
Dharmarāja instruye al rey en las normas de śauca (pureza) y de niṣkṛti/prāyaścitta (expiación), fundadas en Śruti y Smṛti. El capítulo inicia con la contaminación durante la comida: contacto con caṇḍāla o personas caídas, mancha de ucchiṣṭa, secreciones corporales, micción y vómito; y prescribe remedios graduados como el baño en las tres sandhyā, el uso de pañcagavya, ayuno, ofrendas de ghee al fuego y abundante japa de Gāyatrī. Luego trata la impureza por contacto con antyaja, la menstruación y el parto, subrayando que el baño es indispensable incluso tras ritos formales (p. ej., Brahma-kūrca). Las reglas de conducta sexual distinguen estación y no estación, uniones impropias, y enumeran casos gravísimos en los que se declara que entrar en el fuego es la única expiación. También se discuten el suicidio y las muertes accidentales, afirmando que no quedan excluidos para siempre si realizan Cāndrāyaṇa/Kṛcchra. Una sección amplia aborda la ética de no dañar a la vaca y las penitencias según el tipo de arma, seguida de pautas sobre el afeitado y la śikhā, y sobre la justicia real. El capítulo culmina con las obras meritorias iṣṭa–pūrta, detalles de la preparación del pañcagavya, los plazos de impureza por sūtaka y aborto espontáneo, el cambio de gotra en el matrimonio, y los procedimientos y tipos de śrāddha/tarpaṇa.
Verse 1
धर्मराज उवाच । श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं वर्णानामनुपूर्वशः । प्रब्रवीमि नृपश्रेष्ट तं श्रृणुष्व समाहितः ॥ १ ॥
Dharmarāja dijo: «Oh, el mejor de los reyes, ahora declararé, en el debido orden, el dharma de las varṇa (clases) tal como se enseña en la Śruti y la Smṛti. Escúchalo con la mente recogida».
Verse 2
यो भुञ्जानोऽशुचिं वापि चाण्डालं पतितं स्पृशेत् । क्रोधादज्ञानतो वापिं तस्य वक्ष्यामि निष्कृतिम् ॥ २ ॥
Si, mientras come, una persona toca a alguien impuro, o a un Caṇḍāla, o a un caído—ya sea por ira o por ignorancia—entonces declararé la expiación y purificación (niṣkṛti) para ese acto.
Verse 3
त्रिरात्रं वाथ षड्रात्रं यथासंख्यं समाचरेत् । स्नानं त्रिषवणं विप्रपञ्चगव्येन शुध्यति ॥ ३ ॥
Debe observarse la expiación prescrita durante tres noches, o bien durante seis noches, según el orden debido. Con el baño en las tres sandhyā (mañana, mediodía y atardecer), el brāhmaṇa queda purificado mediante el pañcagavya.
Verse 4
भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचिजत्स्त्रवते गुदम् । उच्छिष्टत्वेऽशुचित्वे च तस्य शुद्धिं वदामि ते ॥ ४ ॥
Pero si, mientras un brāhmaṇa está comiendo, en algún momento hay una descarga del ano, queda a la vez ‘ucchiṣṭa’ (manchado por lo sobrante) e ‘aśuci’ (impuro). Te diré el modo de su purificación.
Verse 5
पूर्वं कृत्वा द्विजः शौचं पश्चादप उपस्पृशेत् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुध्यति ॥ ५ ॥
Primero, el dvija debe realizar śauca, la limpieza personal; después, tocar agua para el ācamana. Si ha permanecido impuro un día y una noche completos, queda purificado mediante el pañcagavya.
Verse 6
निगिरन्यदि मेहेत भुक्त्वा वा मेहने कृते । अहोरात्रोषितो भूत्वा जुहुयात्सर्पिषाऽनलम् ॥ ६ ॥
Si alguien orina mientras está tragando alimento, o si orina después de haber comido, entonces—tras ayunar un día y una noche completos—debe ofrecer ghee al fuego sagrado como rito expiatorio.
Verse 7
यदा भोजनकाले स्यादशुचिर्ब्राह्मणः क्वचित् । भूमौ निधाय तं ग्रासं स्नात्वा शुद्धिमवान्पुयात् ॥ ७ ॥
Si, a la hora de comer, un brāhmaṇa llega a quedar impuro por alguna causa, debe dejar ese bocado en el suelo. Luego, tras bañarse y quedar purificado, puede volver y comer.
Verse 8
भक्षयित्वा तु तद् आसमुपवालेन शुद्ध्यति । अशित्वा चैव तत्सर्वं त्रिरात्रमशुचिर्भवेत् ॥ ८ ॥
Pero si alguien consume ese alimento, se purifica mediante el ayuno; y si lo ha comido todo, permanece impuro durante tres noches.
Verse 9
अश्रतश्चेद्वमिः स्याद्वै ह्यस्वस्थस्त्रिश्रतं जपेत् । स्वस्थस्त्रीणि सहस्त्राणि गायत्र्याः शोधनं परम् ॥ ९ ॥
Si después de comer sobreviene el vómito, entonces—estando enfermo—debe recitar la Gāyatrī trescientas veces. Si está sano, tres mil veces; ésta se declara la purificación suprema por la Gāyatrī.
Verse 10
चाण्डालैः श्वपर्चैः स्पृष्टो विण्मूत्रे च कृते द्विजः ॥ १० ॥
Un dvija (dos veces nacido) queda ritualmente impuro si es tocado por un caṇḍāla o por un cocinador de perros; y asimismo si entra en contacto con heces u orina.
Verse 11
त्रिरात्रं तु प्रकुर्वीत भुक्तोच्छिष्टः षडाचरेत् । उदक्यां सूतिकांवापि संस्पृशेदन्त्यजो यदि ॥ ११ ॥
Si un antyaja toca a una mujer menstruante o a una mujer de parto, debe observar impureza durante tres noches; pero si toca a alguien que ha comido y aún está en estado de ucchiṣṭa (restos de comida), debe observarla durante seis noches.
Verse 12
त्रिरात्रेण विशुद्धिः स्यादिति शातातपोऽब्रवीत् । रजस्वला तु संस्पृष्टा श्वभिर्मातङ्गवायसैः ॥ १२ ॥
Śātātapa declaró: «La purificación se alcanza en tres noches». Pero una mujer en su período, si es tocada por perros, por un mātanga/caṇḍāla o por cuervos, incurre en impureza que requiere tal purificación.
Verse 13
निराहारा शुचिस्तिष्टेत्काले स्नानेन शुद्ध्यति । रजस्वले यदा नार्यावन्योन्यं स्पृशतः क्वचित् ॥ १३ ॥
Permaneciendo sin alimento, debe uno mantenerse en pureza; a su debido tiempo, el baño lo purifica. Si en algún momento las mujeres se tocan entre sí cuando una de ellas está en menstruación, debe observarse la purificación conforme a la norma.
Verse 14
शुद्धेते ब्रह्मकूर्चेन ब्रह्मकूर्चेन चोपरि । उच्छिष्टेन च संस्पृष्टो यो न स्नानं समाचरेत् ॥ १४ ॥
Aunque uno haya sido purificado por el rito llamado Brahma-kūrca (e incluso de nuevo por Brahma-kūrca), quien haya sido tocado por los restos impuros/sobrantes de otro y no cumpla debidamente el baño, no debe ser tenido por plenamente purificado.
Verse 15
ऋतौ तु गर्भं शङ्कित्वा स्नानं मैथुनिनः स्मृतम् । अनॄतौ तु स्त्रियं गत्वा शौचं मूत्रपुरीषवत् ॥ १५ ॥
Si el acto sexual ocurre en la estación fértil de la mujer, debe uno bañarse después, considerando la posibilidad de concepción: tal es la norma enseñada para quienes han tenido unión. Pero si se acude a una mujer fuera de su estación, la purificación requerida es como la prescrita tras orinar y evacuar.
Verse 16
उभावप्यशुची स्यातां दम्पती याभसंगतौ । शयनादुत्थिता नारी शुचिः स्यादशुचिः पुमान् ॥ १६ ॥
Si marido y mujer se unen en una relación impropia, ambos quedan impuros. Pero al levantarse del sueño, la mujer es tenida por pura, mientras que el varón es tenido por impuro.
Verse 17
भर्त्तुः शरीरशुश्रूषां दौरात्म्यादप्रकुर्वती । दण्ड्या द्वादशकं नारी वर्षं त्याज्या धनं विना ॥ १७ ॥
La mujer que, por mala intención, no presta el debido servicio al cuerpo de su esposo debe ser multada con doce (unidades). Si persiste, debe ser abandonada por un año, sin provisión alguna de bienes.
Verse 18
त्यजन्तो पतितान्बन्धून्दण्ड्यानुत्तमसाहसम् । पिता हि पतितः कामं न तु माता कदाचन ॥ १८ ॥
Quienes abandonan a sus parientes caídos (pecadores/expulsados), dignos de castigo, cometen la falta más grave. Pues un padre puede, por las circunstancias, caer; pero una madre jamás cae.
Verse 19
आत्मानं घातयेद्यस्तु रज्ज्वादिभिरुपक्रमैः । मृते मेध्येन लेत्पव्यो जीवतो द्विशतं दमः ॥ १९ ॥
Pero quien se quite la vida con una cuerda u otros medios semejantes—si ha muerto, su cuerpo debe ser dispuesto untándolo con una sustancia purificadora; si aún vive, debe ser multado con doscientos (paṇas/damas).
Verse 20
दण्ड्यास्तत्पुत्रमित्राणि प्रत्येकं पाणिकं दमम् । प्रायश्चित्तं ततः कुर्युर्यथाशास्त्रप्रचोदितम् ॥ २० ॥
Sus hijos y sus amigos también deben ser castigados, cada uno, con una multa de un pāṇika; después, han de realizar la expiación (prāyaścitta) tal como lo ordenan los śāstras.
Verse 21
जलाग्न्युद्वन्धनभ्रष्टाः प्रव्रज्यानाशकच्युताः । विषप्रपतनध्वस्ताः शस्त्रघातहताश्च ये ॥ २१ ॥
Los que perecieron por agua o por fuego, los que cayeron por ahorcamiento (lazo), los que se desviaron por la ruina de su disciplina de renunciante, los destruidos por veneno o por caer desde una altura, y los muertos por golpes de armas—sean quienes sean.
Verse 22
न चैते प्रव्रत्यवसिताः सर्वलोकबहिष्कृताः । चान्द्रायणेन शुद्ध्यंन्ति तत्पकृच्छ्रद्वयेन वा ॥ २२ ॥
Y estas personas no deben ser tenidas por permanentemente caídas de sus observancias del dharma, ni han de ser tratadas como excluidas de toda la sociedad. Se purifican ya sea cumpliendo el voto de Cāndrāyaṇa, o bien realizando las dos penitencias de Pakṛcchra prescritas para esa falta.
Verse 23
उभयावसितः पापश्यामच्छबलकाच्च्युतः । चान्द्रायणाभ्यां शुद्ध्येत दत्त्वा धेनुं तथा वृषम् ॥ २३ ॥
Quien ha caído en la falta llamada «ubhayāvasita» y ha incurrido en los actos pecaminosos llamados «pāpaśyāma» y «cchabala», queda purificado al cumplir dos observancias de Cāndrāyaṇa y al dar en dádiva una vaca y asimismo un toro.
Verse 24
स्वश्रृगालप्लवङ्गाद्यैर्मानुषैश्च रतिं विना । स्पृष्टः स्त्रात्वा शुचिः सद्यो दिवा संध्यासु रात्रिषु ॥ २४ ॥
Si uno es tocado por un perro, un chacal, un mono y otros semejantes, o por un ser humano (sin contexto sexual), entonces—tras bañarse—queda puro de inmediato, sea de día, en los crepúsculos o de noche.
Verse 25
अज्ञानाद्वा तु यो भुक्त्वा चाण्डालान्नं कथंचन । गोमूत्रयावकाहारो मासार्द्धेन विशुद्ध्यति ॥ २५ ॥
Pero si alguien, por ignorancia, de algún modo come el alimento de un caṇḍāla, se purifica en medio mes viviendo con una dieta de orina de vaca y yāvaka (alimento o gachas de cebada).
Verse 26
गोब्राह्मणगृहं दग्ध्वा मृतं चोद्वन्धनादिना । पाशं छित्वा तथा तस्य कृच्छ्रमेकं चरेद्दिजः ॥ २६ ॥
Habiendo quemado la casa (o cercado) de una vaca o de un brāhmaṇa, o habiendo causado la muerte por ahorcamiento y similares, y asimismo habiendo cortado el lazo usado para tal muerte, un “dos veces nacido” debe realizar una penitencia de Kṛcchra.
Verse 27
चाण्डालपुल्पसानां च भुक्त्वा हत्वा च योषितम् । कृच्छ्रार्ध्दमाचरेज्ज्ञानादज्ञानादैन्दवद्वयम् ॥ २७ ॥
Habiendo comido el alimento de un Caṇḍāla o del pueblo Pulpasa, o habiendo matado a una mujer—sea con conocimiento o por ignorancia—debe practicarse la mitad de la penitencia de Kṛcchra; y también han de observarse los dos ayunos «Aindava» (relativos a la luna).
Verse 28
कोपालिकान्नभोक्तॄणां तन्नारीगामिनां तथा । अगम्यागमने विप्रो मद्यगो मांसभक्षणे ॥ २८ ॥
Un brāhmaṇa cae gravemente al comer el alimento de los Kāpālikas, al tratar con sus mujeres, al unirse carnalmente con mujeres prohibidas, al beber embriagantes y al comer carne.
Verse 29
तपत्कृच्छ्रपरिक्षिप्तो मौर्वीहोमेन शुद्ध्यति । महापातककर्त्तारश्चत्वारोऽथ विशेषतः ॥ २९ ॥
Quien ha emprendido la severa penitencia llamada Tapat-kṛcchra se purifica mediante el Maurvī-homa. Y, en particular, hay cuatro clases de personas designadas como autores de los grandes pecados (mahāpātakas).
Verse 30
अग्निं प्रविश्य शुद्ध्यन्तिस्थित्वा वा महति क्रतौ । रहस्यकरणोऽप्येवं मासमभ्यस्य पूरुषः ॥ ३० ॥
Al entrar en el fuego sagrado uno queda purificado; o, del mismo modo, al permanecer dedicado a un gran sacrificio védico. Así también, aun quien cometió una falta secreta se purifica cuando practica la disciplina prescrita durante un mes.
Verse 31
अघमर्षणसूक्तं वा शुद्ध्येदन्तर्जले जपन् । रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च ॥ ३१ ॥
O bien, recitando el Aghamarṣaṇa Sūkta mientras se permanece de pie en el agua, uno se purifica—hasta personas como un lavandero, un curtidor, un danzante/actor y también un buruḍa.
Verse 32
कैवर्त्तमेदभिल्लाश्व सत्पैते ह्यन्त्यजाः स्मृताः । भुक्त्वा चैषां स्त्रियो गत्वा पीत्वा यः प्रतिगृह्यते ॥ ३२ ॥
Kaivartas, Medas, Bhillas, Aśvas y Satpaitas son tenidos por antyajas (fuera del orden ortodoxo). Quien coma su alimento, vaya a sus mujeres o acepte hospitalidad/dádivas tras beber con ellos, incurre en impureza y transgresión de la conducta prescrita.
Verse 33
कृच्छ्रार्द्धमाचरेज्ज्ञानादैन्दवद्वयम् । मातरं गुरुपत्नीं च दुहितृभगिनीस्नुषाः ॥ ३३ ॥
Si a sabiendas se ha faltado a la madre, a la esposa del maestro, a la hija, a la hermana o a la nuera, debe practicarse la expiación llamada «medio Kṛcchra», junto con el ayuno Aindava de dos días.
Verse 34
संगम्य प्रविशेदग्निं नान्याशुद्धिर्विधीयते । राज्ञीं प्रव्रजितां धात्रीं तथावर्णोत्तमामपि ॥ ३४ ॥
Tras yacer con tal mujer, debe entrarse en el fuego; no se prescribe otra purificación, aunque ella sea reina, renunciante, nodriza o de un varṇa eminente.
Verse 35
गत्वाकृच्छ्रद्वयं कुर्यात्सगोत्रामभिगम्य च । अमूषु पितृगोत्रासु मातृगोत्रगतासु च ॥ ३५ ॥
Habiendo ido al lugar apropiado para la expiación, si se ha unido a una mujer del mismo gotra—ya sea de los linajes paternos o de los comprendidos en el gotra materno—debe realizarse un Kṛcchra doble.
Verse 36
परदारेषु सर्वेषु कृच्छ्रार्द्धं तपनं चरेत् । वेश्याभिगमने पापं व्यपोहन्ति द्विजास्तथा ॥ ३६ ॥
Por el trato carnal con la esposa de otro, en cualquier caso, debe practicarse el «medio Kṛcchra» y la penitencia llamada «Tapana». Asimismo, por acudir a una prostituta, los dvija apartan el pecado mediante tales expiaciones prescritas.
Verse 37
पीत्वा सकृत्सुतत्पं च पञ्चरात्रं कुशोदकम् । गुरुतल्पगतो कुर्याद्रबाह्मणो विधिवद्रूतम् ॥ ३७ ॥
El brahmán que ha caído en el pecado de profanar el lecho del maestro, tras beber una vez la mezcla preparada al calentarla junto con su hijo, y luego durante cinco noches beber agua santificada con hierba kuśa, debe cumplir debidamente el voto expiatorio prescrito.
Verse 38
गोन्घस्य केचिदिच्छन्ति केचिच्चैवावकीर्णिनः । दण्डादूर्ध्वं प्रहारेण यस्तु गां विनिपातयेत् ॥ ३८ ॥
Unos prescriben para el matador de una vaca la expiación llamada goṅghā; otros prescriben la expiación del avakīrṇin. Pero quien golpee a una vaca por encima de la medida permitida, de modo que la haga caer, incurre en esa grave falta y debe cumplir la expiación indicada.
Verse 39
द्विगुणं गोव्रतं तस्य प्रायश्चितं विशोधयेत् । अङ्गुष्टमात्रस्थूलस्तु बाहुमात्रप्रमाणकः ॥ ३९ ॥
Por esa falta, debe purificarse la expiación observando el Govrata en doble medida. El instrumento/la medida prescrita ha de ser del grosor de un pulgar y de la longitud de un antebrazo.
Verse 40
सार्द्रकस्सपालाश्च गोदण्डः परिकीर्त्तितः । गवां निपातने चैव गर्भोऽपि संभवेद्यदि ॥ ४० ॥
Un bastón hecho de madera húmeda junto con madera de palāśa es declarado “go-daṇḍa” (vara para arrear el ganado). Y si al derribar al ganado con el golpe se produjera también un aborto, eso igualmente queda comprendido en la falta.
Verse 41
एकैकशश्वरेत्कृच्छ्रं एषा गोन्घस्य निष्कृतिः । बन्धने रोधने चैव पोषणे वा गवां रुजाम् ॥ ४१ ॥
Por cada vaca así dañada, debe realizarse la penitencia Kṛcchra; ésta es la expiación por el pecado de herir a una vaca, ya sea atándola, confinándola o descuidando el cuidado de sus dolencias.
Verse 42
संपद्यते चेन्मरणं निमित्तेनैव लिप्यते । मूर्च्छितः पतितो वापि दण्डेनाभिहतस्ततः ॥ ४२ ॥
Si sobreviene la muerte, la responsabilidad se registra sólo según la causa inmediata. Aunque la persona estuviera simplemente inconsciente, hubiera caído, o después fuera golpeada con un bastón, la imputación se asienta conforme a esa circunstancia desencadenante específica.
Verse 43
उत्थाय षट्पदं गच्छेत्सप्त पञ्चदशापि वा । ग्रासं वा यदि गृह्णीयात्तोयं वापि पिबेद्यदि ॥ ४३ ॥
Si uno se levanta y camina aunque sean seis pasos—o siete, o incluso quince—o toma un bocado de alimento, o aun bebe agua, entonces la observancia (vrata) se considera interrumpida y debe reanudarse conforme a la regla.
Verse 44
सर्वव्याधिप्रनष्टानां प्रायश्चित्तं न विद्यते । कष्टलोष्टाश्मभिर्गावः शस्त्रैर्वा निहता यदि ॥ ४४ ॥
Para quienes han quedado arruinados por toda clase de graves aflicciones, no se prescribe prāyaścitta (expiación)—y con mayor razón si se han matado vacas, ya sea con madera, terrones de tierra, piedras o con armas.
Verse 45
प्रायश्चित्तं स्मृतं तत्र शस्त्रे शस्त्रे निगद्यते । काष्टे सान्तपनं प्रोक्तं प्राजापत्यं तु लोष्टके ॥ ४५ ॥
En ese caso, la prāyaścitta se declara de modo preciso para cada clase de instrumento. Si el daño fue causado con madera, se prescribe la penitencia Sāntapana; y si fue causado con un terrón de tierra, la penitencia Prājāpatya.
Verse 46
तप्तकृच्छ्रं तु पाषाणे शस्त्रे चाप्यतिकृच्छ्रकम् । औषधं स्नेहमाहारं दद्याद्गोब्राह्मणेषु च ॥ ४६ ॥
En la falta que implique una piedra, debe cumplirse la penitencia Taptakṛcchra; y en la que implique un arma, la más severa Atikṛcchra. Además, deben ofrecerse como dádiva medicinas, ghee (mantequilla clarificada) y alimento—especialmente a las vacas y a los brāhmaṇas.
Verse 47
दीयमाने विपत्तिः स्यात्प्रायश्चित्तं तदा नहि । तैलभेषजपाने च भेषजानां च भक्षणे ॥ ४७ ॥
Si, mientras se está dando (como ofrenda o caridad prescrita), ocurre algún percance, entonces no se requiere prāyaścitta. Del mismo modo, no se prescribe expiación por beber aceite o preparados medicinales, ni por comer medicinas.
Verse 48
निशल्यकरणे चैव प्रायश्चित्तं न विद्यते । वत्सानां कण्ठबन्धेन क्रिययाभेषजेन तु ॥ ४८ ॥
Para el acto de extraer un cuerpo extraño incrustado (astilla o punta de flecha), no se prescribe rito expiatorio; en el caso de los terneros, debe atenderse con un procedimiento práctico—como atar en el cuello—y con medicina.
Verse 49
सायं संगोपनार्थं च त्वदोषो रोषबन्धयोः । पादे चैवास्य रोमाणि द्विपादे श्मश्रु केवलम् ॥ ४९ ॥
Al caer la tarde, el ocultamiento es para protección; pero tu falta está en la ira y en quedar atado al rencor. Y en cuanto a su cuerpo: el pelo está en los pies; en el bípedo (el hombre) sólo hay barba.
Verse 50
त्रिपादे तु शिखावर्तं मूले सर्वं समाचरेत् । सर्वान्केशान्समुद्धृत्य छेदयेदङ्गुलद्वयम् ॥ ५० ॥
En el tercer sector de la cabeza, debe disponerse correctamente, desde la raíz, el remolino de la śikhā. Reuniendo todo el cabello, córtese hasta la medida de dos dedos (dejando la longitud prescrita).
Verse 51
एवमेव तु नारीणां मुण्डनं शिरसः स्मृतम् । न स्त्रिया वपनं कार्यं न च वीरासनं स्मृतम् ॥ ५१ ॥
Asimismo, para las mujeres se recuerda como prescrito el rapado de la cabeza. Sin embargo, una mujer no debe practicar el afeitado total como costumbre, ni se considera prescrito para ella el asiento vīrāsana.
Verse 52
न च गोष्टे निवासोऽस्ति न गच्छन्तीमनुव्रजेत् । राजा वा राजपुत्रो वा ब्राह्मणो वा बहुश्रुतः ॥ ५२ ॥
No debe residirse en un establo de vacas, ni seguir a una mujer que va a algún lugar—sea uno rey, príncipe, o incluso un brāhmaṇa muy erudito y versado.
Verse 53
अकृत्वा वपनं तेषां प्रायश्चित्तं विनिर्द्दिशेत् । केशानां रक्षणार्थं च द्विगुणं व्रतमादिशेत् ॥ ५३ ॥
Si no han realizado el rapado ritual (tonsura), debe prescribirse para ellos un prāyaścitta, expiación; y, para la protección del cabello, debe ordenarse un voto (vrata) observado en medida doble.
Verse 54
द्विगुणे गतु व्रते चीर्णे द्विगुणा व्रतदक्षिणा ॥ ५४ ॥
Cuando un voto (vrata) se asume en forma doble y se cumple debidamente, la dakṣiṇā, el don sacrificial ligado a ese voto, debe entregarse también por duplicado.
Verse 55
पापं न क्षीयते हन्तुर्दाता च नरकं व्रजेत् । अश्रौतस्मार्तविहितं प्रायश्चित्तं वदन्ति ये ॥ ५५ ॥
El pecado del homicida no se extingue, y quien autoriza o manda el acto va al infierno—así dicen quienes proclaman expiaciones (prāyaścitta) no sancionadas por la Śruti y la Smṛti.
Verse 56
तान्धर्मविन्घकर्तॄंश्च राजा दण्डेन पीडयेत् । न चैतान्पीडयेद्राजा कथंचित्काममोहितः ॥ ५६ ॥
El rey debe afligir con castigo a quienes obstaculizan el Dharma. Pero el rey no debe castigarlos de modo alguno cuando esté extraviado por el deseo (kāma), por pasión personal.
Verse 57
तत्पापं शतधाभूत्वा तमेव परिसर्पति । प्रायश्चित्ते ततश्चीर्णे कुर्याद्ब्राह्मणभोजनम् ॥ ५७ ॥
Ese pecado, hecho cien veces mayor, se arrastra de vuelta sobre la misma persona. Por ello, tras cumplir el prāyaścitta prescrito, debe disponerse una comida devocional para los brāhmaṇas.
Verse 58
विंशतिर्गा वृषं चैकं दद्यात्तेषां च दक्षिणाम् । क्रिमिभिस्तृण संभूतैर्मक्षिकादिनिपातितैः ॥ ५८ ॥
Debe donarse veinte vacas y un toro, junto con la debida dakṣiṇā para los brāhmaṇas. Esto se prescribe como prāyaścitta por el daño o la impureza causada por gusanos nacidos de la hierba y por criaturas como las moscas y otras semejantes que caen sobre el alimento o las ofrendas.
Verse 59
कृच्छ्रार्द्धं स प्रकुर्वीत शक्त्या दद्याच्च दक्षिणाम् । प्रायश्चित्तं च कृत्वा वै भोजयित्वा द्विजोत्तमान् ॥ ५९ ॥
Debe realizar la mitad de la penitencia Kṛcchra y, según su capacidad, entregar la dakṣiṇā prescrita. Habiendo cumplido debidamente el prāyaścitta, debe luego alimentar a los dvijottamas, los más eminentes brāhmaṇas.
Verse 60
सुवर्णमानिकं दद्यात्ततः शुद्धिर्विधीयते । चाण्डालश्वपचैः स्पृष्टे निशि स्नानं विधीयते ॥ ६० ॥
Debe darse una medida de oro; entonces se ordena la purificación. Si uno ha sido tocado por un caṇḍāla o por un “cocinador de perros” (paria), se prescribe el baño nocturno.
Verse 61
न वसेत्तत्र रात्रौ तु सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति । वसेदथ यदा रात्रावज्ञानादविचक्षणः ॥ ६१ ॥
No debe permanecer allí de noche; con un baño inmediato se recobra la pureza. Pero si una persona poco discerniente, por ignorancia, llega a pasar allí la noche, debe purificarse en seguida mediante el baño.
Verse 62
तदा तस्य तु तत्पापं शतधा परिवर्तते । उद्गच्छन्ति च नक्षत्राण्युपरिष्टाच्च ये ग्रहाः ॥ ६२ ॥
Entonces, en verdad, ese pecado suyo se multiplica por cien; y las nakṣatras (mansiones lunares) y los grahas (planetas) que se mueven en lo alto se alzan como testigos y señales.
Verse 63
संस्पृष्टे रश्मिभिस्तेषामुदकस्नानमाचरेत् । याश्चान्तर्जलवल्मीकमूषिकोषरवर्त्मसु ॥ ६३ ॥
Cuando esas aguas han sido tocadas por los rayos (del sol), debe realizarse el baño purificador con agua. Y del mismo modo con las aguas que yacen en los cauces internos—como hormigueros, madrigueras de ratón, parajes salinos y senderos de paso.
Verse 64
श्मशाने शौचशेषे च न ग्राह्याः सत्प मृत्तिकाः । इष्टापूर्तं तु कर्त्तव्यं ब्राह्मणेन प्रयत्नतः ॥ ६४ ॥
En el crematorio, y cuando aún queda impureza tras el rito de purificación, no deben tomarse las arcillas sagradas destinadas al uso puro. Más bien, el brāhmaṇa ha de esforzarse en realizar iṣṭa y pūrta: méritos de sacrificio y de beneficencia pública.
Verse 65
इष्टेन लभते स्वर्गं मोक्षं पूर्त्तेन चान्पुयात् । वित्तक्षेपो भवेदिष्टं तडागं पूर्त्तमुच्यते ॥ ६५ ॥
Por iṣṭa se alcanza el cielo; por pūrta también puede alcanzarse la liberación. El gasto de riqueza para el rito se llama iṣṭa, mientras que la construcción de un estanque (tadāga) es declarada pūrta.
Verse 66
आरामश्च विशेषेण देवद्रोण्यस्तथैव च । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च ॥ ६६ ॥
Y en especial son meritorios el disponer arboledas y jardines de recreo, así como abrevaderos sagrados. También lo son la construcción de pozos escalonados, pozos y estanques, y el levantar templos y santuarios para las deidades.
Verse 67
पतितान्युद्धरेद्यस्तु स पूर्वफलमश्नुते । शुक्लाया आहरेन्मूत्रं कृष्णाया गोः शकृत्तथा ॥ ६७ ॥
Pero quien levanta y reforma a los que han caído de la recta conducta, ése obtiene el excelente fruto de antes. Debe procurarse la orina de una vaca blanca, y asimismo el estiércol de una vaca negra.
Verse 68
ताम्रायाश्च पयो ग्राह्यं श्वेतायाश्च दधि स्मृतम् । कपिलाया घृतं ग्राह्यं महापातकनाशनम् ॥ ६८ ॥
De la vaca rojiza (tāmra) debe tomarse la leche; de la vaca blanca se prescribe el cuajo (dadhi). De la vaca Kapilā, de color leonado, debe tomarse el ghee (ghṛta), destructor de los grandes pecados (mahāpātakas).
Verse 69
कुशैस्तीर्थनदीतौयैः सर्वद्रव्यं पृथक् पृथक् । आहृत्य प्रणवेनैव उत्थाप्य प्रणवेन च ॥ ६९ ॥
Con hierba kuśa y agua de los tīrthas y de los ríos sagrados, tráigase cada elemento ritual por separado. Luego, sólo con el Praṇava (Oṁ) se debe alzar y consagrar el conjunto entero, y asimismo volver a alzarlo con el Praṇava.
Verse 70
प्रणवेन समालोड्य प्रणवेनैव संपिबेत् । पालाशे मध्यमे पर्णे भाण्डे ताम्रमये शुभे ॥ ७० ॥
Tras mezclarlo recitando el Praṇava (Oṁ), bébase también recitando el Praṇava. (Ha de estar) en un auspicioso recipiente de cobre, con una hoja de palāśa puesta como capa intermedia.
Verse 71
पिबेत्पुष्करपर्णे वा मृन्मये वा कुशोदकम् । सूतके तु समुत्पन्ने द्वितीये समुपस्थिते ॥ ७१ ॥
Cuando ha surgido el sūtaka (impureza ritual tras nacimiento o muerte) y ha llegado el segundo día, bébase agua de kuśa, ya sea en una hoja de loto o en un recipiente de barro.
Verse 72
द्वितीये नास्ति दोषस्तु प्रथमेनैव शुध्यति । जातेन शुध्यते जातं मृतेन मृतकं तथा ॥ ७२ ॥
En la segunda ocasión no hay falta; por la primera misma queda purificado. Por un nacimiento se purifica lo relativo al nacimiento; y por una muerte, lo relativo a la muerte, del mismo modo.
Verse 73
गर्भसंस्त्रवणे मासे त्रीण्यहानि विनिर्दिशेत् ॥ ७३ ॥
Si ocurre un aborto espontáneo en el mes (señalado), debe prescribirse un período de tres días de observancia por impureza.
Verse 74
रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्त्रावे विशुद्ध्यति । रजस्युपरते साध्वी स्नानेन स्त्री रजस्वला ॥ ७४ ॥
En caso de aborto espontáneo, la purificación se alcanza tras tantas noches como meses duró el embarazo. Cuando cesa el flujo menstrual, la mujer menstruante queda pura mediante el baño.
Verse 75
स्वगोत्राद्भृश्यते नारी विवाहात्सप्तमे पदे । स्वामिगोत्रेण कर्त्तव्यास्तस्याः पिण्डोदकक्रियाः ॥ ७५ ॥
Se considera que la mujer se separa de su propio gotra en el séptimo paso del matrimonio; desde entonces, los ritos de piṇḍa y las ofrendas de agua por ella deben realizarse bajo el gotra del esposo.
Verse 76
उद्देश्यं पिण्डदाने स्यात्पिण्डे पिण्डे द्विनामतः । षण्णां देयास्त्रयः पिण्डा एवं दाता न मुह्यति ॥ ७६ ॥
Al ofrecer el piṇḍa-dāna, debe indicarse el destinatario: por cada piṇḍa se pronuncian dos nombres. Para seis destinatarios, han de ofrecerse tres piṇḍas; así el oferente no se confunde.
Verse 77
स्वेन भर्त्रा सहस्त्राब्दं माताभुक्ता सुदैवतम् । पितामह्यपि स्वेनैव स्वेनैव प्रपितामही ॥ ७७ ॥
Durante mil años la madre, favorecida por la buena fortuna y la gracia divina, gozó de la vida conyugal con su propio esposo; del mismo modo la abuela con el suyo, y del mismo modo la bisabuela con el suyo.
Verse 78
वर्षे तु कुर्वीत मातापित्रोस्तु सत्कृतिम् । अदैवं भोजयेच्छ्राद्धं पिण्डमेकं तु निर्वपेत् ॥ ७८ ॥
Una vez al año, debe honrarse debidamente a la madre y al padre; en un śrāddha realizado sin ofrendas a los dioses, ha de alimentarse a los invitados y depositarse también un solo piṇḍa (bola de arroz ritual).
Verse 79
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं वृद्धिश्राद्धमथापरम् । पार्वणं चेति विज्ञेयं श्राद्धं प़ञ्चविधं बुधैः ॥ ७९ ॥
Los sabios entienden que el Śrāddha es de cinco clases: el nitya (regular), el naimittika (ocasional), el kāmya (motivado por un deseo), el vṛddhi-śrāddha (para incremento y prosperidad) y el Pārvaṇa Śrāddha.
Verse 80
ग्रहोपरागे संक्रान्तौ पर्वोत्सवमलालये । निर्वपेत्र्रीन्नरः पिण्डानेकमेव मृतेऽहनि ॥ ८० ॥
Durante un eclipse, en una saṅkrānti (ingreso solar), en festividades y en tiempos de calamidad, el hombre debe ofrecer tres piṇḍas; pero en el día de la muerte, debe ofrecer solo un piṇḍa.
Verse 81
अनूढ न पृथक्कन्या पिण्डे गोत्रे च सूतके । पाणिग्रहणमन्त्राभ्यां स्वगोत्राद्भ्रश्यते ततः ॥ ८१ ॥
Una muchacha no casada no se considera separada de la familia paterna en lo relativo al piṇḍa, al gotra y al sūtaka (impureza ritual). Pero cuando el rito matrimonial se completa mediante los mantras del pāṇigrahaṇa (toma de la mano), entonces se aparta de su propio gotra (paterno).
Verse 82
येन येन तु वर्णेन या कान्या परिणीयते । तत्समं सूतकं याति तथापिण्डोदकेऽपि च ॥ ८२ ॥
A la varṇa en la que una doncella sea dada en matrimonio, a esa misma varṇa corresponde el sūtaka (impureza por nacimiento) que ella contrae; y la misma norma rige también para el piṇḍa y para el udaka (libación de agua).
Verse 83
विवाहे चैव संवृत्ते चतुर्थेऽहनिरात्रिषु । एकत्वं सा व्रजेद्भर्तुः पिण्डे गोत्रे च सूतके ॥ ८३ ॥
Cuando el matrimonio ha sido debidamente consumado, en el cuarto día y noche ella se hace una con su esposo—compartiendo su linaje de ofrendas funerarias (piṇḍa), su gotra y también su estado de impureza ritual (sūtaka) cuando éste sobreviene.
Verse 84
प्रथमेऽह्नि द्वितीये वा तृतीये वा चतुर्थके । अस्थिसंचयनं कार्यं बन्धुभिर्हितबुद्धिभिः ॥ ८४ ॥
En el primer día, o en el segundo, o en el tercero, o en el cuarto—en cualquiera de estos días—la recogida de los huesos (tras la cremación) debe ser realizada por los parientes, guiados por una intención sana y recta.
Verse 85
चतुर्थे पञ्चमे चैव सत्पमे नवमे तथा । अस्थिसंचयनं प्रोक्तं वर्णानामनुपूर्वशः ॥ ८५ ॥
La recogida de los huesos (tras la cremación) se prescribe en el cuarto, quinto, séptimo y noveno día—respectivamente, en el debido orden, para las cuatro varṇas.
Verse 86
एकादशाहे प्रेतस्य यस्य चोत्सृज्यते वृषः । मुच्यते प्रेतलोकात्स स्वर्गलोके महीयते ॥ ८६ ॥
Si, en el undécimo día tras la muerte, se libera ritualmente un toro en nombre del difunto, ese fallecido queda libre del preta-loka y es honrado en el cielo.
Verse 87
नाभिमात्रे जले स्थित्वा हृदयेन तु चिन्तयेत् । आगच्छन्तु मे पितरो गृह्णन्त्वेताञ्जाञ्जलीन् ॥ ८७ ॥
De pie en el agua hasta el ombligo, debe meditar con el corazón: «Que vengan mis pitṛs, mis antepasados, y acepten de mí estas ofrendas en las manos (añjali)».
Verse 88
हस्तौ कृत्वा तु संयुक्तौ पूरचित्वा जलेन च । गोश्रृङ्गमात्रमुद्धृत्य जलमध्ये विनिः क्षिपेत् ॥ ८८ ॥
Juntando ambas manos y llenándolas de agua, tómese sólo cuanto cabría en un cuerno de vaca, y viértase de nuevo esa agua en medio del agua.
Verse 89
आकाशे च क्षिपेद्वारि वारिस्थो दक्षघिणामुखः । पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणादिक् तथैव च ॥ ८९ ॥
De pie en el agua y mirando hacia el sur, debe lanzarse el agua ofrecida hacia el cielo; pues la morada de los Pitṛs (ancestros) es el firmamento, y su dirección es, en verdad, el sur.
Verse 90
आपो देवगणाः प्रोक्ता आपः पितृगणास्तथा । तस्मादस्य जलं देयं पितॄणां हितमिच्छता ॥ ९० ॥
Se declara que las aguas son huestes de los dioses, y asimismo las aguas son huestes de los Pitṛs (espíritus ancestrales). Por ello, quien busque el bien de los Pitṛs debe ofrecerles agua.
Verse 91
दिवासूर्यांशुसंतत्पं रात्रौ नक्षत्रमारुतैः । मध्ययोरप्युभाभ्यां च पवित्रं सर्वदा जलम् ॥ ९१ ॥
De día, el agua es calentada por los rayos del sol; de noche, es tocada por los vientos bajo las estrellas. Y aun en los intervalos entre ambos—el agua permanece siempre pura.
Verse 92
स्वभावयुक्तमव्यक्तममेध्येन सदा शुचिः । भाण्डस्थं धरणीस्थं वा पवित्रं सर्वदा जलम् ॥ ९२ ॥
El agua, por su propia naturaleza, es pura y no manifiesta impureza; aun al tocar lo inmundo, permanece siempre limpia. Ya esté en un recipiente o sobre la tierra, el agua es eternamente purificadora.
Verse 93
देवतानां पितॄणां च जलं दद्याज्जलाञ्जलीन् । असंस्कृतप्रमीतानां स्थले दद्याद्विचक्षणः ॥ ९३ ॥
Debe ofrecerse agua en forma de libación (añjali) a los devas y a los antepasados. El prudente debe ofrecerla en el lugar apropiado incluso por quienes murieron sin los saṃskāras prescritos.
Verse 94
श्राद्धे हवनकाले च दद्यादेकेन पाणिना । उभाभ्यां तर्पणे दद्यादेष धर्मो व्यवस्थितः ॥ ९४ ॥
En el śrāddha y en el momento del homa (ofrenda al fuego), debe darse con una sola mano; pero en el tarpaṇa (libación para satisfacer a los manes y a los devas) debe darse con ambas manos: ésta es la norma de dharma debidamente establecida.
Verse 95
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्मशान्तिनिर्देशो नाम चतुर्दशोऽध्यायः ॥ १४ ॥
Así concluye el capítulo decimocuarto, llamado “Instrucción sobre el Dharma y la Paz (Śānti)”, en la Primera Parte (Pūrva-bhāga), Primer Pāda del Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
The chapter prescribes graded remedies such as setting the morsel aside, bathing, ācamana, fasting for set durations, pañcagavya for certain day-night impurity cases, and—where specified—homa with ghee; vomiting is addressed through extensive Gāyatrī-japa (hundreds to thousands, depending on health).
It first details technical śauca and prāyaścitta procedures (baths, japa, homa, named penances), then broadens into merit-making dharma through iṣṭa (ritual expenditure) and pūrta (public works like wells, ponds, temples), presenting both as complementary paths toward śānti and higher aims.
It outlines piṇḍa specification rules, lists five śrāddha types, prescribes contexts for one vs three piṇḍas, and gives tarpaṇa method (standing in water, facing south, offering water with both hands), grounding ancestor rites in the purifying theology of water.