Adhyaya 29
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2963 Verses

Tithi-Nirṇaya for Vratas: Ekādaśī Rules, Saṅkrānti Punya-kāla, Eclipse Observances, and Prāyaścitta

Sanaka instruye a los sabios que la correcta determinación del tithi es indispensable para los ritos Śrauta/Smārta, los vratas y la dāna. Enumera los tithis preferidos para el ayuno y fija reglas de aceptación según paraviddhā y pūrvaviddhā, los cortes de tiempo (pūrvāhṇa/aparāhṇa, pradoṣa) y el comportamiento del tithi en kṣaya/vṛddhi. El capítulo ofrece un dictamen minucioso para votos basados en tithi–nakṣatra y, en especial, para los conflictos Ekādaśī/Dvādaśī (contaminación por Daśamī, doble Ekādaśī, disponibilidad de pāraṇā, normas para el jefe de hogar y el renunciante). Luego expone la disciplina durante los eclipses: no comer, realizar japa y homa a lo largo del eclipse, y asigna mantras védicos específicos para ofrendas en eclipse lunar y solar. Se cuantifican las ventanas de punya-kāla de Saṅkrānti en ghaṭikās según el signo, incluyendo Dakṣiṇāyana en Karkaṭaka y Uttarāyaṇa en Makara. Concluye afirmando que la precisión ritual, sostenida por la bhakti, complace a Keśava y conduce a la morada suprema de Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । तिथीनां निर्णयं वक्ष्ये प्राचश्चित्तविधिं तथा । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ठ कर्मसिद्धिर्यतो भवेत् ॥ १ ॥

Dijo Sanaka: Expondré la determinación de los tithi (días lunares) y también el método de prāyaścitta (expiación). Escucha, oh el mejor de los sabios: por ello se alcanza el logro perfecto de los ritos.

Verse 2

श्रौतं स्मार्त्तं व्रतं दानं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् । अनिर्णीतासु तिथिषु न किंचित्फलति द्विज ॥ २ ॥

Oh brāhmana, ya sea un rito Śrauta, una observancia Smārta, un voto (vrata), una dádiva (dāna) o cualquier otro acto védico: si la tithi (fecha lunar) no ha sido debidamente determinada, no produce fruto alguno.

Verse 3

एकादश्यष्टमी षष्टी पौर्णमासी चतुर्द्दशी । अमावास्या तृतीया च ह्युपवासव्रतादिषु ॥ ३ ॥

Para ayunos, votos y observancias afines, se recomiendan las tithis: Ekādaśī, Aṣṭamī, Ṣaṣṭhī, la luna llena (Paurṇamāsī), Caturdaśī, la luna nueva (Amāvāsyā) y también Tṛtīyā.

Verse 4

परविद्धाः प्रशस्ताः स्युर्न ग्राह्याः पूर्वसंयुताः । नागविद्धा तु या षष्टी शिवविद्धा तु सप्तमी ॥ ४ ॥

Las tithis “penetradas” en el día siguiente (paraviddhā) se consideran loables; en cambio, las unidas al día anterior (pūrvasaṃyutā) no deben aceptarse. Debe evitarse una Ṣaṣṭhī perforada por Nāga, y también una Saptamī perforada por Śiva.

Verse 5

दशम्येकादशीविद्धा नोपोष्याः स्युः कदाचन । दर्शं च पौर्णमासीं च सत्पमीं पितृवासरम् ॥ ५ ॥

Jamás debe ayunarse en una Ekādaśī manchada por Daśamī. Del mismo modo, no se debe ayunar en el día de Darśa (luna nueva), ni en Paurṇamāsī (luna llena), ni en Saptamī, ni en el día destinado a los ritos para los antepasados (Pitṛ-vāsara).

Verse 6

पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकायोपद्यते । कृष्णपक्षे पूर्वविद्धां सत्पमीं च चतुर्दशीम् ॥ ६ ॥

Quien realiza un rito en una tithi “pūrvaviddhā” (tocada ya en la parte temprana del día) cae al infierno. Sin embargo, en la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa), Saptamī y Caturdaśī deben observarse como pūrvaviddhā.

Verse 7

प्रशस्तां केचिदाहुश्च तृतीयां नवमीं तथा । व्रतादीनां तु सर्वेषां शुक्लपक्षो विशिष्यते ॥ ७ ॥

Algunos declaran especialmente auspiciosos el tercer día lunar y asimismo el noveno; y para todos los votos y observancias, la quincena luminosa (Śukla-pakṣa) es tenida por superior.

Verse 8

अपराह्णाच्च पूर्वोह्णं ग्राह्यं श्रेष्टत्तरं यतः । असंभवे व्रतादीनां यदि पौर्वाह्णिकी तिथिः ॥ ८ ॥

En vez de la tarde (aparāhṇa), debe aceptarse la mañana (pūrvāhṇa), pues se la considera más excelente. Si para los votos y prácticas afines ello no fuera posible, entonces ha de tomarse la tithi que cae en la mañana.

Verse 9

मुहूर्तद्वितयं ग्राह्यं भगवत्युदिते रवौ । प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या तिथिर्नक्तव्रते सदा ॥ ९ ॥

Cuando ha salido el Sol divino, deben tomarse dos muhūrtas como el período apropiado. Y para el voto nocturno (naktavrata), ha de aceptarse siempre la tithi que se extiende hasta pradoṣa, el crepúsculo del anochecer.

Verse 10

उपोषितव्यं नक्षत्रं येनास्तं याति भास्करः । तिथिनक्षत्रसंयोगविहितव्रतकर्मणि ॥ १० ॥

En los ritos de voto (vrata) prescritos según la conjunción de tithi y nakṣatra, debe guardarse el ayuno en aquel nakṣatra por el cual el Sol (Bhāskara) llega a su ocaso.

Verse 11

प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या त्वन्यथा निष्फलं भवेत् । अर्द्धरात्रादधो या तु नक्षत्रव्यापिनी तिथिः ॥ ११ ॥

Debe aceptarse la tithi que se extiende a través del período de pradoṣa; de otro modo, el rito queda sin fruto. Pero la tithi que, pasada la medianoche, desciende hacia la parte final de la noche mientras abarca el nakṣatra, ha de tenerse por autorizada.

Verse 12

सैव ग्राह्या मुनिश्रेष्ट नक्षत्रविहितव्रते । यद्यर्द्धरात्रघगयोर्व्यात्पं नक्षत्रं तु दिनद्वये ॥ १२ ॥

Oh, el mejor de los sabios: en un voto prescrito con referencia a un nakṣatra, debe aceptarse únicamente ese mismo nakṣatra para fijar la observancia, aunque al pasar la medianoche el nakṣatra se extienda por ambos días.

Verse 13

तत्पुण्यं तिथिसंयुक्तं नक्षत्रं ग्राह्यमुच्यते । अर्द्धरात्रद्वये स्यातां नक्षत्रं च तिथिर्यदि ॥ १३ ॥

Ese nakṣatra, cuando está unido a la tithi correspondiente, se dice que es el que debe aceptarse como auspicioso. Si tanto el nakṣatra como la tithi abarcan las dos medianoches (es decir, se extienden por ambos días), entonces debe tomarse para el rito ese período conjunto.

Verse 14

क्षये पूर्वा प्रशस्ता स्याद्रृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अर्ध्दरात्रद्वयव्यात्पा तिथिर्नक्षत्रसंयुता ॥ १४ ॥

Cuando una tithi está en mengua, se considera auspiciosa su parte anterior; cuando está en aumento, debe elegirse la parte posterior para realizar los ritos. Una tithi que se extiende a través de dos medianoches y está unida al nakṣatra apropiado debe tenerse en cuenta para determinar el tiempo correcto.

Verse 15

ह्नासवृद्धिविशून्या चेत् ग्राह्यापूर्वा तथा परा । ज्येष्ठासंमिश्रितं मूलं रोहिणी वह्निंसंयुता ॥ १५ ॥

Si una configuración está libre de mengua y de aumento, entonces tanto Pūrvā como Parā (nakṣatras) son aceptables. Mūla cuando se mezcla con Jyeṣṭhā, y Rohiṇī cuando está unido a Agni (influencia ígnea), deben tratarse con consideración especial en la elección del tiempo.

Verse 16

मैत्रेण संयुता ज्येष्टा संतानादिविनाशिनी । ततः स्युस्तिथयः पुण्याः कर्मानुष्टानतो दिवा ॥ १६ ॥

Cuando la nakṣatra Jyeṣṭhā se une con Maitre (un yoga o combinación benéfica), destruye aflicciones como el daño a la descendencia. Por ello, las tithis que siguen se vuelven meritorias para la ejecución diurna de los ritos prescritos.

Verse 17

रात्रिव्रतेषु सर्वेषु रात्रियोगो विशिष्यते । तिथिर्नक्षत्रयोगेन या पुण्या परिकीर्तिता ॥ १७ ॥

Entre todos los votos observados de noche, la conjunción nocturna adecuada se considera especialmente importante; y aquel tithi (día lunar) que se declara auspicioso al unirse con un nakṣatra (mansión lunar) es alabado como de grandísimo mérito.

Verse 18

तस्यां तु तद्वतं कार्यं सैव कार्या विचक्षणैः । उदयव्यापिनी ग्राह्या श्रवणद्वादशी व्रते ॥ १८ ॥

En ese mismo tithi debe realizarse el mismo voto; los prudentes han de observarlo en ese día preciso. En el voto de Śravaṇa-dvādaśī, debe aceptarse la Dvādaśī que se extiende hasta el amanecer (udaya-vyāpinī).

Verse 19

सूर्येन्दुग्रहणे यावत्तावद् ग्राह्या जपादिषु । संक्रांतिषु तु सर्वासु पुण्यकालोनिगद्यते ॥ १९ ॥

Durante los eclipses solar y lunar, debe aprovecharse toda su duración para prácticas como el japa y observancias afines. Asimismo, en toda saṅkrānti (ingreso del Sol en un nuevo signo), se declara un tiempo auspicioso (puṇya-kāla).

Verse 20

स्नानदानजपादीनां कुर्वतामक्षय फलम् । तत्र कर्कटको ज्ञेयो दक्षिणायनसंक्रमः ॥ २० ॥

Para quienes realizan el baño ritual, la dána (caridad), el japa y ritos afines, el fruto se vuelve imperecedero. En este contexto, sabed que la entrada en Karkaṭaka (Cáncer) es la Dakṣiṇāyana-saṅkrānti, el paso del Sol a su curso meridional.

Verse 21

पूर्वतो घटिकास्त्रिंशत्पुण्यकालं विदुर्बुधाः । वृषभे वृश्चिके चैव सिंहे कुम्भे तथैव च ॥ २१ ॥

Los sabios saben que, comenzando con antelación (por el lado oriental/en el tiempo previo), treinta ghaṭikās constituyen el tiempo auspicioso. Esta norma se aplica cuando (la posición celeste pertinente) está en Vṛṣabha (Tauro), Vṛścika (Escorpio), Siṃha (Leo) y asimismo Kumbha (Acuario).

Verse 22

पूर्वमष्टमुहूर्तास्तु ग्राह्याः स्नानजपादिषु । तुलायां चैव मेषे च पूर्वतः परतस्तथा ॥ २२ ॥

Para ritos como el baño sagrado y la recitación de mantras, deben aceptarse como propicios los ocho muhūrtas primeros del día. Y tanto en Tula (Libra) como en Meṣa (Aries), el cómputo ha de tomarse como anterior y posterior, respectivamente, conforme a la regla correcta del tiempo.

Verse 23

ज्ञेया दशैव घटिका दत्तस्याक्षयतावहाः । कन्यायां मिथुने चैव मीने धनुषि च द्विज ॥ २३ ॥

Sabe, oh dos veces nacido, que un lapso de exactamente diez ghaṭikās se dice que vuelve inagotablemente fructífera la dádiva—en especial cuando la Luna está en Kanyā (Virgo), Mithuna (Géminis), Mīna (Piscis) o Dhanu (Sagitario).

Verse 24

घटिकाः षोडश ज्ञेया परतः पुण्यदायिकाः । माकरं संक्रमं प्राहुरुत्तरायणसंज्ञकम् ॥ २४ ॥

Sabe que, tras el ingreso solar (saṅkrama), dieciséis ghaṭikās son especialmente dadoras de mérito. Los sabios llaman a la entrada del Sol en Makara (Capricornio) la transición denominada Uttarāyaṇa.

Verse 25

परास्त्रिंशश्च घटिकाश्चत्वारिंशच्च पूर्ववत् । आदित्यशीतकिरणौ ग्राह्यावस्तंगतौ यदि ॥ २५ ॥

Además, como se dijo antes, deben contarse también treinta y seis y cuarenta ghaṭikās. Si el Sol y la Luna de rayos frescos se han puesto, entonces esos puntos de tiempo han de tomarse en consecuencia.

Verse 26

स्नात्वा भुंजीत विप्रेंद्र परेद्युः शुद्धमंडलम् । दृष्टचंद्रा सिनीवाली नष्टचंद्रा कुहूः स्मृता ॥ २६ ॥

Oh excelso entre los brāhmanes, tras bañarte has de comer al día siguiente, cuando el disco lunar esté puro. El día en que se ve la Luna se recuerda como Sinīvālī, y el día en que no se ve la Luna se llama Kuhū.

Verse 27

अमावास्या द्विधा प्रोक्ता विद्वद्भिर्धर्मालिप्सुभिः । सिनीवालीं द्विजैर्ग्राह्या साग्निकैः श्राद्धकर्मणि ॥ २७ ॥

Los sabios, deseosos de sostener el dharma, han declarado que el día de Amāvāsyā (luna nueva) es de dos clases. Para el rito de Śrāddha, los dvija que mantienen los fuegos sagrados deben escoger la Amāvāsyā llamada Sinīvālī.

Verse 28

कहूः स्त्रीभिस्तथा शूद्रैरपि वानग्रिकैस्तथा । अपराह्णद्वयव्यापिन्यमावास्यातिथिर्यदि ॥ २८ ॥

Se dice que las mujeres, los Śūdra y también los moradores del bosque deben observarla cuando el tithi de Amāvāsyā se extiende a través de los dos períodos de la tarde (es decir, abarca ambas mitades de la tarde).

Verse 29

क्षये पूर्वा तु कर्त्तव्या वृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अमावास्या प्रतीता चेन्मध्याह्णात्परतो यदि ॥ २९ ॥

Cuando el tithi disminuye (kṣaya), debe adoptarse el día anterior; cuando se prolonga (vṛddhi), debe adoptarse el día posterior. Si la Amāvāsyā se percibe sólo después del mediodía, la observancia ha de determinarse en consecuencia, favoreciendo el momento más tardío.

Verse 30

भूतविद्धेति विख्यातास्रद्भिः शास्त्रविशारदैः । अत्यंतक्षयपक्षे तु परेद्युर्नापराह्णगा ॥ ३० ॥

Entre los devotos versados en los śāstra, esto es célebre como “Bhūtaviddhā”. Pero, en caso de un kṣaya extremo (gran pérdida del tithi), debe observarse al día siguiente, y no en la tarde del día nominal.

Verse 31

तत्र ग्राह्या सिनीवाली सायाह्नव्यापिनी तिथिः । अर्वाचीनक्षये चचैव सायाह्नव्यापिनी तथा ॥ ३१ ॥

En ese contexto, debe tomarse la Sinīvālī según el tithi que se extiende hasta el final de la tarde (sāyāhna). Del mismo modo, cuando el tithi concluye antes de lo esperado, aun así ha de aceptarse conforme a su pervasión en la tarde tardía.

Verse 32

सिनीवाली परा ग्राह्या सर्वथा श्राद्धकर्मणि । अत्यंततिथिवृद्धौ तु भूतविद्धां परित्यजेत् ॥ ३२ ॥

En el rito de Śrāddha, debe preferirse siempre la tithi Sinīvālī. Pero cuando el día lunar se prolonga en exceso, ha de evitarse la Bhūtaviddhā, la tithi “atravesada” por un lapso infausto.

Verse 33

ग्राह्या स्यादपराह्णस्था कुहूः पैतृककर्मणि । यथार्वाचीनवृद्धौ तु संत्याज्या भूतसंयुताः ॥ ३३ ॥

En los ritos ancestrales (paitṛka-karman), la tithi Kuhū es válida cuando cae en la tarde (aparāhṇa). Pero para el rito destinado a los recién fallecidos (ārvācīna-vṛddhi), deben evitarse las tithis “mezcladas con bhūtas”, es decir, con influencias impuras e infaustas.

Verse 34

परेद्युर्विबुधश्रेष्टैः कुहूर्ग्राह्या पराह्णगा । मध्याह्नद्वितये व्यात्पा ह्यमावास्या तिथिर्यदि ॥ ३४ ॥

Oh, el mejor de los sabios: cuando la tithi de Amāvāsyā (luna nueva) se extiende hasta el segundo período del mediodía, entonces la tithi Kuhū debe observarse el día anterior, tomando la tarde (parāhṇa) como su tiempo propio.

Verse 35

तत्रेच्छया च संग्राह्या पूर्वा वाथ पराथवा । अन्वाधानं प्रवक्ष्यामि संतः संपूर्णवर्वणि ॥ ३५ ॥

En tal caso, según la propia inclinación, puede adoptarse el procedimiento anterior o el posterior. Ahora, oh santos sabios de conducta íntegra, expondré el rito de Anvādhāna.

Verse 36

प्रतिपद्दिवसे कुर्याद्यागं च मुनिसत्तम । पर्वणो यश्चतुर्थांश आद्याः प्रतिपदस्त्रयः ॥ ३६ ॥

Oh, el mejor de los munis: en el día de Pratipadā debe realizarse el yāga, la adoración sacrificial. Las tres primeras Pratipadās constituyen la cuarta parte de la observancia vinculada al parvan (la coyuntura festiva).

Verse 37

यागकालः स विज्ञेयः प्रातरुक्तो मनीषिभिः । मध्याह्नद्वितये स्याताममावास्या च पूर्णिमा ॥ ३७ ॥

El tiempo propio para el yāga (sacrificio sagrado) ha de entenderse como la mañana, según proclaman los sabios. El día de Amāvāsyā (luna nueva) y el de Pūrṇimā (luna llena) deben observarse en los dos momentos del mediodía.

Verse 38

परेद्युरेव विप्रेंद्र सद्यः कालो विधीयते ॥ ३८ ॥

Oh, el mejor de los brāhmanes: el kāla (tiempo) debe fijarse según la norma, ya sea para el día siguiente (paredyuḥ) o de inmediato (sadyas).

Verse 39

पूर्वद्वये परेद्युः स्यात्संगवात्परतो मनीषिभिः । सद्यः कालः परेद्युः स्याज्ज्ञेयमेवं तिथिक्षये ॥ ३९ ॥

Cuando hay tithi-kṣaya (pérdida de un tithi), los sabios declaran que en las dos primeras divisiones del tiempo rige el “día siguiente” (paredyuḥ). Pero después del período de saṅgava, el “tiempo del mismo día” debe entenderse como perteneciente al “día siguiente”: así se comprende cuando el tithi desaparece.

Verse 40

सर्वैरेकादशी ग्राह्या दशमीपरिवर्जिता । दशमीसंयुता हंतिपुण्यं जन्मत्रयार्जितम् ॥ ४० ॥

Todos deben observar Ekādaśī sólo cuando esté libre de la influencia de Daśamī. Pues la Ekādaśī unida a Daśamī destruye el mérito acumulado a lo largo de tres nacimientos.

Verse 41

एकादशी कलामात्रा द्वादश्यां तु प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति चेत्सा परा स्मृता ॥ ४१ ॥

Si Ekādaśī está presente sólo por una mínima fracción (kalā) y se percibe en Dvādaśī, y si Dvādaśī a su vez se prolonga hasta Trayodaśī, entonces esa Dvādaśī es recordada como la “Parā”, el día superior y decisivo para la observancia.

Verse 42

संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां च प्रतीयते । त्रयोदशी च रात्र्यंते तत्र वक्ष्यामि निर्णयम् ॥ ४२ ॥

Cuando el Ekādaśī está completo y puro, debe entenderse como unido al Dvādaśī; y si se prolonga hasta el fin de la noche del Trayodaśī, entonces declararé la determinación correcta para esa observancia.

Verse 43

पूर्वा गृहस्थैः सा कार्य्या ह्युत्तरा यतिभिस्तथा । गृहस्थाः सिद्धिमिच्छंति यतो मोक्षं यतीश्वराः ॥ ४३ ॥

La disciplina primera debe ser practicada por los jefes de hogar, y la posterior asimismo por los yatis, los renunciantes. Pues los hogares buscan logro y bienestar en el mundo, mientras que los señores ascetas anhelan mokṣa, la liberación.

Verse 44

द्वादश्यां तु कलायां वा यदि लभ्येत पारणा । तदानीं दशमीविद्धाप्युपोष्यैकादशी तिथिः ॥ ४४ ॥

Pero si el pāraṇā (ruptura del ayuno) puede realizarse en Dvādaśī—aunque sea en una mínima fracción de ella—entonces en ese momento debe observarse el ayuno del tithi de Ekādaśī, aun si está ‘perforado’ (solapado) por Daśamī.

Verse 45

शुल्के वा यदि वा कृष्णे भवेदेकादशीद्वयम् । गृहस्थानां तु पूर्वोक्ता यतीनामुत्तरा स्मृता ॥ ४५ ॥

Si, ya sea en la quincena luminosa (Śukla) o en la oscura (Kṛṣṇa), ocurre un par de Ekādaśīs, entonces para los jefes de hogar se prescribe la primera, mientras que para los yatis se recuerda como regla la segunda.

Verse 46

द्वादश्यां विद्यते किंचिद्दशमीसंयुता यदि । दिनक्षये द्वितीयैव सर्वेषां परिकीर्तितां ॥ ४६ ॥

Si en Dvādaśī existe aunque sea una leve conjunción con Daśamī, entonces al final del día se proclama para todos únicamente el ‘segundo (día/tithi)’ como el que debe observarse.

Verse 47

विद्धाप्येकादशी ग्राह्या परतो द्वादशी न चेत् । अविद्धापि निषिद्धैव परतो द्वादशी यदि ॥ ४७ ॥

Aunque el tithi de Ekādaśī esté “perforado” (superpuesto por otro tithi), debe aceptarse si al día siguiente no hay Dvādaśī. Pero aun un Ekādaśī “no perforado” debe rechazarse si al día siguiente aparece Dvādaśī.

Verse 48

एकादशी द्वादशी च रात्रघिशेषे त्रयोदशी । द्वादशद्वादशीपुण्यं त्रयोदश्यां तु पारणे ॥ ४८ ॥

Cuando la observancia del ayuno abarca Ekādaśī y Dvādaśī, y de Dvādaśī queda sólo un pequeño resto de la noche de modo que Trayodaśī está, por así decirlo, presente, se obtiene el mérito de la debida Dvādaśī, con tal de realizar el pāraṇa (ruptura del ayuno) en Trayodaśī.

Verse 49

एकादशी कलामात्रा विद्यते द्वादशीदिने । द्वादशी च त्रयोदश्यां नास्ति वा विद्यतेऽथवा ॥ ४९ ॥

Si Ekādaśī existe sólo por una mínima fracción de tiempo en el día de Dvādaśī, y si Dvādaśī, con respecto a Trayodaśī, está ausente—o aun si aparece apenas de modo marginal—entonces la observancia correcta debe determinarse conforme a tales condiciones de pérdida de tithi.

Verse 50

विद्वाप्येकादशी तत्र पूर्वा स्याद्गृहणां तदा । यदिभिश्चोत्तरा ग्राह्या ह्यवीराभिस्तथैव च ॥ ५० ॥

Aunque se conozca la regla, en tal situación los cabezas de familia deben observar el Ekādaśī anterior. Pero para los ascetas, debe tomarse el Ekādaśī posterior; y lo mismo para las viudas.

Verse 51

संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां नास्ति किंचन । द्वादशी च त्रयोदशयामस्ति तत्र कथं भवेत् ॥ ५१ ॥

Cuando Ekādaśī es completo y puro, sin rastro alguno de Dvādaśī tocándolo, y sin embargo Dvādaśī está presente durante un yāma de Trayodaśī, ¿cómo debe entonces determinarse la observancia correcta?

Verse 52

पूर्वा गृहस्थैः कार्यात्र यतिभिश्चोत्तरा तिथिः । उपोष्यैव द्वितीयेति केचिदाहुश्च भक्तितः ॥ ५२ ॥

Aquí, los jefes de hogar (gṛhastha) deben observar el tithi anterior, mientras que los renunciantes (yati) han de observar el tithi posterior. Y algunos devotos, movidos por la bhakti hacia Śrī Viṣṇu, dicen que se debe ayunar y cumplir el voto en el segundo día mismo.

Verse 53

एकादशी यदाविद्धा द्वादश्यां न प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति तत्रैव चापरे ॥ ५३ ॥

Cuando el tithi de Ekādaśī queda “perforado” (superpuesto) y no se reconoce como cayendo en Dvādaśī, y cuando Dvādaśī mismo se prolonga hasta Trayodaśī, entonces, en esa misma circunstancia, algunas autoridades prescriben una observancia distinta.

Verse 54

उपोष्या द्वादशी शुद्धा सर्वैरेव न संशयः । केचिदाहुश्च पूर्वां तु तन्मतं न समंजसम् ॥ ५४ ॥

El Dvādaśī puro es, sin duda, el día que debe tomarse como día de ayuno; sobre esto no hay vacilación entre todas las autoridades. Algunos, sin embargo, dicen que debe ser el anterior; pero esa opinión no es coherente.

Verse 55

संक्रातौ रविवारे च पातग्रहणयोस्तथा । पारणं चोपवासं च न कुर्यात्पुत्रवान्गृही ॥ ५५ ॥

En Saṅkrānti, en los domingos, y asimismo en ocasiones de eclipses y en los períodos infaustos llamados ‘pāta’, un jefe de hogar que tiene hijo varón no debe realizar ni el pāraṇa (romper el ayuno) ni el upavāsa (ayuno).

Verse 56

अर्केऽह्नि पर्वरारौ च चतुर्दश्यष्टमी दिवा । एकादश्यामहोरात्रं भुक्त्वा चांद्रायणं चरेत् ॥ ५६ ॥

Si alguien come en domingo, o en la noche de parva (noche de conjunción lunar), o come de día en Caturdaśī (decimocuarto) o en Aṣṭamī (octavo), o habiendo comido durante todo el día y la noche de Ekādaśī—entonces debe emprender el Cāndrāyaṇa, observancia expiatoria, para purificarse.

Verse 57

आदित्यग्रहणे प्राप्ते पूर्वयामत्रये तथा । नाद्याद्वै यदि भुंजीत सुरापेन समो भवेत् ॥ ५७ ॥

Cuando ocurre un eclipse solar—y también durante las tres vigilias previas—no debe comerse; si alguien come, queda igualado a un bebedor de licor.

Verse 58

अन्वाधानेष्टिमध्ये तु ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । प्रायश्चित्तं मुनिश्रेष्ट कर्त्तव्यं तत्र याज्ञिकैः ॥ ५८ ॥

Oh, el mejor de los sabios: si en medio de la iṣṭi de Anvādhāna acontece un eclipse de luna o de sol, entonces los oficiantes del yajña deben realizar la prāyaścitta prescrita para esa ocasión.

Verse 59

चद्रोपरागे जुहुयाद्दशमे सोम इत्यृचा । आप्यायस्व ऋचा चैव सोमपास्त इति द्विज ॥ ५९ ॥

Oh, dos veces nacido: en el eclipse lunar debe ofrecerse la oblación—en la décima porción—con el verso védico que comienza con “soma”; y también con el verso “āpyāyasva”, cumpliendo el rito como bebedor de Soma.

Verse 60

सूर्योपरागे जुहुयादुदुत्यं जातवेदसम् । आसत्येंनोद्वयं चैव त्रयोमंत्रा उदाहृताः ॥ ६० ॥

En el eclipse solar debe ofrecerse la oblación en el fuego sagrado con el mantra «Ud u tyam» y con el mantra (de Agni) «Jātavedasam»; asimismo se prescriben «Ā satye» y el par de mantras «Anna»—así se declaran tres conjuntos de mantras para este rito.

Verse 61

एवं तिथिं विनिश्चित्य स्मृतिमार्गेण पंडितः । यः करोति व्रतादीनि तस्य स्यादक्षयं फलम् ॥ ६१ ॥

Así, tras determinar correctamente la tithi, el sabio que realiza votos (vrata) y observancias afines según el método de la Smṛti obtiene un fruto imperecedero, que no se agota.

Verse 62

वेदप्रणिहितो धर्मो धर्मैस्तुष्यति केशवः । तस्माद्धर्मपरा यांति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६२ ॥

El dharma es lo prescrito por los Vedas; con tales actos dhármicos Keśava se complace. Por ello, quienes se consagran al dharma alcanzan la morada suprema de Viṣṇu.

Verse 63

धर्मान्ये कर्त्तुमिच्छंति ते वै कृष्णस्वरुपिणः । तस्मात्तांस्तु भवव्याधिः कदाचिन्नैव बाधते ॥ ६३ ॥

Quienes desean practicar el dharma son, en verdad, de la misma naturaleza de Kṛṣṇa. Por ello, la dolencia del devenir mundano, el saṃsāra, jamás los aflige en momento alguno.

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames tithi as the governing temporal ‘adhikāra’ for Vedic action: if the rite is performed on an improperly ascertained tithi, its phala is nullified, regardless of the act’s external correctness.

As a general rule, paraviddhā (tithi ‘piercing’ into the next day) is praised, while pūrvasaṃyutā/pūrvaviddhā is rejected—though the chapter notes specific exceptions (e.g., in kṛṣṇa-pakṣa for Saptamī and Caturdaśī).

It prioritizes a ‘pure’ Ekādaśī free from Daśamī influence, but introduces hierarchy based on pāraṇā availability and tithi-pervasion: householders generally take the earlier Ekādaśī when two occur, renunciants the later; and if pāraṇā on Dvādaśī is obtainable even briefly, the fast may still be kept with nuanced exceptions.

Saṅkrānti is assigned an auspicious window measured in ghaṭikās that varies by rāśi; acts like bathing, gifting, and japa within that window yield imperishable merit, linking astronomical transition to dharmic opportunity.

One should avoid eating during the eclipse and the three watches before it, undertake japa/observances through the eclipse duration, and (for ritualists) perform homa with specified Vedic mantras—distinct sets for lunar vs solar eclipses—along with expiation if an eclipse interrupts Anvādhāna iṣṭi.