Adhyaya 31
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3171 Verses

Yamapatha (The Road of Yama), Dāna-Phala, and the Imperishable Fruition of Karma

Nārada pide a Sanaka que explique la dificilísima ruta post mortem regida por Yama. Sanaka contrasta la suerte de los justos—en especial de los dadores de dāna—con la de los pecadores: una distancia inmensa, terreno áspero, sed abrasadora, golpes de los mensajeros de Yama y escenas terribles de ataduras y arrastres. Luego expone los consuelos de la vida dhármica y el fruto de la caridad: dones de alimento, agua, lácteos, lámparas, vestidos y riqueza otorgan gozos correspondientes; grandes dádivas como vaca, tierra, casa, vehículos y animales conceden prosperidad y carruajes celestiales. El servicio a padres y sabios, la compasión, el don del conocimiento y la recitación de los Purāṇa elevan el tránsito. Yama honra al meritorio con forma divina y advierte sobre deméritos residuales; los pecadores son amenazados, juzgados con la amonestación de Citragupta y arrojados a los infiernos, y tras expiar pueden renacer como seres inmóviles. Por último, Nārada duda de cómo perduran los méritos a través del pralaya; Sanaka lo resuelve enseñando la naturaleza imperecedera de Nārāyaṇa, su manifestación condicionada por las guṇa como Brahmā/Viṣṇu/Rudra, la recreación cósmica y que el karma no experimentado no perece a lo largo de los kalpa.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कथितो भवता सम्यग्वर्णाश्रमविधिर्मुने । इदानीं श्रोतुमिच्छामि यममार्गं सुदुर्गमम् ॥ १ ॥

Nārada dijo: «Oh sabio, has explicado con claridad las debidas normas de varṇa y āśrama. Ahora deseo oír acerca del camino de Yama, senda sumamente difícil de recorrer».

Verse 2

सनक उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यममार्गं सुदुर्गमम् । सुखदं पुण्यशीलानां पापिनां भयदायकम् ॥ २ ॥

Sanaka dijo: «Oh brāhmaṇa, escucha: describiré el camino de Yama, sumamente difícil de transitar. Da consuelo a los de conducta virtuosa, pero infunde terror a los pecadores».

Verse 3

षडशीतिसहस्त्राणि योजनार्निनि मुनीश्वर । यममार्गस्य विस्तारः कथितः पूर्वसूरिभिः ॥ ३ ॥

Oh señor entre los sabios, la extensión del camino de Yama ha sido declarada por los antiguos videntes: ochenta y seis mil yojanas.

Verse 4

ये नरा दानशीलास्तु ते यांति सुखिनो द्विज । धर्मशून्या नरा यांति दुःखेन भृशमर्दिताः ॥ ४ ॥

Oh nacido dos veces, quienes se entregan a la dádiva (dāna) parten felices; pero quienes carecen de dharma parten con dolor, duramente abatidos por el sufrimiento.

Verse 5

अतिभीता विवश्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । क्रदंतो विस्तरं दीनाः पापिनो यांति तत्पथि ॥ ५ ॥

Aterrados y fuera de sí, con la garganta, los labios y el paladar resecos, clamando a grandes voces y sumidos en la miseria, los pecadores avanzan por aquel sendero.

Verse 6

हन्यमाना यमभटैः प्रतोदाद्यैस्तथायुधैः ॥ ६ ॥

Son golpeados por los servidores de Yama y heridos con aguijones y otras armas, quedando así atormentados.

Verse 7

इतस्ततः प्रधावंतो यांति दुःखेन तत्पथि । क्वचित्पंकः क्वचिदूह्निः क्वचित्सेतप्तसैकतम् । क्वचिद्वै दावरुपेणः तीक्ष्णधाराः शिलाः क्वचित् ॥ ७ ॥

Corriendo de un lado a otro, avanzan con penosa fatiga por aquel camino: en unos tramos hay fango, en otros una subida escarpada, en otros arena abrasadora; en unos lugares arde el incendio del bosque, y en otros hay rocas de filo cortante.

Verse 8

क्वचित्कंटकवृक्षाश्च दुःखारोहशिला नगाः । गाढांधकाराश्च गुहाः कंटकावरणं महत् ॥ ८ ॥

En unos lugares hay árboles espinosos; en otros, montañas cuyas laderas rocosas son dolorosas de escalar. También hay cuevas hundidas en densa oscuridad y vastas extensiones cubiertas por un gran manto de espinas.

Verse 9

वप्राग्रारोहणं चैव कन्दरस्य प्रवेशनम् । शर्कराश्च तथा लोष्टाः सूचीतुल्याश्च कण्टकाः ॥ ९ ॥

Escalar la misma cresta del terraplén, entrar en un barranco, tropezar con grava y terrones, y ser heridos por espinas tan agudas como agujas: tales son las penalidades que se hallan en ese camino.

Verse 10

शैवालं च क्वचिन्मार्गे क्वचित्कीचकपंक्तयः । क्वचिव्द्याव्राश्च गर्जंते वर्धंते च क्वचिज्ज्वराः ॥ १० ॥

En algunos lugares del camino hay algas limosas; en otros, hileras de cañas. Aquí rugen las bestias salvajes, y allá las fiebres arden y crecen.

Verse 11

एवं बहुविधक्लेशाः पापिनो यांति नारद । क्रोशंतश्च रुदन्तश्च म्लायंतश्चैव पापिनः ॥ ११ ॥

Así, afligidos por muchas clases de tormentos, los pecadores avanzan, oh Nārada, gritando, llorando y marchitándose por completo.

Verse 12

पाशेन यंत्रिताः केचित्कृष्यमाणास्तथांकुशैः । शास्त्रास्त्रैस्ताड्यमानाश्च पृष्टतो यांति पापिनः ॥ १२ ॥

Algunos pecadores, atados fuertemente con lazos, son arrastrados con aguijones; golpeados por detrás con armas, los malvados son empujados hacia adelante.

Verse 13

नासाग्रपाशकृष्टाश्च केचिदंत्रैश्च बधिताः । वहंतश्चायसां भारं शिश्राग्रेण प्रयांति वै ॥ १३ ॥

Unos son arrastrados por un lazo atado a la punta de la nariz; otros están atados con sus propios intestinos. Cargando pesados fardos de hierro, son obligados a avanzar, tirados por la punta del pene.

Verse 14

अयोभारद्वयं केचिन्नासाग्रेण तथापरे । कर्णाभ्यां च तथा केचिद्वहंतो यांति पापिनः ॥ १४ ॥

Algunos pecadores avanzan cargando un par de pesos de hierro con la punta de la nariz; otros los llevan de igual manera. Y algunos, cargándolos con ambas orejas, siguen adelante.

Verse 15

केचिच्च स्खलिता यांति ताड्यमानास्तथापरे । अत्यर्थोच्ङ्वसिताः केचित्केचिदाच्छत्रलोचनाः ॥ १५ ॥

Unos tropiezan y siguen adelante, mientras otros son golpeados al avanzar. Algunos respiran con gran congoja, y otros llevan los ojos velados, como si estuvieran cubiertos.

Verse 16

छायाजलविहीने तु पथि यांत्यतिदुःखिताः । शोचन्तः स्वानि कर्मणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ १६ ॥

Pero por un camino sin sombra ni agua, avanzan en extrema miseria, lamentando sus propios actos kármicos: los hechos a sabiendas y los cometidos en ignorancia.

Verse 17

ये तु नारद धर्मिष्ठा दानशीला सुबुद्धयः । अतीव सुखसंपन्नास्ते यांति धर्ममंदिरम् ॥ १७ ॥

En cambio, oh Nārada, quienes están firmemente establecidos en el dharma, son caritativos en su conducta y sabios en su entendimiento, colmados de bienestar, van a la morada del Dharma.

Verse 18

अन्नदास्तु मुनुश्रेष्ट भुंजंतः स्वादु यांति वै । नीरदा यांति सुखिनः पिबंतः क्षीरमुत्तममम् । तक्रदा दधिदाश्चैव तत्तद्भोगं लभंति वै । घृतदा मधुदाश्चैव क्षीरदाश्च द्विजोत्तम ॥ १८ ॥

Oh el mejor de los sabios, quienes dan alimento llegan en verdad a gozar de comidas dulces y sabrosas. Quienes dan agua avanzan felices, bebiendo leche excelente. Quienes dan suero de mantequilla y quienes dan cuajada obtienen el disfrute de esas mismas ofrendas. Del mismo modo, oh el mejor de los nacidos dos veces, los dadores de ghee, de miel y de leche alcanzan el goce correspondiente a sus dones.

Verse 19

सुधापानं प्रकुर्वंतो यांति वै धर्ममंदिरम् । शाकदाः पायसं भुंजंन्दीपदो ज्वलयन्दिशः ॥ १९ ॥

Quienes ofrecen una bebida semejante al néctar van en verdad a la mansión del Dharma. Quienes dan verduras disfrutan del dulce arroz con leche (pāyasa), y quienes dan lámparas hacen resplandecer las direcciones.

Verse 20

वस्त्रदो मुनुशार्दूल याति दिव्याम्बरावृतः । पुराकरप्रदो याति स्तूयमानोऽमरैः पथि ॥ २० ॥

Oh tigre entre los hombres, quien dona vestiduras prosigue, cubierto con ropaje divino. Quien ofrece el «purā-kara» (tributo previo, es decir, riqueza) avanza por el sendero alabado por los inmortales, los dioses.

Verse 21

गोदानेन नरो याति सर्वसौख्यसमन्वितः । भूमिदो गृहदश्चैव विमाने सर्वसंपदि ॥ २१ ॥

Por el don de una vaca, el hombre parte (al más allá) colmado de toda dicha. Y quien dona tierra—o dona una casa—alcanza igualmente un vimāna, junto con toda prosperidad.

Verse 22

अप्सरोगणसंकीर्णे क्रीडन्याति वृषालयम् । हयदो यानदश्चापि गजदश्च द्विजोत्तम ॥ २२ ॥

En aquel recinto de juego, colmado de huestes de Apsarās, él llega a la morada del Toro (Śiva). Oh el mejor de los nacidos dos veces, quien dona caballos, quien dona vehículos y quien dona elefantes obtiene también tal fruto.

Verse 23

धर्मालयं विमानेन याति भोगान्वितेन वै । अनडुद्दो मुनिश्रेष्ट यानारुढः प्रयाति वै ॥ २३ ॥

En verdad, el donador de un toro va a la morada del Dharma en un vimāna colmado de deleites. Oh el mejor de los sabios, montado en su vehículo, parte ciertamente.

Verse 24

फलदः पुष्पदश्चापि याति संतोषसंयुतः । तांबूलदो नरो याति प्रहृष्टो धर्ममंदिरम् ॥ २४ ॥

Quien da frutos, y también quien da flores, prosigue dotado de contentamiento. El hombre que ofrece tāmbūla (betel de ofrenda) va jubiloso al templo del Dharma.

Verse 25

मातापित्रोश्च शुश्रूषां कृतवान्यो नरोत्तमः । स याति परितुष्टात्मा पूज्यमानो दिविस्थितैः ॥ २५ ॥

El mejor de los hombres, que ha servido con devoción a su madre y a su padre, avanza con el corazón plenamente satisfecho, honrado por los moradores del cielo.

Verse 26

शुश्रूषां कुरुते यस्तु यतीनां व्रतचारिणाम् । द्विजाग्र्यब्राह्मणानां च स यात्यतिसुखान्वितः ॥ २६ ॥

Pero quien presta servicio devoto a los yatis renunciantes que observan votos, y también a los Brāhmaṇas más excelsos, alcanza un estado colmado de felicidad inmensa.

Verse 27

सर्वभूतदयायुक्तः पूज्यमानोऽमरैर्द्विजः । सर्वभोगान्वितेनासौ विमानेन प्रयाति च ॥ २७ ॥

Dotado de compasión hacia todos los seres, ese dos veces nacido—honrado por los inmortales—parte en un vimāna celestial provisto de todo deleite.

Verse 28

विद्यादानरतो याति पूज्यमानोऽब्जसूनुभिः । पुराणपठको याति स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २८ ॥

Quien se deleita en el don de la sabiduría parte hacia las esferas superiores, honrado por los hijos del Nacido del Loto (Brahmā). Mas el recitador del Purāṇa parte, alabado por los señores de los sabios.

Verse 29

एवं धर्मपरा यांति सुखं धर्मस्य मंदिरम् । यमश्चतुर्मुखो भूत्वा शंखचक्रगदासिभृत् ॥ २९ ॥

Así, los consagrados al Dharma van gozosos a la morada del Dharma; y Yama mismo, volviéndose de cuatro rostros y portando caracola, disco, maza y espada, se manifiesta en forma divina.

Verse 30

पुण्यकर्मरतं सम्यक्स्नेहान्मित्रमिवार्चति । भो भो बुद्धिमतां श्रेष्ठानरकक्लेषभीरवः ॥ ३० ॥

Por afecto sincero, honra debidamente al dedicado a las obras meritorias como se honra a un amigo—oh el mejor entre los sabios—temeroso de los tormentos del infierno.

Verse 31

युष्माभिः साधितं पुण्यमत्रामुत्रसुखावहम् । मनुष्य जन्म यः प्राप्य सुकृतं न करोति च ॥ ३१ ॥

El mérito que habéis realizado trae dicha aquí y en el más allá. Pero quien, habiendo alcanzado nacimiento humano, no practica obras justas y meritorias, desperdicia esa rara oportunidad.

Verse 32

स एव पापिनां श्रेष्ट आत्मघातं करोति च । अनित्यं प्राप्य मानुष्यं नित्यं यस्तु न साधयेत् ॥ ३२ ॥

Entre los pecadores, ése es el principal: en verdad se destruye a sí mismo, pues habiendo obtenido esta vida humana impermanente no se esfuerza por realizar lo Eterno.

Verse 33

स याति नरकं घोरं कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शरीरं यातनारुपं मलाद्यैः परिदूषितम् ॥ ३३ ॥

Él va a un infierno terrible—¿quién podría ser más insensato que ése? Pues se aferra a un cuerpo que es en sí una forma de tormento, enteramente manchado por inmundicia y otras impurezas.

Verse 34

तस्मिन्यो याति विश्वासं तं विद्यादात्मघातकम् । सर्वेषु प्राणिनः श्रेष्टास्तेषु वै बुद्धिजीविनः ॥ ३४ ॥

Sabed que quien deposita su confianza en eso (indigno de confianza) es un asesino de su propio ser. Entre todos los vivientes, los mejores son los humanos; y entre ellos, en verdad, los mejores son quienes viven guiados por la recta inteligencia.

Verse 35

बुद्धिमस्तु नराः श्रेष्टा नरेषु ब्राह्मणास्तथा । ब्राह्मणेषु च विद्वांसो विद्वत्सु कृतबुद्धयः ॥ ३५ ॥

Entre los seres humanos, los sabios son los mejores; y entre los hombres, los bráhmanas son asimismo los primeros. Entre los bráhmanas, destacan los eruditos; y entre los eruditos, son supremos aquellos cuyo intelecto ha sido verdaderamente cultivado y bien formado.

Verse 36

कृतबुद्धिषु कर्त्तारः कर्तृषु ब्रह्मवादिनः । ब्रह्मवादिष्वपि तथा श्रेष्टो निर्मम उच्यते ॥ ३६ ॥

Entre quienes tienen el entendimiento cultivado, los que actúan son los primeros; entre los que actúan, los que exponen a Brahman son los más eminentes. Y aun entre los que enseñan a Brahman, se dice que el mejor es aquel que está libre de posesividad, sin el “mío”.

Verse 37

एतेभ्योऽपि परो ज्ञेयो नित्यं ध्यानपरायणः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्यो धर्मसंग्रहः ॥ ३७ ॥

Más alto que todos ellos debe conocerse al que está siempre entregado a la meditación (dhyāna). Por ello, con todo empeño, debe reunirse y sostenerse un compendio de dharma: la recta conducta y los deberes sagrados.

Verse 38

सर्वत्र पूज्यते जंतुर्धर्मवान्नात्र संशयः । गच्छ स्वपुण्यैर्मत्स्थानं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३८ ॥

El ser justo es venerado en todas partes—de ello no hay duda. Ve, por el poder de tus propios méritos, a mi morada, colmada de toda dicha y disfrute.

Verse 39

अस्ति चेद्दुष्कृतं किंचित्पश्चादत्रैव भोक्ष्यसे । एवं यमस्तमभ्यर्च्य प्रापयित्वा च सद्गतिम् ॥ ३९ ॥

“Si quedara siquiera un poco de mala acción (demérito), más tarde habrás de experimentar su fruto aquí mismo.” Así, Yama, tras honrarlo y conducirlo adelante, le concede un buen destino.

Verse 40

आहूय पापिनश्चैव कालदंडेन तर्जयेत् । प्रलयांबुदनिर्घोषो ह्यंजनाद्रिसमप्रभः ॥ ४० ॥

Convocando a los pecadores, los amenazaba y castigaba con la vara del Tiempo. Su bramido era como el trueno de las nubes en la disolución cósmica, y su fulgor como el del monte Añjana.

Verse 41

विद्युत्प्र भायुर्घोर्भीमो द्वात्रिंशद्भुजसंयुतः । योजनत्रयविस्तारो रक्ताक्षो दीर्घनासिकः ॥ ४१ ॥

Terrible y pavoroso, con un resplandor como el relámpago, estaba dotado de treinta y dos brazos; su cuerpo se extendía tres yojanas de ancho, con ojos rojos y nariz larga.

Verse 42

दंष्ट्राकरालवदनो वापीतुल्योग्रलोचनः । मृत्युज्वरादिभिर्युक्तश्चित्रगुत्पोऽपि भीषणः ॥ ४२ ॥

Con un rostro espantoso por los colmillos salientes y ojos feroces como hondos pozos, incluso Citragupta aparece terrible, acompañado por la Muerte, la fiebre y otras aflicciones.

Verse 43

सर्वे दूताश्च गर्जंति यमतुल्यविभीषणाः । ततो ब्रवीति तान्सर्वान्कंपमानांश्च पापिनः ॥ ४३ ॥

Todos los mensajeros rugen, aterradores como Yama. Entonces él habla a todos aquellos pecadores que tiemblan.

Verse 44

शोचन्तः स्वानि कर्माणि चित्रगुत्पो यमाज्ञया । भो भो पापा दुराचारा अहंकारप्रदूषिताः ॥ ४४ ॥

Lamentando sus propias acciones, Citragupta—por mandato de Yama—les dice: «¡Eh, eh, pecadores de conducta perversa, vosotros manchados por el orgullo del yo!»

Verse 45

किमर्थमर्जितं पापं युष्माभिरविवेकिभिः । कामक्तोधादिदृष्टेन सगर्वेण तु चेतसा ॥ ४५ ॥

¿Con qué propósito habéis acumulado pecado, vosotros que carecéis de discernimiento, con la mente cegada por el deseo y henchida de orgullo?

Verse 46

यद्यत्पापतरं तत्तत्किमर्थं चरितं जनाः । कृतवंतः पुरा पापान्यत्यंतहर्षिताः ॥ ४६ ॥

¿Por qué la gente comete precisamente aquellos actos más pecaminosos—los más graves? Ya antes realizaron pecados, y además con excesivo deleite.

Verse 47

तथैव यातना भोज्याः किं वृथा ह्यतिदुरिवताः । भृत्यमित्रकलत्रार्थं दुष्कृतं चरितं यथा ॥ ४७ ॥

Del mismo modo, esos tormentos han de soportarse en verdad; ¿por qué, entonces, esta miseria inútil y excesiva? Por siervos, amigos y cónyuge se comete el mal, y luego se sufre conforme a ello.

Verse 48

तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥

Así también, impulsados por la fuerza del karma pasado, habéis llegado aquí y estáis sumamente afligidos. Aquellos a quienes alimentasteis—hijos y otros—se han ido a otro lugar.

Verse 49

युष्माकमेव तत्पापं प्राप्तं किं दुःखकारणम् । यथा कृतानि पापानि युष्माभिः सुबहूनि वै ॥ ४९ ॥

Ese pecado ha recaído sólo sobre vosotros; ¿qué otra causa de sufrimiento podría haber? Pues en verdad habéis cometido muchísimos pecados.

Verse 50

तथा प्राप्तनि दुःखानि किमर्थमिह दुःखिताः । विचारयध्वं यूयं तु युष्माभिश्चारितं पुरा ॥ ५० ॥

Si tales sufrimientos han llegado a vosotros, ¿por qué os afligís aquí? Reflexionad todos: esto fue obrado por vosotros mismos en el pasado.

Verse 51

यमः करिष्यते दंडमिति किं न विचारितम् । दरिद्रेऽपि च मूर्खे च पंडिते वा श्रियान्विते ॥ ५१ ॥

¿No habéis considerado que Yama impondrá sin falta el castigo—sea uno pobre, necio, sabio o aun colmado de prosperidad?

Verse 52

कांदिशीके च वीरे च समवर्तीः यमः स्मृतः । चित्रगुप्तेरितं वाक्यं श्रुत्वा ते पापिनस्तदा ॥ ५२ ॥

En Kāṃdiśīka y en Vīra, Yama es recordado como Samavartin, el ordenador imparcial. Al oír las palabras pronunciadas por Citragupta, aquellos pecadores entonces quedaron sobrecogidos y sometidos.

Verse 53

शौचंतः स्वानि कर्मणि तूष्णीं तिष्टंति भीषिताः । यमाज्ञाकारिणः क्रूरश्चंडा दूता भयानकाः ॥ ५३ ॥

Aterrados, permanecen en silencio, ocupados en sus propias funciones: aquellos mensajeros temibles, feroces y despiadados que obran bajo el mandato de Yama.

Verse 54

चंडलाद्याः प्रसह्यैतान्नरकेषु क्षिपंति च । स्वदुष्कर्मफलं ते तु भुक्त्वांते पापशेषतः ॥ ५४ ॥

Luego los Caṇḍālas y otros, apoderándose de ellos por la fuerza, los arrojan a los infiernos. Allí padecen el fruto de sus propias malas obras; y cuando ese fruto se agota, sólo queda el residuo del pecado.

Verse 55

महीतलं च संप्राप्य भवंति स्थावरादयः । नारद उवाच । भगवन्संशयो जातो मच्चेतसि दयानिधे ॥ ५५ ॥

Al llegar a la superficie de la tierra, se vuelven seres inmóviles, como las plantas y otros semejantes. Dijo Nārada: «Oh Señor bienaventurado, océano de compasión, ha surgido una duda en mi mente».

Verse 56

त्वं समर्थोऽसि तच्छेत्तुं यतो नो ह्यग्रजो भवान् । धर्माश्च विविधाः प्रोक्ताः पापान्यपि बहूनि च ॥ ५६ ॥

Tú eres capaz de disiparla, pues en verdad eres nuestro mayor. Se han enseñado diversos dharmas, y también se han expuesto muchos pecados.

Verse 57

चिरभोज्यं फलं तेषामुक्तं बहुविदा त्वया । दिनांते ब्रह्मणः प्रोक्तो नाशो लोकत्रयस्य वै ॥ ५७ ॥

Has explicado de muchas maneras el fruto perdurable que ellos han de gozar; y también has declarado que, al término del día de Brahmā, ocurre en verdad la destrucción de los tres mundos.

Verse 58

परार्द्धद्वितयांते तु ब्रह्माण्डस्यापि संक्षयः । ग्रामदानादिपुण्यानां त्वयैव विधिनंदन ॥ ५८ ॥

Al término de dos parārdhas, incluso este brahmāṇḍa, el “huevo cósmico”, llega a disolverse. Pero el mérito nacido de los dones —como la donación de una aldea y otros— ha sido establecido por ti mismo, oh hijo de Vidhi (Brahmā).

Verse 59

कल्पकोटिसहस्त्रेषु महान्भोग उदाहृतः । सर्वेषामेव लोकानां विनाशः प्राकृते लये ॥ ५९ ॥

Aun a lo largo de miles de crores de kalpas se habla de tal «gran disfrute»; sin embargo, en el prākṛta-laya, la disolución primordial, ocurre en verdad la destrucción de todos los mundos.

Verse 60

एकः शिष्यत एवेति त्वया प्रोक्तं जनार्दनः । एष मे संशयो जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति ॥ ६० ॥

Oh Janārdana, has dicho que sólo “uno” permanece como discípulo. En mi mente ha surgido una duda acerca de ello—ten la bondad de disiparla.

Verse 61

पुण्यपापोपभोगानां समाप्तिर्नास्य संप्लवे । सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ गुह्याद्गुह्यतमं त्विदम् ॥ ६१ ॥

Para él, el agotamiento de las vivencias de mérito y de pecado no acontece, ni siquiera en el tiempo de la disolución cósmica. Dijo Sanaka: «Bien dicho, bien dicho, oh sapientísimo; esto es, en verdad, el secreto más secreto».

Verse 62

पृष्टं तत्तेऽभिधास्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । नारायणोऽक्षरोऽनंतः परं ज्योतिः सनातनः ॥ ६२ ॥

Lo que has preguntado te lo declararé; escucha con plena atención. Nārāyaṇa es el Imperecedero, el Infinito, la Luz suprema y eterna.

Verse 63

विशुद्धो निर्गुणो नित्यो मायामोहविवर्जितः । निर्गुणोऽपि परानन्दो गुणवानिव भाति यः ॥ ६३ ॥

Él es perfectamente puro, sin cualidades, eterno y libre del engaño de māyā. Aunque en verdad es nirguṇa, es la dicha suprema y, sin embargo, resplandece como si estuviera dotado de cualidades.

Verse 64

ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैस्तु भेदवानिव लक्ष्यते । गुणोपाधिकभेदेषु त्रिष्वेतेषु सनातन ॥ ६४ ॥

Aunque es eterno, se le percibe como si estuviera diferenciado a través de Brahmā, Viṣṇu, Śiva y los demás, debido a las distinciones nacidas de los upādhis de las tres guṇas.

Verse 65

संयोज्य मायामखिलं जगत्कार्यं करोति च । ब्रह्मरुपेण सृजति विष्णुरुपेण पाति च ॥ ६५ ॥

Uniendo Su Māyā, Él hace surgir toda la actividad del universo; en la forma de Brahmā crea, y en la forma de Viṣṇu sostiene y protege.

Verse 66

अंते च रुद्ररुपेण सर्वमत्तीति निश्चितम् । प्रसयांते समुत्थाय ब्रह्मरुपी जनार्दनः ॥ ६६ ॥

Al final del ciclo, se concluye con certeza que Él lo devora todo en la forma de Rudra. Luego, en el tiempo de la creación, Janārdana vuelve a surgir y asume la forma de Brahmā.

Verse 67

चराचरात्मकं विश्वं यथापूर्वमकल्पयत् । स्थावराद्याश्च विप्रेंद्र यत्र यत्र व्यवस्थिताः ॥ ६७ ॥

Reconstituyó el universo—hecho de lo móvil y lo inmóvil—exactamente como antes; y, oh el mejor de los brāhmaṇas, los seres inmóviles y los demás fueron colocados de nuevo en sus propios lugares, allí donde antes estaban.

Verse 68

ब्रह्मा तत्तज्जगत्सर्वं यथापूर्वं करोति वै । तस्मात्कृतानां पापानां पुण्यानां चैव सत्तम ॥ ६८ ॥

Brahmā, en verdad, recrea ese mundo entero exactamente como antes. Por ello, oh el mejor de los virtuosos, las consecuencias de los actos ya realizados—tanto pecaminosos como meritorios—inevitablemente se siguen.

Verse 69

अवश्यमेव भोक्तव्यं कर्मणां ह्यक्षयं फलम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म कल्पकोटिशतैरपि ॥ ६९ ॥

Ciertamente, debe experimentarse el fruto imperecedero de las acciones; el karma no disfrutado no se extingue, aun a través de cientos de crores de kalpas.

Verse 70

अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । यो देवः सर्वलोकानामंतरात्मा जगन्मयः । सर्वकर्मफलं भुक्ते परिपूर्णः सनातनः ॥ ७० ॥

Toda acción realizada—auspiciosa o inauspiciosa—debe, sin falta, ser experimentada en su fruto. Aquel Deva, Alma interior de todos los mundos y que lo penetra todo, hace que se padezca el resultado de toda obra—Él es el Eterno, el Siempre Pleno.

Verse 71

योऽसौ विश्वंभरो देवो गुणमेदव्यवस्थितः । सूजत्यवति चात्त्येतत्सर्वं सर्वभुगव्ययः ॥ ७१ ॥

Aquel Dios que sostiene el universo, establecido en la múltiple disposición de los guṇas, crea este mundo entero, lo protege y también lo reabsorbe—Él es el Señor que todo lo goza, imperecedero e inagotable.

Frequently Asked Questions

The chapter frames dāna as immediately ‘convertible’ merit: specific offerings (anna, jala, dīpa, vastra, go/ भूमि-dāna, etc.) mature into corresponding supports and enjoyments in the post-mortem journey, demonstrating the Purāṇic dharma logic that ethical-ritual acts generate concrete karmic fruits (phala) that ease transit and orient the jīva toward Dharmaloka.

Sanaka teaches that unexperienced karma does not perish; at cosmic dissolution Nārāyaṇa remains imperishable, and through māyā/guṇa-conditioned functions He recreates the cosmos ‘as before,’ so previously accumulated merits and sins inevitably find their occasions for fruition across kalpas.