.
Verse 36
उवाच विविधं वाक्यं स्नेहाक्षरसमन्वितम् । दुष्कृतं किंतु मे पुत्र पूर्वदेहांतरे कृतम्
Pronunció muchas palabras, colmadas de expresiones de afecto: «Pero, hijo mío, ¿qué mala acción habré cometido en un cuerpo anterior?»
Verse 37
त्वामेकपुत्रं यदहं पश्यामि निधनं गतम् । अप्राप्तयौवनं बालं पंचवर्षं गतायुषम्
Al verte a ti, mi único hijo, caído en la muerte—un niño que aún no alcanzaba la juventud, de apenas cinco años, cuyo tiempo de vida se ha consumado—
Verse 38
अकाले कालमापन्नं दुःखाय मम पुत्रक । अकृत्वा पितृकार्याणि गतो वैवस्वतक्षयम्
Oh hijo mío, has encontrado la muerte antes de tu tiempo, para mi dolor. Sin haber cumplido los deberes debidos a los antepasados, has ido a la morada de Vaivasvata (Yama).
Verse 39
रामस्य दुष्कृतं व्यक्तं येन ते मृत्युरागतः । बालवध्या ब्रह्मवध्या स्त्रीवध्या चैव राघवम्
La mala acción de Rāma es manifiesta: por ella la muerte ha venido sobre ti. Sobre Rāghava recae la culpa de matar a un niño, a un brāhmaṇa y a una mujer.
Verse 40
प्रवेक्ष्यति न सन्देहः सभार्ये तु मृते मयि । शुश्राव राघवः सर्वं दुःखशोकसमन्वितम्
«No hay duda: cuando yo muera junto con mi esposa, él ciertamente entrará en el fuego». Rāghava oyó todo esto, colmado de pena y aflicción.
Verse 41
निवार्य तं द्विजं रामो वसिष्ठं वाक्यमब्रवीत् । किं मयाद्य च कर्तव्यं कार्यमेवं विधे स्थिते
Deteniendo a aquel brāhmaṇa, Rāma habló a Vasiṣṭha: «¿Qué debo hacer hoy? ¿Qué es lo que ha de hacerse, ahora que así lo dispone el destino?»
Verse 42
प्राणानहं जुहोम्यग्नौ पर्वताद्वा पतेह्यहम् । कथं शुद्धिमहं यामि श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम्
Estoy dispuesto a ofrecer mi propia vida en el fuego, o incluso a arrojarme desde una montaña. Tras oír las palabras del brāhmaṇa, ¿cómo alcanzaré la pureza?
Verse 43
वसिष्ठस्याग्रतः स्थित्वा राज्ञो दीनस्य नारदः । प्रत्युवाच श्रुतं वाक्यमृषीणां सन्निधौ तदा
De pie ante Vasiṣṭha, Nārada respondió entonces al rey afligido, repitiendo las palabras que había oído, en presencia de los ṛṣis.
Verse 44
शृणु राम यथाकालं प्राप्तो वै बालसंक्षयः । पुरा कृतयुगे राम सर्वत्र ब्राह्मणोत्तरम्
Escucha, oh Rāma: a su debido tiempo llegó en verdad la merma de los niños. En tiempos antiguos, en el Kṛta Yuga, oh Rāma, los brāhmaṇas ocupaban en todas partes el lugar supremo.
Verse 45
अब्राह्मणो न वै कश्चित्तपस्तपति राघव । अमृत्यवस्तदा सर्वे जायंते चिरजीविनः
Oh Rāghava, entonces en verdad ningún no brāhmaṇa emprendía austeridades; en aquel tiempo todos quedaban libres de la muerte y nacían de larga vida.
Verse 46
त्रेतायुगे पुनः प्राप्ते ब्रह्मक्षत्रमनुत्तमम् । अधर्मो द्वापरे तेषां वैश्यान्शूद्रांस्तथाविशत्
Cuando volvió el Tretā Yuga, los brāhmaṇas y los kṣatriyas fueron de nuevo excelentes; pero en el Dvāpara Yuga la adharma penetró asimismo entre sus vaiśyas y śūdras.
Verse 47
एवं निरंतरं जुष्टमुद्भूतमनृतं पुनः । अधर्मस्य त्रयः पादा एको धर्मस्य चागतः
Así, como la falsedad era continuamente complacida y volvía a surgir una y otra vez, la adharma quedó en pie sobre tres patas, mientras que el dharma permaneció con una sola.
Verse 48
ततः पूर्वे भृशं त्रस्ता वर्णा ब्राह्मणपूर्वकाः । भूयः पादस्तु धर्मस्य द्वितीयः समपद्यत
Entonces las antiguas clases —comenzando por los brāhmaṇas— quedaron sumamente aterradas; y de nuevo se estableció el segundo ‘pie’ del Dharma.
Verse 49
तस्मिन्द्वापरसंज्ञे तु तपो वैश्यं समाविशत् । युगत्रयस्य वैधर्म्यं धर्मस्य प्रतितिष्ठति
En la era llamada Dvāpara, la austeridad (tapas) entró en la casta de los Vaiśya; así quedan establecidos los rasgos distintos de los tres yugas como el patrón firme del dharma.
Verse 50
कलिसंज्ञे ततः प्राप्ते वर्तमाने युगेंतिमे । अधर्मश्चानृतं चैव ववृधाते नरर्षभ
Cuando llega la era llamada Kali y avanza el yuga final, la impiedad (adharma) y la falsedad crecen en verdad, oh el mejor de los hombres.
Verse 51
भविता शूद्रयोन्यां तु तपश्चर्या कलौ युगे । स ते विषयपर्यंते राजन्नुग्रतरं तपः
En el yuga de Kali, tu práctica de austeridad dará fruto ciertamente en un nacimiento como Śūdra. Oh rey, hasta los confines de tu reino, eso será para ti una penitencia aún más severa.
Verse 52
शूद्रस्तपति दुर्बुद्धिस्तेन बालवधः कृतः । यस्याधर्ममकार्यं वा विषये पार्थिवस्य हि
El Śūdra de mente torpe padece, pues ha cometido el asesinato de un niño, cuando dentro del reino del rey realiza adharma o algún acto prohibido.
Verse 53
पुरे वा राजशार्दूल कुरुते दुर्मतिर्नरः । क्षिप्रं स नरकं याति यावदाभूतसंप्लवम्
Oh tigre entre los reyes, el hombre de intención perversa que comete tal acto en una ciudad va pronto al infierno y permanece allí hasta la disolución cósmica.
Verse 54
चतुर्थं तस्य पापस्य भागमश्नाति पार्थिवः । सत्त्वं पुरुषशार्दूल गच्छस्व विषयं स्वकम्
El rey participa de la cuarta parte de ese pecado. Oh noble, tigre entre los hombres: ve ahora a tu propio dominio.
Verse 55
दुष्कृतं यत्र पश्येथास्तत्र यत्नं समाचर । एवं ते धर्मवृद्धिश्च बलस्य वर्धनं तथा
Dondequiera que veas mala acción, allí ejerce diligente empeño para refrenarla y corregirla. Así crecerá tu dharma, y también se acrecentará tu fuerza.
Verse 56
भविष्यति नरश्रेष्ठ बालस्यास्य च जीवनम् । नारदेनैवमुक्तस्तु साश्चर्यो रघुनंदनः
«Oh el mejor de los hombres, este niño ciertamente vivirá». Dicho así por Nārada, Raghunandana quedó colmado de asombro.
Verse 57
प्रहर्षमतुलं लेभे लक्ष्मणं चेदमब्रवीत् । गच्छ सौम्य द्विजश्रेष्ठं समाश्वासय लक्ष्मण
Sintió un júbilo sin medida, y luego dijo esto a Lakṣmaṇa: «Ve, querido—al más excelso de los dvija, y consuélalo, oh Lakṣmaṇa».
Verse 58
बालस्य च शरीरं त्वं तैलद्रोण्यां निधापय । गंधैश्च परमोदारैस्तैलैश्चैव सुगंधिभिः
Y coloca el cuerpo del niño en una artesa de aceite, con las más excelentes fragancias y también con aceites de dulce aroma.
Verse 59
यथा न शीर्यते बालस्तथा सौम्य विधीयताम् । यथा शरीरं गुप्तं स्याद्बालस्याक्लिष्टकर्मणः
Oh benigno, dispónlo de tal modo que el niño no se consuma, y que el cuerpo del niño—cuyos actos aún no están cargados de fatiga—permanezca resguardado.
Verse 60
विपत्तिः परिभेदो वा न भवेत्तत्तथा कुरु । तथा संदिश्य सौमित्रं लक्ष्मणं शुभलक्षणम्
«Obra de tal modo que no surja calamidad ni discordia». Habiendo así instruido a Saumitra—Lakṣmaṇa, de auspiciosas señales—(prosiguió).
Verse 61
मनसा पुष्पकं दध्यावागच्छेति महायशाः । इंगितं तत्तु विज्ञाय कामगं हेमभूषितम्
Aquel de gran gloria contempló en su mente al Puṣpaka, como diciendo: «¡Ven!»; y éste, comprendiendo su intención, acudió a voluntad, adornado de oro.
Verse 62
आजगाम मुहूर्तात्तु समीपं राघवस्य हि । सोब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यमहमस्मि नराधिप
Al cabo de un breve instante, se acercó a Rāghava. Con las manos juntas dijo: «Aquí estoy, oh señor de los hombres».
Verse 63
अग्रे तव महाबाहो किंकरः समुपस्थितः । भाषितं सुचिरं श्रुत्वा पुष्पकस्य नराधिप
Ante ti, oh de poderosos brazos, tu servidor está ya presente. Habiendo escuchado largamente las palabras de Puṣpaka, oh señor de los hombres.
Verse 64
अभिवाद्य महर्षींस्तान्विमानं सोध्यरोहत । धनुर्गृहीत्वा तूणौ च खड्गं चापि महाप्रभम्
Tras rendir reverencia a aquellos grandes ṛṣis, subió al carro celestial. Tomó su arco, sus aljabas y también una espada espléndida y poderosa, dispuesto a partir.
Verse 65
निक्षिप्य नगरे वीरौ सौमित्रि भरतावुभौ । प्रायात्प्रतीचीं त्वरितो विचिन्वन्सुसमाहितः
Dejando en la ciudad a los dos héroes—Saumitrī y Bharata—partió veloz hacia el occidente, buscando con mente serena y concentrada.
Verse 66
उत्तरामगमत्पश्चाद्दिशं हिमवदाश्रिताम् । पूर्वामपि दिशां गत्वा तथाऽपश्यन्नराधिपः
Después, el rey fue a la región del norte, amparada por el Himālaya; y al ir también a la región del oriente, el señor de los hombres vio allí lo mismo.
Verse 67
सर्वां शुद्धसमाचारामादर्शमिव निर्मलाम् । ततो दिशं समाक्रामद्दक्षिणां रघुनंदनः
Viéndola enteramente pura en su recta conducta, inmaculada como un espejo pulido, el descendiente de Raghu se encaminó entonces hacia la dirección del sur.
Verse 68
शैलस्य उत्तरे पार्श्वे ददर्श सुमहत्सरः । तस्मिन्सरसि तप्यंतं तापसं सुमहत्तपः
En la ladera norte de la montaña vio un lago inmensamente grande. En aquel lago vio a un asceta entregado a las austeridades, de penitencia extraordinariamente elevada.
Verse 69
ददर्श राघवो भीमं लंबमानमधोमुखं । तमुपागम्य काकुत्स्थस्तप्यमानं तु तापसम्
Rāghava vio a un asceta terrible, colgado boca abajo con el rostro vuelto hacia la tierra. Al acercarse, Kakutstha contempló que el sabio estaba entregado a severas austeridades.
Verse 70
उवाच राघवो वाक्यं धन्यस्त्वममरप्रभ । कस्यां योनौ तपोवृद्धिर्वर्तते दृढनिश्चय
Rāghava dijo estas palabras: «Dichoso eres, oh señor de los inmortales. ¿En qué seno o estado de existencia mora verdaderamente el crecimiento de la austeridad, oh tú de firme determinación?»
Verse 71
अहं दाशरथी रामः पृच्छामि त्वां कुतूहलात् । कोर्थो व्यवसितस्तुभ्यं स्वर्गलोकोथ वेतरः
Yo soy Rāma, hijo de Daśaratha. Por curiosidad te pregunto: ¿qué propósito has resuelto—alcanzar el mundo celestial, o algo distinto?
Verse 72
किमर्थं तप्यसे वा त्वं श्रोतुमिच्छामि तापस । ब्राह्मणो वासि भद्रं ते क्षत्रियो वाथ दुर्जयः
¿Con qué fin practicas austeridades? Deseo oírlo, oh asceta. Dime: ¿eres un brāhmaṇa, bienaventurado, o un kṣatriya inconquistable?
Verse 73
वैश्यस्तृतीयवर्णो वा शूद्रो वा सत्यमुच्यताम् । तपः सत्यात्मकं नित्यं स्वर्गलोकपरिग्रहे
Sea uno vaiśya, del tercer orden, o sea un śūdra, dígase la verdad. La austeridad cuya esencia es la verdad, practicada siempre, conduce a la obtención de los mundos celestiales.
Verse 74
सात्विकं राजसं चैव तच्च सत्यात्मकं तपः । जगदुपकारहेतुर्हि सृष्टं तद्वै विरिंचिना
La austeridad (tapas) es de índole sāttvika y rājasa, y está fundada en la verdad. En verdad, ese tapas fue creado por Viriñci (Brahmā) para el bien del mundo.
Verse 75
रौद्रं क्षत्रियतेजोजं तत्तु राजसमुच्यते । परस्योत्सादनार्थाय तच्चासुरमुदाहृतम्
Ese poder feroz, nacido del ardor del kṣatriya, es llamado «rājasa»; y cuando se emplea para la destrucción de otro, se declara «āsurico» (demoníaco).
Verse 76
अंगानि निह्नुते यो वा असृग्दिग्धानि भागशः । पंचाग्निंसाधयेद्वापि सिद्धिं वा मृत्युमेव वा
Ya sea que alguien oculte (mutilando) sus miembros, o unja partes de su cuerpo con sangre, o incluso practique la austeridad de los cinco fuegos, puede alcanzar un siddhi oculto, o bien hallar sólo la muerte.
Verse 77
आसुरो ह्येष ते भावो न च मे त्वं द्विजो मतः । सत्यं ते वदतः सिद्धिरनृते नास्ति जीवितम्
Ese estado tuyo es verdaderamente āsúrico; a mis ojos no eres un dvija (brahmán). Si dices la verdad, alcanzarás el siddhi; en la mentira no hay vida ni sustento real.
Verse 78
तस्य तद्भाषितं श्रुत्वा रामस्याक्लिष्टकर्मणः । अवाक्शिरास्तथा भूतो वाक्यमेतदुवाच ह
Al oír aquellas palabras de Rāma, cuyas obras eran inmaculadas, el ser quedó con la cabeza inclinada y entonces pronunció estas palabras.
Verse 79
स्वागतं ते नृपश्रेष्ठ चिराद्दृष्टोसि राघव । पुत्रभूतोस्मि ते चाहं पितृभूतोसि मेनघ
Bienvenido seas, oh el mejor de los reyes; tras largo tiempo has sido visto, oh Rāghava. Yo soy como un hijo para ti, y tú eres como un padre para mí, oh impecable.
Verse 80
अथवा नैतदेवं हि सर्वेषां नृपतिः पिता । सत्वमर्च्योऽसि भो राजन्वयं ते विषये तपः
O más bien, no es así: el rey no es el padre de todos. Con todo, oh Rey, eres digno de veneración; nosotros practicamos austeridad dentro de tu dominio.
Verse 81
चरामस्तत्रभागोस्ति पूर्वं सृष्टः स्वयंभुवा । न धन्याः स्मो वयं राम धन्यस्त्वमसि पार्थिव
«Andamos errantes aquí; hay para nosotros una porción en aquel lugar, creada antaño por el Auto-nacido (Brahmā). No somos afortunados, oh Rāma; afortunado eres tú, oh rey.»
Verse 82
यस्य ते विषये ह्येवं सिद्धिमिच्छंति तापसाः । तपसा त्वं मदीयेन सिद्धिमाप्नुहि राघव
En aquello mismo de tu asunto por lo cual los ascetas anhelan tal logro—por mi propia austeridad, oh Rāghava, que tú alcances la perfección y el éxito.
Verse 83
यदेतद्भवता प्रोक्तं योनौ कस्यां तु ते तपः । शूद्रयोनिप्रसूतोहं तप उग्रं समास्थितः
En cuanto a lo que preguntaste: «¿En qué vientre (nacimiento) realizaste tu austeridad?»—yo nací de un vientre śūdra, y aun así emprendí severas austeridades.
Verse 84
देवत्वं प्रार्थये राम स्वशरीरेण सुव्रत । न मिथ्याहं वदे भूप देवलोकजिगीषया
Oh Rama, oh tú de voto excelente: aun en este mismo cuerpo anhelo la condición divina. Oh rey, no hablo en falso; es por el deseo de alcanzar el mundo de los devas.
Verse 85
शूद्रं मां विद्धि काकुत्स्थ शंबूकं नाम नामतः । भाषतस्तस्य काकुत्स्थः खड्गं तु रुचिरप्रभं
«Sábeme por un Śūdra, oh Kakutstha; por nombre me llaman Śambūka». Mientras hablaba, oh Kakutstha, (Rāma) tomó una espada de esplendorosa fulgencia.
Verse 86
निष्कृष्य कोशाद्विमलं शिरश्चिच्छेद राघवः । तस्मिन्शूद्रे हते देवाः सेन्द्राश्चाग्निपुरोगमाः
Desenvainando de la vaina su espada inmaculada, Rāghava le cortó la cabeza. Cuando aquel Śūdra fue muerto, los devas—con Indra y con Agni a la cabeza—quedaron complacidos.
Verse 87
साधुसाध्विति काकुत्स्थं प्रशशंसुर्मुहुर्मुहुः । पुष्पवृष्टिश्च महती देवानां सुसुगंधिनी
Clamando «¡Bien hecho, bien hecho!», los devas alabaron una y otra vez a Kakutstha. Y hubo una gran lluvia de flores de parte de los devas, de fragancia exquisita.
Verse 88
आकाशाद्विप्रमुक्ता तु राघवं सर्वतोकिरत् । सुप्रीताश्चाब्रुवन्देवा रामं वाक्यविदांवरम्
Soltadas desde el cielo, lo rociaron a Rāghava por todos lados; y los devas, muy complacidos, se dirigieron a Rāma, el más excelso entre los diestros en la palabra.
Verse 89
सुरकार्यमिदं सौम्य कृतं ते रघुनंदन । गृहाण च वरं राम यमिच्छसि महाव्रत
Oh benigno, gozo de la estirpe de Raghu: por ti se ha cumplido esta obra de los dioses. Por ello, oh Rāma, acepta un don: lo que desees, oh de gran voto.
Verse 90
त्वत्कृतेन हि शूद्रोऽयं सशरीरोऽभ्यगाद्दिवं । देवानां भाषितं श्रुत्वा राघवः सुसमाहितः
En verdad, por lo que tú has hecho, este Śūdra ha ido al cielo con su propio cuerpo. Al oír las palabras dichas por los dioses, Rāghava quedó plenamente sereno y atento.
Verse 91
उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यं सहस्राक्षं पुरंदरम् । यदि देवाः प्रसन्ना मे वरार्हो यदि वाप्यहम्
Con las manos juntas habló a Purandara, el de los mil ojos: «Si los dioses están complacidos conmigo—si yo también soy digno de un don—entonces…».
Verse 92
कर्मणा यदि मे प्रीता द्विजपुत्रः स जीवतु । वरमेतद्धि भवतां कांक्षितं परमं हि मे
Si por mis actos estáis complacidos conmigo, que viva ese hijo de un brāhmaṇa. Éste, en verdad, es el don que deseáis, y es mi petición suprema.
Verse 93
ममापराधाद्बालोऽसौ ब्राह्मणस्यैकपुत्रकः । अप्राप्तकालः कालेन नीतो वैवस्वत क्षयम्
Por mi falta, ese niño—único hijo de un brāhmaṇa—aunque aún no le había llegado la hora de morir, fue llevado por el Tiempo al reino de Vaivasvata (Yama).
Verse 94
तं जीवयत भद्रं वो नानृती स्यामहं गुरोः । द्विजस्य संश्रुतो ह्यर्थो जीवयिष्यामि ते सुतम्
«Revívanlo—que el bien sea con vosotros. No debo faltar a la verdad ante mi maestro, pues una promesa ha sido hecha al brāhmaṇa. Devolveré a la vida a vuestro hijo.»
Verse 95
मदीयेनायुषा बालं पादेनार्द्धेन वा सुराः । जीवेदयं वरो मह्यं वरकोट्यधिको वृतः
«Oh dioses, que este niño viva con mi propia vida: con una cuarta parte, o incluso con la mitad. Este don lo he escogido yo; supera a un crore de otros dones.»
Verse 96
राघवस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा विबुधसत्तमाः । प्रत्यूचुस्ते महात्मानं प्रीताः प्रीतिसमन्विताः
Al oír aquellas palabras de Rāghava, los mejores entre los dioses, gozosos y colmados de afecto, respondieron a aquel magnánimo.
Verse 97
निर्वृतो भव काकुत्स्थ ब्राह्मणस्यैकपुत्रकः । जीवितं प्राप्तवान्भूयः समेतश्चापि बंधुभिः
«Estate en paz, oh Kakutstha: el único hijo del brāhmaṇa ha recobrado la vida, y también se ha reunido con sus parientes.»
Verse 98
यस्मिन्मुहूर्ते काकुत्स्थ शूद्रोयं विनिपातितः । तस्मिन्मुहूर्ते सहसा जीवेन समयुज्यत
«Oh descendiente de Kakutstha, en el mismo instante en que este Śūdra cayó abatido, en ese mismo instante fue súbitamente reunido con la vida.»
Verse 99
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते साधयामः परंतपः । अगस्त्यस्याश्रमपदे द्रष्टारः स्म महामुनिम्
Sea tuyo el buen augurio; que el bien te alcance, oh vencedor de enemigos. Cumpliremos nuestro propósito: iremos al lugar del āśrama de Agastya para contemplar al gran sabio.
Verse 100
स तथेति प्रतिज्ञाय देवानां रघुनंदनः । आरुरोह विमानं तं पुष्पकं हेमभूषितम्
Habiendo prometido a los devas: «Así sea», Raghunandana (Rāma) subió entonces a aquel vimāna Puṣpaka, engalanado con oro.